Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Initiate - Приступить к"

Примеры: Initiate - Приступить к
The Committee recommends that the State party, in collaboration with community and religious leaders, initiate laws, programmes and policies to prevent and combat the de facto discriminatory practices with regard to parental responsibilities and child custody. Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с общинными и религиозными лидерами приступить к принятию законов, программ и политики по предотвращению и ограничению фактической дискриминационной практики в отношении родительских обязанностей и опеки над детьми.
During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения.
Recommends that UNDP initiate, as soon as possible, within the full potential of the existing mandate, the design of programming activities from 2012 onwards, taking into account the recommendations of the independent assessment mission. З. рекомендует ПРООН в кратчайшие возможные сроки и на основе полного применения существующего мандата приступить к разработке программной деятельности с 2012 года и на последующий период с учетом рекомендаций независимой миссии по оценке.
That plan was followed by a more comprehensive equity plan, which aims to expand the changes already begun, restructure the social protection system and initiate more wide-scale social reforms. Вслед за этим планом стал осуществляться всеобъемлющий план по обеспечению равных возможностей, направленный на расширение уже начавшихся преобразований, с тем чтобы совершенствовать систему социальной защиты и приступить к проведению более широкомасштабных социальных реформ.
This would permit the country to hold elections on the prescribed date and initiate, as soon as possible, the execution of a national reconstruction programme in accordance with pledges made at the emergency round table in Geneva last May. Это даст стране возможность провести в намеченные сроки выборы и как можно скорее приступить к выполнению программы национального восстановления в соответствии с обязательствами, данными в рамках чрезвычайного "круглого стола" в Женеве в мае прошлого года.
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей.
122.65. End the practice of indefinite national service and initiate demobilization for those who have completed the statutory 18 months of service (Austria); 122.65 положить конец практике призыва на бессрочную национальную службу и приступить к демобилизации тех, кто отслужил установленный законом 18-месячный срок (Австрия);
IACHR also requested that the State party prepare, without delay, the environmental impact study required for the removal of the toxic waste and, upon completion of the study, initiate the removal of the tailings dump. Кроме того, МАКПЧ просила государство-участник безотлагательно провести исследование воздействия на окружающую среду, которое необходимо для удаления токсичных отходов, и после завершения этого исследования приступить к удалению отвалов горных пород.
In order to avert such a risk and to chart a positive course in their relationship, the two countries should promptly and jointly initiate a substantive process of conciliation while carefully refraining from any unilateral acts and respecting each other's vital interests in the Aegean. В целях избежания такой опасности и определения позитивного курса в своих взаимоотношениях обе страны должны незамедлительно и совместно приступить к основному процессу достижения согласия, при этом надо в полной мере воздерживаться от принятия любых односторонних действий и учитывать жизненно важные интересы друг друга в Эгейском море.
The Committee recommended that the Ministry for the Advancement of Women initiate the adoption of measures aimed at eliminating the gap between the treatment of women and men in the public and private sectors. Комитет рекомендовал министерству по вопросам улучшения положения женщин приступить к принятию мер, направленных на устранение различий в характере обращения с мужчинами и женщинами в государственном и частном секторах.
One delegation suggested that the major funds and programmes initiate a discussion on the pros and cons of sending UNDAFs to their respective executive boards as the frame of reference for individual country programmes and subsequent collaborative programming. Одна из делегаций предложила основным фондам и программам приступить к обсуждению плюсов и минусов представления РПООНПР их соответствующим исполнительным советам в качестве отправной точки для составления программ по отдельным странам и последующего составления совместных программ.
A useful first step might be for the platform to identify and initiate an assessment of the range of existing policy-relevant tools and methodologies as a basis for determing the scope of the policy support function of the platform. В качестве первого полезного шага платформа может выявить ряд существующих политически значимых инструментов и методик и приступить к их оценке в качестве основы для определения круга охвата функции политической поддержки платформы.
Now that the work of the Group of Governmental Experts on the illicit brokering of small arms and light weapons has been concluded, the Group hopes that we can soon initiate negotiations on a legally binding treaty on the matter. Сейчас, когда завершена работа Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Группа надеется, что мы сможем вскоре приступить к переговорам относительно юридически обязательного договора по данному вопросу.
Requests that UNDP initiate the process of developing the next multi-year funding framework 2004-2007, taking into account decision 2002/8, and to include therein a pro-active resource mobilization strategy, from all sources, particularly for the regular (core) resources base. просит ПРООН приступить к подготовке следующих многолетних рамок финансирования на 2004 - 2007 годы, с учетом решения 2002/8, и включить в него практическую стратегию мобилизации ресурсов из всех источников, прежде всего для укрепления базы регулярных (основных) ресурсов.
In his capacity as Chairman of ACC, the United Nations Secretary-General should initiate consultations with appropriate parties with a view to achieving, to the extent possible, a new standard representation agreement for all United Nations system field representations. Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в его качестве Председателя АКК следует приступить к проведению консультаций со всеми соответствующими сторонами для подготовки, в пределах возможного, нового стандартного соглашения о представительстве для всех представительств на местах в системе Организации Объединенных Наций.
"initiate the procedure set out in Article 108 of the Charter... to amend the Charter" [ibid, para. 3] "приступить к предусмотренной в статье 108 Устава процедуре, ... с тем чтобы внести в Устав поправки" (там же, пункт 3),
It should also procure and install initial IDC hardware, acquire and install IDC software, and initiate procurement and installation of IMS station equipment. также произвести закупку и установку первоначальных аппаратных средств МЦД, приобретение и установку программных средств МЦД и приступить к закупке и установке станционного оборудования МСМ.
The AWG-LCA could initiate, at its eleventh session, the identification of follow-up work that may be needed, and, at its twelfth session, the elaboration of a work programme, including invitations for work to be undertaken by other subsidiary bodies, as appropriate. СРГ-ДМС могла бы на своей одиннадцатой сессии приступить к определению последующей работы, которая может потребоваться впоследствии, а на своей двенадцатой сессии - к разработке программы работы, включая предложения в отношении работы, которую, в случае необходимости, должны провести другие вспомогательные органы.
One said it would be essential to define in advance a schedule for the reduction of HCFCs in countries operating under Article 5, so that those countries could initiate appropriate reduction strategies. Один из них заявил, что крайне важно заранее определить график сокращения ГХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5, с тем чтобы эти страны могли бы приступить к реализации соответствующих стратегий сокращения.
In the light of article 19 of the Convention, the Committee further recommends that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem of child neglect and abuse and set up social programmes to prevent them. В свете статьи 19 Конвенции Комитет далее рекомендует властям приступить к сбору информации и проведению всеобъемлющего исследования в целях уточнения характера и масштабов проблемы, связанной со случаями неадекватного ухода за детьми и нарушения их прав, и разработки социальных программ по предупреждению таких случаев.
Our initial proposal is to begin in two provinces, and as soon as the Government of Angola approves our project, we will initiate a major effort to mitigate the effects of war in those provinces. Наше первоначальное предложение состоит в том, чтобы приступить к осуществлению этой программы в двух провинциях, и как только правительство Анголы одобрит наш проект, мы приступим к проведению крупного мероприятия по смягчению последствий войны в этих провинциях.
The Permanent Forum should initiate efforts to research, gather information, and compile case studies that demonstrate the systematic manner in which activities of the international financial institutions may lead to human rights abuses on indigenous land and territories. Постоянному форуму следует приступить к проведению исследований, сбору информации и обобщению результатов тематических исследований, которые показывают, как деятельность международных финансовых учреждений может на систематической основе приводить к нарушению прав человека на землях и территориях коренных народов.
This year's draft resolution recognizes that the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf will become increasingly significant as more States initiate the process of establishing the boundaries of their continental shelves. В проекте резолюции этого года признается, что по мере увеличения числа государств, желающих приступить к процессу установления границ континентального шельфа, деятельность Комиссии по границам континентального шельфа будет приобретать все большее значение.
That the CMP initiate the first review of the JI guidelines at its seventh session, on the basis of the full set of recommendations to be submitted by the JISC; Ь) приступить к первому обзору руководящих принципов для СО на ее седьмой сессии на основе полного набора рекомендаций, которые будут представлены КНСО;
(a) Consider bringing preparatory work forward to make up for delays, initiate deferred technical studies and establish the security rules that will apply to the project and the worksite (paras. 47 and 56); а) рассмотреть возможность переноса подготовительных работ на более поздний срок для учета задержек, приступить к проведению неотложных технических исследований и установить правила безопасности, которые будут применяться в отношении проекта и строительной площадки (пункты 47 и 56);