It had been prepared by the secretariat in response to the Secretary-General's recommendation that the Economic and Social Council should initiate a general review of the regional commissions. |
Он подготовлен секретариатом в ответ на рекомендацию Генерального секретаря Экономическому и Социальному Совету приступить к проведению общего обзора региональных комиссий. |
As a result, without specific guidance from the Parties, the Secretariat cannot initiate any specific coordinating activities or actions that might enhance synergies. |
Поэтому, без конкретных указаний от Сторон секретариат не может приступить к каким-либо конкретным действиям по координации или действиям, позволяющим использовать эффект синергии. |
In that regard, he recommends to the Government that it initiate the revision of laws to ensure compliance with the constitutional provisions and international human rights standards. |
В связи с этим он рекомендует правительству приступить к пересмотру законодательства, с тем чтобы обеспечить его соответствие положениям конституции и международным стандартам в области прав человека. |
Helping the communities initiate change is a challenge that is being addressed through working with community leaders and supporting government efforts, including the provision of information and education. |
Задача помочь общинам приступить к преобразованиям решается благодаря диалогу с общинными лидерами и оказанию поддержки государственным усилиям, в том числе путем предоставления информации и просвещения. |
When possible, the producer should initiate the implementation of the corrective actions while the inspector is on the farm unit in order to be able to refer to him, if needed. |
По мере возможности производитель должен приступить к осуществлению корректирующих мер пока инспектор находится в хозяйстве, с тем чтобы иметь возможность обратиться к нему, в случае необходимости. |
(b) Recommendation: The Bureau of the Industrial Accidents Convention should initiate a discussion on tailings management facilities, with a focus on how to increase prevention of accidents related to them. |
Ь) Рекомендация: Президиуму Конвенции о промышленных авариях следует приступить к обсуждению вопросов, касающихся хвостохранилищ, уделяя при этом особое внимание способам более эффективного предотвращения связанных с ними аварий. |
The Council could also initiate the codification of the human right to peace through the establishment of an open-ended working group, open to the participation of civil society organizations. |
Совет мог бы также приступить к кодификации права человека на мир посредством учреждения рабочей группы открытого состава, в работе которой имели бы возможность участвовать и организации гражданского общества. |
The Administration agreed with the Board's recommendation and advised that regional directors/representatives had already been instructed to follow-up on unliquidated balances of more than nine months and, if appropriate, initiate a write-off action. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и сообщила, что региональным директорам/представителям уже было поручено проконтролировать непогашенные в течение более девяти месяцев остатки и, при необходимости, приступить к их списанию. |
Recommends that Governments initiate their national preparatory work for the Conference in line with the outlined proposals and subject to the final decision of the Preparatory Committee. |
рекомендует правительствам приступить к работе по подготовке к Конференции в своих странах в соответствии с намеченными предложениями и согласно окончательному решению Подготовительного комитета. |
I therefore recommend that the Security Council expand the mandate of the mission to include such tasks as part of the operation and initiate the deployment of 88 military observers and supporting staff without delay. |
В этой связи я рекомендую Совету Безопасности расширить мандат миссии, включив в него эти задачи в качестве одного из компонентов операции, и безотлагательно приступить к размещению 88 военных наблюдателей и вспомогательного персонала. |
With regard to the country strategy note, the meeting recommended that the Government and United Nations agencies involved in the exercise initiate discussions in the first weeks of 1994 to determine the methodological approach and work schedule. |
В отношении записки по вопросам национальной стратегии совещание рекомендовало правительству и учреждениям Организации Объединенных Наций, участвующим в этой деятельности, приступить к ее обсуждению в течение первых недель 1994 года, с тем чтобы определить методологию и график работы. |
The Subsidiary Body for Implementation (SBI) called on the GEF to provide expeditious and timely support to these Parties and initiate work towards a full replenishment in 1997. |
Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) призвал ГЭФ оказывать оперативную и своевременную поддержку этим Сторонам и приступить к работе по полному восполнению средств в 1997 году. |
The Conference should therefore initiate a study of its own working methods, consistent with the overall goal of ensuring that the Conference is an effective instrument of the international community for the next 50 years. |
Поэтому Конференции следует приступить к изучению своих собственных методов работы, согласующихся с общей целью - обеспечить условия к тому, чтобы в ближайшие 50 лет Конференция была эффективным инструментом международного сообщества. |
That the General Assembly initiate a review of the International Civil Service Commission, including its mandate, membership and functioning in order to increase its effectiveness in meeting the challenges facing the United Nations system of organizations. |
Генеральной Ассамблее приступить к проведению обзора Комиссии по международной гражданской службе, включая ее мандат, членский состав и функции, с тем чтобы повысить эффективность ее деятельности по выполнению задач, стоящих перед организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The second session of the Standing Committee will provide the first opportunity to discuss this cluster of problems and initiate a search for solutions which should involve both the insurance sector and government agencies of developing countries. |
На второй сессии Постоянного комитета впервые будет обеспечена возможность обсудить этот комплекс проблем и приступить к поискам решений, в которых следует принять участие как сектору страхования, так и правительственным ведомствам развивающихся стран. |
We should initiate a consideration process that involves all the actors and partners concerned, focusing on the factors essential to making a smooth transition from peacekeeping to the peacebuilding stage. |
Нам следует приступить к процессу обсуждения с привлечением всех заинтересованных участников и партнеров, сосредоточившись на факторах, имеющих большое значение для плавного перехода от этапа поддержания мира к миростроительству. |
In cooperation with regional national institutions, initiate the first phase of a training programme on protection approaches and appropriate follow-up activities; |
в сотрудничестве с региональными и национальными учреждениями приступить к первому этапу учебной программы по подходам в области защиты прав человека и осуществлению соответствующих последующих мероприятий; |
The Committee recommends that the Department of Public Information, as the lead agency, initiate a review of these issues throughout the Secretariat and that it submit its conclusions to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
Комитет рекомендует Департаменту общественной информации как ведущему учреждению приступить к обзору этих вопросов в рамках всего Секретариата и представить свои выводы Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
The Committee recommended to the General Assembly that it initiate a comprehensive review of the norms and standards of productivity in the language services in the light of ongoing technological innovations in their work. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее приступить к проведению всеобъемлющего обзора норм и стандартов производительности в языковых службах с учетом продолжающегося внедрения технических новшеств в сфере их работы. |
It is recommended that the Government of Myanmar initiate immediately a comprehensive education and awareness-raising campaign for the Tatmadaw Kyi, particularly regional commanders and military recruiters, at the national and local levels, with support from the United Nations country team. |
Правительству Мьянмы настоятельно рекомендуется в безотлагательном порядке приступить к проведению всеобъемлющей кампании по подготовке и повышению информированности военнослужащих, в частности командующих округами и офицеров, занимающихся вербовкой в вооруженные силы, на национальном и местном уровнях, при поддержке со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций. |
It suggests, inter alia, that the authorities gather information and initiate a comprehensive study to improve the understanding of the nature and scope of the problem and set up social programmes to prevent all types of child abuse and neglect. |
Комитет предлагает властям, в частности, собирать информацию и приступить к осуществлению широкомасштабного исследования с целью получения более точных данных о характере и масштабах этой проблемы и разработке социальных программ по предупреждению любых форм злоупотребления в отношении детей и пренебрежения их интересами. |
My delegation expects that on the basis of various inputs, particularly from the Commission for Social Development, the Preparatory Committee could then initiate its substantive activities in 1999. |
Моя делегация ожидает, что на основе различных вкладов, в особенности со стороны Комиссии социального развития, Подготовительный комитет сможет приступить к своей основной деятельности уже в 1999 году. |
At its seventh session, the Committee recommended that the Secretariat should initiate consultations with the parties falling under the two criteria, focusing on reports due for 2006. |
На своем седьмом совещании Комитет рекомендовал секретариату приступить к проведению консультаций со Сторонами, подпадающими под эти два критерия, с уделением основного внимания докладам, подлежащим представлению за 2006 год. |
83.39. Expedite the appointment of members to the Human Rights Commission so that it may initiate its work (Oman); |
83.39 ускорить назначение членов Комиссии по правам человека, с тем чтобы она могла приступить к работе (Оман); |
GEOSS, GMES and the Office for Outer Space Affairs should initiate awareness-building workshops oriented exclusively towards decision makers in order to demonstrate to them the benefits of space technologies for the well-being of their societies. |
ГЕОСС, ГМЕС и Управлению по вопросам космического пространства следует приступить к проведению практикумов по повышению осведомленности, предназначенных исключительно для представителей директивных органов, с тем чтобы продемонстрировать им преимущества использования космических технологий на благо их стран. |