Английский - русский
Перевод слова Initiate
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Initiate - Приступить к"

Примеры: Initiate - Приступить к
Noting also decision 49/36 of the Executive Committee, in which the Executive Committee expresses its willingness to develop consolidated terms of reference and initiate a study accordingly, принимая также к сведению решение 49/36 Исполнительного комитета, в котором Исполнительный комитет выражает свою готовность разработать сводные положения сферы охвата и соответственно приступить к проведению исследования,
The United Nations and relevant stakeholders should initiate research into the connection between freedom of conscience, religion or belief and various dimensions of social development including, but not limited to: gender equality, poverty, education, knowledge production and socio-economic structures. Организации Объединенных Наций и соответствующим заинтересованным сторонам следует приступить к изучению связи между свободой совести, вероисповедания или убеждений и различными аспектами социального развития, включая гендерное равенство, нищету, образование, накопление знаний и социальные экономические структуры, но не ограничиваясь ими.
Speakers shared the view that the Conference should initiate at its fourth session a process of reflection and related action with regard to a possible review mechanism for the Organized Crime Convention and its Protocols. Ораторы сошлись во мнении, что Конференции на ее четвертой сессии следует приступить к проработке вопроса о возможном механизме обзора хода осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней и принять необходимые решения.
UNESCO has initiated a tribal adolescent development programme in Bangladesh to create social awareness in the community and initiate actions to achieve and protect tribal rights. В Бангладеш ЮНЕСКО начала осуществление программы развития подростков из племен, с тем чтобы повысить уровень социальной активности членов общин и приступить к деятельности, направленной на обеспечение и защиту прав племен.
In the meantime, the African Union and the United Nations should initiate, without delay, discussions on the various aspects of the implementation of the proposed support, including with regard to the new concept of operations for AMIS. Тем временем Африканский союз и Организация Объединенных Наций должны безотлагательно приступить к обсуждению различных аспектов реализации предлагаемой поддержки, в том числе в отношении новой концепции операций для МАСС.
STEVE: Mechanical, initiate IPV closure sequence. Механики, приступить к закрытию люков отсека.
With the assistance of MINUSTAH, the Transitional Government should initiate a comprehensive and community-based disarmament, demobilization and reintegration process. При содействии МООНСГ переходное правительство должно приступить к всеобъемлющему процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции на уровне общин.
They should also initiate tax reforms to simplify and rationalize the tax structure. Им также следует приступить к проведению налоговых реформ для упрощения и рационализации налоговой системы.
The programme enabled countries to elaborate and initiate implementation of the United Nations environmental conventions. Эта программа позволила странам разработать меры, чтобы приступить к осуществлению природоохранных конвенций Организации Объединенных Наций.
Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество.
It was now time to mobilize funds and initiate a technical assistance programme. Теперь пришло время мобилизовать средства и приступить к реализации программы технической помощи.
Furthermore, the Office intends to monitor the impact, and initiate periodic reviews, of all measures introduced in the integration phase for continuous quality control. Кроме того, в целях обеспечения непрерывного контроля за качеством Канцелярия намеревается проследить за тем, как осуществляются все меры, принятые на этапе интеграции, и приступить к проведению периодических обзоров.
Its Independent Anti-Corruption Commission investigated offences under the Anti-Corruption Act and could initiate an investigation into any report of malpractice. Независимая комиссия страны по борьбе с коррупцией расследует правонарушения в соответствии с Законом о борьбе с коррупцией и может приступить к осуществлению расследования по любому сообщению о должностных преступлениях.
The same delegation also expressed its feeling that the Special Unit for TCDC should initiate programmes to support regional groups and promote interaction amongst them for enhancing TCDC activities. Кроме того, эта же делегация выразила мнение о том, что Специальная группа по ТСРС должна приступить к осуществлению программ для оказания поддержки региональным группам и налаживанию взаимодействия между ними в целях расширения деятельности в рамках ТСРС.
The Committee recommends that the Government initiate programmes to educate the public so that traditional customs and attitudes that are discriminatory towards women are gradually modified and abolished. Комитет рекомендует правительству приступить к осуществлению программ, направленных на информирование населения, с тем чтобы традиционные обычаи и взгляды, лежащие в основе дискриминационного отношения к женщинам, постепенно изменялись и отмирали.
If gender were indeed central to the Platform for Action, UNIFEM should initiate activities which would help to create methodological guidelines for the adoption of gender policies. Если гендерная проблематика действительно занимает центральное место в Платформе действий, то ЮНИФЕМ следует приступить к осуществлению деятельности, которая будет способствовать разработке методологических руководящих принципов для определения гендерной политики.
The Committee recommends that the Government, in coordination with civil society, including women's groups and non-governmental organizations, initiate policies and programmes to eliminate discriminatory cultural attitudes towards women and girls. Комитет рекомендует правительству в координации с гражданским обществом, включая женские группы и неправительственные организации, приступить к осуществлению политики и программ по искоренению культурных дискриминационных предрассудков в отношении женщин и девочек.
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами.
In this context the secretariat pointed out that UNCTAD could not initiate activities in a country unless a formal request was received from the host Government. В этой связи секретариат отметил, что ЮНКТАД не может приступить к осуществлению деятельности в стране без соответствующего формального запроса со стороны принимающего правительства.
Countries that have finalized their national action programmes should initiate, jointly with interested developed country Parties, a country- driven consultative mechanism aiming at long-term partnership building. Странам, которые еще не завершили разработку своих национальных программ действий, следует совместно с заинтересованными развитыми странами - Сторонами Конвенции приступить к созданию консультативных механизмов, строящихся на инициативах самих стран, в интересах наращивания долгосрочного партнерства.
There are still other areas where Member States may need to seek clarification before authorizing the Secretary-General to effect changes or initiate processes. В других областях государствам-членам, возможно, необходимо будет предоставить более подробные разъяснения прежде, чем они уполномочат Генерального секретаря провести реформы или приступить к осуществлению этих процессов.
The community of nations must initiate appropriate reforms to combat impunity for the gravest crimes, while ensuring that individual judges did not undermine the harmonious relations between nations. Сообщество государств должно приступить к проведению соответствующих реформ по борьбе с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких преступлений, одновременно обеспечивая, чтобы отдельные судьи не подрывали гармоничные отношения между государствами.
The international community must move beyond rhetoric and initiate an era in which the rules were applied in order to provide a peaceful and secure environment for all children. Международное сообщество должно перейти от слов к делу и приступить к реализации на практике проектов, направленных на обеспечение мира и благополучия всех детей.
Governments should initiate public awareness campaigns on the adverse health, social and economic consequences of ATS abuse, in order to counteract misleading information and erroneous perceptions often conveyed by the media (see paragraph 14 above). Правительствам следует приступить к осуществлению кампаний информирования общественности об отрицательных последствиях злоупотребления САР для здоровья человека, общества и экономики, с тем чтобы противостоять ложной информации и ошибочным взглядам, которые часто распространяются средствами массовой информации (см. пункт 14 выше).
As a first step in the transformational process, leaders should initiate a participatory process to define the common values of staff in the public sector, as well as core professional and managerial competencies. В качестве первого шага в процессе преобразований руководителям следует приступить к осуществлению включающего широкий круг участников процесса определения общих ценностей для работников государственного сектора, а также основных профессиональных и управленческих навыков.