It seemed to him preferable to group the questions into sections and inform the delegation that they would have a strict one-and-one-half-hour time-limit, at the first meeting, to respond to the list of issues. |
Ему кажется более предпочтительным разбить вопросы на разделы и уведомить делегацию о том, что им на первом заседании будет выделено только полтора часа для ответов на этот перечень вопросов. |
You shall immediately inform ABBYY of any instances of unauthorized access to the ABBYY Online Portal under Your Login and Password and/or of any other security breach. |
Пользователь обязан немедленно уведомить АВВУУ о любом случае неавторизованного (не разрешенного Пользователем) доступа с Логином и Паролем Пользователя и/или о любом нарушении безопасности. |
Thus, organizations should inform the secretariat of their wish to be represented as observers to the meetings of the Conference, and should submit their statutes/by-laws/rules or terms of reference, as well as any other relevant information. |
Так, заинтересованные организации должны уведомить секретариат о своем желании быть представленными в качестве наблюдателей на совещаниях Конференции Сторон и ее вспомогательных органов и включить в заявление свои статуты/уставные нормы/правила или описание круга полномочий, а также любую другую полезную информацию. |
The contracting authority should inform the remaining responsive bidders that they may be considered for negotiation if the negotiations with the bidder with better ratings do not result in a project agreement. |
Организация-заказчик должна уведомить остальных отвечающих формальным требованиям участников процедур о том, что они могут быть приглашены к участию в переговорах, если переговоры с участником процедур, получившим лучшую оценку, не приведут к заключению проектного соглашения. |
The seminars help the deliberations because executive directors can test positions informally, learn from one another and the experts and inform their capitals about positions that are likely to arise. |
Эти семинары способствуют обсуждениям, так как директоры-исполнители могут изложить свою позицию неофициально, ознакомиться с мнением своих коллег и экспертов и, таким образом, уведомить органы в столицах своих стран о том подходе, который может возникнуть в будущем. |
In his view, the Committee should request the Government of Tajikistan to give priority to its initial report to the Committee, and should inform it that the situation in that country would be reviewed whether or not a report was submitted. |
По его мнению, Комитету следует попросить правительство Таджикистана в приоритетном порядке заняться подготовкой своего первоначального доклада Комитету и уведомить его о том, что положение в этой стране будет рассматриваться независимо от того, будет ли представлен доклад или нет. |
A Inform the shipping company |
А) Уведомить судоходную компанию. |
Should they do so, they must immediately inform the ministry competent for licencing foreign trade in controlled goods. |
В этом случае они должны незамедлительно уведомить об этом министерство, отвечающее за лицензирование внешней торговли контролируемыми товарами. |
Delegations that wish to be members of the Committee should notify the secretariat, which will inform the Chairperson of their participation. |
3.2 Делегациям, желающим стать членами Комитета, следует уведомить об этом секретариат, который проинформирует об их участии Председателя Редакционного комитета. |
Should others wish to add their names to the list, please inform the secretariat. |
Если другие ораторы желают добавить свои имена в список, то я прошу их уведомить об этом секретариат. |
Under article 219, the procurator has 72 hours from receipt of the complaint to examine it and inform the complainant of his conclusions. |
Согласно статье 219 УПК РСФСР прокурор в течение трех суток после получения жалобы обязан рассмотреть ее и о результатах уведомить заявителя. |
Any participants not using the KPC date of issue by that time should inform the Chair of the Working Group on Statistics. |
Участники, которые к тому моменту не начнут использовать информацию о дате выдачи сертификатов Кимберлийского процесса, должны будут уведомить об этом Председателя Рабочей группы по статистике. |
Accordingly, the State that was planning such measures must inform the State of the official in this regard. |
Следовательно, государство, планирующее такие меры, должно уведомить об этом государство данного должностного лица. |
I should be grateful if those delegations wishing to take the floor that have not yet placed their names on the list would inform the Secretariat accordingly. |
Я просил бы делегации, которые еще не записались в список ораторов, но хотели бы выступить, уведомить об этом Секретариат. |
Mr. CZESZEJKO-SOCHACKI (Poland) said that when a minor was arrested, the police must immediately inform his parents or guardian. |
Г-н ЧЕШЕЙКО-СОХАЦКИЙ (Польша) указывает, что при задержании несовершеннолетнего польская полиция обязана немедленно уведомить об этом его родителей или опекуна. |
In Bern, the law on criminal procedure provides that a person under custodial arrest may notify his or her family or have them notified as soon as possible and inform a defense lawyer of the arrest and the grounds for it. |
Бернским законодательством об уголовном судопроизводстве предусматривается, что находящееся под временным арестом лицо имеет право уведомить или организовать уведомление своих близких родственников как только это становится возможным и сообщить защитнику о своем временном аресте и о его мотивах. |
When a woman finds out she is pregnant, she must inform her employer of her condition who will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. |
После установления факта беременности женщина обязана уведомить об этом своего работодателя, который в свою очередь проводит оценку всех обстоятельств, могущих нанести ущерб ее здоровью и безопасности. |
If the website address is changed, and if access to the website is unavailable and later restored, the company must inform the registrar within three days of such an event. |
При изменении адреса веб-сайта и в случае прекращения и последующего восстановления доступа к веб-сайту компания обязана уведомить об этом регистратора в течение трех дней. |
A new provision will require that the police, when they remove the perpetrator of domestic violence from a home, inform an assistance service for victims of domestic violence. |
В соответствии с новым положением в случае выдворения лица, совершившего насилие, полиция обязана уведомить о применении данной меры службу оказания помощи пострадавшим от бытового насилия. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. |
После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
Under article 26 of the law, Customs authorities may limit or prohibit export, brokering services, technical support and dual-use goods transport and must immediately inform the Ministry of Economy when it does so. |
В соответствии со статьей 26 этого закона таможенные органы могут ограничить или запретить экспортные операции, брокерские операции, операции по оказанию технической поддержки и операции по перевозке товаров двойного назначения, причем они должны незамедлительно уведомить об этом министерство экономики. |
Delegations wishing to speak in other languages must make their own arrangements for interpretation into one of the official languages and inform the Secretariat to enable it to arrange to make available an interpretation booth. |
Делегации, желающие выступить на других языках, должны принять собственные меры для обеспечения перевода на один из официальных языков и уведомить об этом секретариат, чтобы позволить ему выделить дополнительную будку для переводчиков. |
Normally the Registrar has to give notice in writing to the owner(s) and mortgagees as to the reason for deleting a vessel from the Register and inform them when the vessel will be deleted. |
Обычно регистратор должен письменно уведомить судовладельца и кредиторов по закладной об основаниях исключения судна из регистра и информировать их о том, когда это произойдет. |
In case of the failure of the wife to refer to the court within the designated period, the husband may have the divorce registered and inform the wife of the case. |
Если жена не обратится в суд в течение указанного срока, муж может зарегистрировать развод и уведомить об этом жену. |
(b) If any of the governments, which were consulted on the de-listing request under paragraph 5 above oppose the request, the focal point will so inform the Committee and provide copies of the de-listing request. |
Ь) если какое-либо из правительств, с которым были проведены консультации относительно просьбы об исключении из перечня по условиям пункта 5 выше, возражает против этой просьбы, контактный центр должен уведомить об этом Комитет и представить копии просьбы об исключении из перечня. |