The Chairman began with an initial survey of the replies of 12 States to the questionnaire. |
Председатель сделал сначала предварительный обзор ответов на вопросник, которые поступили от 12 стран. |
It should be noted that the Security Council initially ceded to NATO and the Group of Eight initial responsibility for Kosovo. |
Следует отметить, что сначала Совет Безопасности вверил ответственность за Косово НАТО и Группе восьми. |
An initial request for the return of the amount involved would in the first instance be made to Scottish Hydro Electric. |
Первоначальный запрос на возвращение указанной суммы сначала будет адресован компании «Скоттиш хайдро электрик». |
After an initial period of hesitation, ICJ began to refer to articles 31 and 32 of the Vienna Convention in the 1990s. |
Сначала Международный Суд воздерживался от ссылки на статьи 31 и 32 Венской конвенции, но в 1990х годах начал ссылаться на них. |
From the initial signatories of 59 countries in 1968, its membership has now grown into a significant magnitude of 189 States Parties. |
Если в 1968 году его подписали сначала только 59 стран, то в настоящее время число государств-участников достигло 189, а это весьма впечатляющая цифра. |
Okay, it says here the initial incision should be two inches, five millimeters deep. |
Так, тут написано, что сначала нужно сделать разрез длиной два дюйма, глубиной пять миллиметров. |
There will always be an initial project, that first recovers petroleum from an in-place quantity. |
Во всех случаях в рамках первоначального проекта сначала начинается извлечение нефтегазового сырья из объемов в недрах. |
The United Nations initial focus, working in close coordination with the Authority, and the Governing Council, will be on two specific issues. |
Сначала Организация Объединенных Наций, действуя в тесной координации с Администрацией и Руководящим советом, первоначально сосредоточит свое внимание на двух конкретных вопросах. |
It has been one of initial success, followed by long years of floundering and ultimate failure. |
Сначала в нем был одержан успех, за которым последовали долгие годы трудностей и в конечном итоге провал. |
Such initial classification exercises are also closely linked with the programme budget process since, in order to implement the results of the classification review, relevant changes in the staffing table first have to be approved by the General Assembly. |
Такая первоначальная классификация также тесно связана с процессом составления бюджета по программам, поскольку для учета результатов классификационного обзора соответствующие изменения в штатном расписании должны быть сначала утверждены Генеральной Ассамблеей. |
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. |
Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |
Despite clear rules of engagement requiring that police first be called in the event of any threat, the armed forces on some occasions resorted to firing warning shots as an initial response. |
Несмотря на четкие правила применения оружия, предусматривающие в случае возникновения любой угрозы необходимость вызова сначала полиции, вооруженные силы в отдельных случаях делали в качестве первоначальной реакции на угрозу предупредительные выстрелы. |
In the initial programme budget, as a first step, it was explained that all previous separate projects, ongoing and in the pipeline, were to be merged into only 75 programmes ordered within the four thematic areas. |
Сначала в первоначальном бюджете по программам было указано, что все прежние отдельные проекты - как осуществлявшиеся, так и разрабатывавшиеся - должны быть объединены лишь в 75 программ по четырем тематическим об-ластям. |
They would also like further information on the prioritization strategy for staff recruitment and deployment to ensure that the right personnel were deployed first, bearing in mind the scarcity of accommodation and other subsistence resources in the initial stages of the mission. |
Указанным делегациям также хотелось бы получить дополнительную информацию о приоритетных требованиях в отношении найма персонала и развертывания, с тем чтобы гарантировать, что сначала будет дислоцирован отвечающий требованиям персонал, учитывая дефицит жилья и других средств к существованию на начальных этапах миссии. |
At first, Merkel had a hard time getting the Bundestag - and even the parties in her government - to approve the initial "small" rescue package for the euro, promising that Germany would not have to pay any more than that. |
Сначала Меркель пришлось долго уговаривать парламент (и даже партии своего правительства) одобрить первоначальный «небольшой» пакет спасения евро: она обещала, что Германии ничего более платить не придется. |
The Working Group's initial three-year mandate was first extended by the Commission in 1994; in 1997 it was extended for another three years. |
Первоначальный трехлетний мандат Рабочей группы был продлен Комиссией еще на три года сначала в 1994 году, а затем в 1997 году. |
It had never been explained, however, how initially one State party and subsequently two had been singled out when a large number of initial reports were overdue. |
Однако так и не было представлено каких-либо разъяснений по поводу того, каким образом из большого числа государств-участников с просроченными первоначальными докладами было сначала выбрано одно государство-участник, а затем второе. |
The fairly cordial initial welcome had gradually turned into hostility, to the point where the members of the delegation had no longer been allowed to sit in the courtroom or to benefit from the services of an interpreter. |
Сначала ей был оказан скорее сердечный прием, однако затем он постепенно сменился враждебностью вплоть до того, что членам делегации больше не разрешают присутствовать в зале суда и пользоваться услугами переводчика. |
Consultations were conducted in the initial drafting of the report, again prior to its finalization and will continue further throughout Belize's preparation for the interactive dialogue phase of the Universal Periodic Review. |
Сначала консультации были проведены при первоначальной подготовке доклада, а затем накануне его завершения, и этот процесс продолжится на этапе подготовки Белиза к интерактивному диалогу в рамках универсального периодического обзора. |
In the period since the initial attack, the Syrian armed forces have regained control of two of the positions they initially lost, and continue to shell areas that remain in the hands of the armed opposition and other armed groups. |
За период, прошедший после первоначального нападения, сирийские вооруженные силы восстановили контроль над двумя позициями, которые они сначала потеряли, и продолжают вести артобстрелы районов, остающихся под контролем вооруженной оппозиции и других вооруженных групп. |
You claim to hate everything at first, but it's just your initial stance in a negotiation, and then we talk, and our opinions merge, and we find a happy middle. |
Сначала ты утверждаешь, что всё ненавидишь, но это просто твоя начальная позиция на переговорах, а потом мы говорим, и наши мнения объединяются, и мы находим золотую середину. |
Exchange rates are first approved by the General Assembly in the initial appropriation for the programme budget, based on the rates approved for the second budget performance report of the current biennium. |
Обменные курсы сначала утверждаются Генеральной Ассамблеей в контексте первоначальных ассигнований по бюджету по программам на основе курсов, утвержденных для целей подготовки второго доклада об исполнении бюджета за текущий двухгодичный период. |
For the announce the tender at first confirm the documentation, conditions of the tender and an initial price of the object. |
Для объявления тендера сначала утверждается тендерная документация, условия тендера и стартовая продажная цена объекта тендера. |
On November 9, 2010, EditShare announced that Lightworks would be downloadable on November 29 of the same year, at first exclusively for the users who had registered during the initial announcement, but subsequently publishing the software as "public beta". |
9 ноября 2010 года, EditShare объявила, что EditShare Lightworks будет доступен для загрузки с 29 ноября того же года, сначала исключительно для пользователей, которые были зарегистрированы во время первоначального объявления, с последующей публикацией программного обеспечения, как «публичной бета-версии». |
So you've taken an initial guess: what if w = 0? |
Сначала мы предположили: что если Ш = 0? |