The roll-out of the new national currency in 2007, which will focus in the initial stages on the south, will give a further boost to private sector development. |
Процесс постепенного введения в 2007 году новой национальной валюты, который будет сначала осуществляться главным образом в южных районах страны, придаст дополнительный стимул развитию частного сектора. |
One hallmark in banking and trade frauds was said to be the initial use of legitimate financial instruments and transport documents, and the gradual introduction of worthless and meaningless documents in subsequent transactions. |
Одним из отличительных признаков мошенничества в банковских или торговых операциях является, как утверждалось на Коллоквиуме, ситуация, когда сначала в деле используются законные финансовые инструменты и транспортные документы, а в последующих сделках постепенно "вводятся" документы, не имеющие никакой ценности и значения. |
Despite his initial commitment to non-violent resistance, like many generations in South Africa that were influenced by Mahatma Ghandi's teachings and methods, Mandela was detained for five years on charges of treason. |
Несмотря на то, что Мандела, как и многие поколения южноафриканцев, под влиянием учения и методов Махатмы Ганди был сначала привержен ненасильственному сопротивлению, он пять лет находился в заключении по обвинению в измене. |
The Salvadoran authorities systematically awarded initial one-year residence permits to foreigners who came to work in the country. Those permits could subsequently be extended on request. |
Сальвадор систематически выдает сначала вид на жительство на один год иностранцам, желающим заниматься трудовой деятельностью в стране; этот вид на жительство может затем продлеваться по просьбе обладателя. |
These elements will be developed and draft recommendations formulated for initial consideration at the meeting of the Open-ended Working Group of the International Conference on Chemicals Management, to be held in Belgrade in August 2011. |
Эти элементы и проекты рекомендаций намечено разработать и рассмотреть сначала на совещании рабочих групп открытого состава Международной конференции по регулированию химических веществ, которое состоится в августе 20011 года в Белграде. |
Moreover, even when IDPs outside camps benefit from initial resources and the support and structures of a host community, these resources tend to degrade over time. |
Более того, даже тогда, когда ВПЛ за пределами лагерей сначала получают ресурсы и опираются на поддержку и структуры принимающей общины, со временем эти ресурсы часто уменьшаются. |
Given the breadth of those concerns, perhaps it would be best to narrow the initial focus to a few specific subjects, such as access to a fair trial. |
Учитывая, что речь идет об опасениях по широкому кругу вопросов, возможно, целесообразнее было бы сосредоточиться сначала на нескольких конкретных областях, таких как доступ к справедливому судебному разбирательству. |
As explained below, this U.S. evaluation was performed in two stages, an initial reduction from twelve manoeuvres to four, then from four to one. |
Как разъясняется ниже, эта оценка осуществлялась в США в два этапа: сначала выбор четырех маневров из 12, а затем - одного маневра из оставшихся 4. |
Upon hearing the shot the initial response of the F-FDTL soldiers was confused and the evidence remains unclear whether that response was spontaneous or carried out under order. |
Этот выстрел сначала привел военнослужащих Ф-ФДТЛ в смятение, и по-прежнему не ясно, имели ли их ответные действия случайный характер или же они были предприняты по приказу. |
Given the uncertainty, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed by the Security Council's reduction of the authorized military component of the Mission from 5,200 to 2,200 by 15 July 2010. |
Ввиду неопределенности положения развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем Советом Безопасности было принято решение о сокращении к 15 июля 2010 года утвержденной численности персонала военного компонента Миссии с 5200 человек до 2200 человек. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. |
Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
As an initial matter, the Court stated that the CISG was applicable pursuant to article 1(1)(a) CISG since the two parties had the places of business in Contracting States. |
Сначала суд определил, что КМКПТ применяется в данном случае в соответствии со статьей 1(1)(а) КМКПТ, поскольку обе стороны имеют коммерческие предприятия в договаривающихся государствах. |
It is alleged that the process has now stalled because the High Diamond Council, which showed an initial willingness to assist Liberia, is now under unidentified external pressure not to do so. |
Утверждается, что этот процесс сейчас затормозился из-за того, что на Высший совет по алмазам, который сначала проявлял готовность оказать Либерии помощь, сейчас кем-то оказывается давление, с тем чтобы он не делал этого. |
The new territorial organization was implemented in phases with some initial "pilot regions" beginning to operate in 1974, extending the process on January 1, 1976 to the rest of the country. |
Новое территориальное деление было введено в несколько этапов, сначала с введения «пилотных областей», которые начали функционировать в 1974 году, а 1 января 1976 года это разделение было расширено на всю страну. |
The initial assumption was that contributions would be in the Committee's working languages - English, French or Spanish, each article being accompanied by a short summary in the other two languages. |
Сначала предлагалось, что статьи будут на рабочих языках Комитета - английском, французском или испанском, причем каждая статья должна сопровождаться коротким резюме на двух других языках. |
Technical assistance under this item could assist members of groupings at the initial conception of preferential arrangements and later on for properly defending the consistency with GATT of these preferential frameworks (Customs unions or free trade areas). |
Техническое содействие в этой области способно помочь членам группировок сначала в разработке планов заключения преференциальных соглашений, а затем в должной защите их позиций относительно соответствия таких преференциальных механизмов (таможенные союзы или зоны свободной торговли) правилам ГАТТ. |
The author refers first to the initial submission in which he described in full the efforts made to exhaust domestic remedies. |
Автор ссылается сначала на первоначальное сообщение, в котором он подробно изложил меры, принятые в целях исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The initial claim was sent to me. |
Сначала мне была передана ее просьба. |
After the initial time share, you pay an annual maintenance fee. |
Сначала ты проводишь с ними время, а затем они дают тебе очередную сумму денег, в качестве поддержки. |
Judges were appointed by the President for an initial five-year period on the basis of a recommendation by the Supreme Council of Justice. |
Судьи назначаются президентом страны сначала на пятилетний срок на основе рекомендации Верховного суда. |
We welcome the initial deployment of the DIS, which was somewhat delayed at first. |
Мы приветствуем первоначальное развертывание СОП, которое сначала несколько откладывалось. |
Thus initial survey results are disseminated and afterwards are made more precise in the form of final results. |
Поэтому сначала распространяются первичные результаты обследований, которые впоследствии уточняются путем публикации окончательных результатов. |
After the initial invasion, Hilla was relatively peaceful, but it then became the scene of numerous bomb attacks. |
После вторжения Эль-Хилла сначала жила относительно мирной жизнью, но затем стала ареной многочисленных терактов. |
This Committee shall be tripartite, at least for an initial period. |
Этот комитет будет сначала по меньшей мере трехсторонним. |
Other participants felt that it was necessary to first explore initial actions to implement Article 4.8 of the Convention. |
Другие участники заявили, что сначала необходимо изучить первоначальные меры по осуществлению пункта 8 статьи 4 Конвенции. |