It is indeed essential that the exercise of fundamental rights and freedoms, without which the expression of the people's will is impossible, should be guaranteed and protected and that an effort to educate and inform citizens should be undertaken. |
Действительно важно, чтобы осуществление основополагающих прав и свобод, без чего невозможно волеизъявление народа, было гарантировано и защищено, и чтобы предпринимались усилия по просвещению и информированию граждан. |
The work of non-governmental organizations could support the Government's efforts to mobilize and inform women and she therefore strongly urged Cameroon to consider measures that would create an enabling environment for non-governmental organizations. |
Деятельность неправительственных организаций может содействовать усилиям правительства по мобилизации и информированию женщин, поэтому она решительно призывает Камерун рассмотреть меры, которые создали бы благоприятные условия для работы неправительственных организаций. |
This provides an incentive to the person or public authority submitting the study to identify the public concerned, inform them of the project, get their opinions and concerns and enter into discussions to ensure their support. |
Для лица или государственного органа, представляющего исследование, это служит стимулом к выявлению заинтересованной общественности, информированию ее о проекте, ознакомлению с ее мнениями и вопросами, вызывающими обеспокоенность, и проведению с ней обсуждений с целью заручиться ее поддержкой. |
In the view of the Government, the school's duty to continually inform parents and students about the student's academic progress throughout the compulsory school years needs to be made clearer. |
По мнению правительства, необходимо внести ясность в обязанности школы по постоянному информированию родителей и учащихся по вопросам успеваемости учащихся на протяжении всего периода обязательного школьного обучения. |
The State party should continue its efforts to improve the level of representation of women in political and public affairs and continue campaigns to raise women's awareness and inform them of their rights. |
Государству-участнику следует продолжать принятие мер по наращиванию представительства женщин в области политических и государственных дел, проводить кампании по популяризации прав женщин и по информированию женщин об их правах. |
The public information output supports the High Commissioner's mandate to draw attention to critical human rights situations, advocate support of human rights standards and inform rights holders about their human rights. |
Мероприятия по общественной информации предусматривают поддержку мандата Верховного комиссара по привлечению внимания к критическим ситуациям в области прав человека, укреплению поддержки норм в области прав человека и информированию лиц об их правах человека. |
Descriptions of the impacts of air pollutants on human health indirectly encourage operators whose activities significantly affect the environment to regularly inform the public on the environmental impact of their activities and products, and many of them already advise the public regularly through environmental reports. |
Описание воздействий загрязнителей воздуха на здоровье человека косвенным образом способствуют регулярному информированию общественности операторами, деятельность которых в значительной мере влияет на окружающую среду, об экологических последствиях их деятельности и продукции, и многие из них уже регулярно извещают общественность посредством экологических докладов. |
The Special Rapporteur believes that the use of such tools as privacy impact assessments may help inform the public about surveillance practices, while instilling a culture of privacy within government agencies as they develop new surveillance systems to combat terrorism. |
Специальный докладчик полагает, что использование таких инструментов, как оценка последствий для неприкосновенности частной жизни, может способствовать информированию общественности о практике наблюдения параллельно с формированием культуры в области неприкосновенности частной жизни в государственных ведомствах в связи с разработкой ими новых систем наблюдения с целью борьбы с терроризмом. |
(a) Inviting the media, media associations and regulatory bodies to consider measures that would inform the public, raise public awareness, develop standards and guidelines, and regulate the violence depicted; |
а) содействовать принятию средствами массовой информации, их ассоциациями и регулятивными органами мер по информированию общественности, повышению ее осведомленности, разработке стандартов, руководящих принципов и норм, регулирующих показ насилия; |
Inform Filipino migrant workers of the administrative and judicial remedies available to them through the Department of Foreign Affairs. |
Ь) информированию филиппинских трудящихся-мигрантов о доступных им через Министерство иностранных дел административных и судебных средствах правовой защиты. |
Inform women about the texts and raise their consciousness; |
по информированию женщин о существующих законах и разъяснению их сути; |
Inform the Trainmar networks of the termination in its current form of the programme and the development of a new strategy; |
а) по информированию сетей "Трейнмар" о завершении программы в ее нынешнем виде и о разработке новой стратегии; |
Inform the population through the mass media about their rights, freedoms and duties; publicize the activities of State bodies and NGOs through the mass media; and hold seminars, round tables and conferences on this topic; |
работа по информированию населения о правах, свободах и обязанностях в средствах СМИ, а также освещать в СМИ работу государственных органов, НПО, проводить семинары, круглые столы и конференции на эту тему; |
The code provides a consistent approach for Australian Internet service providers to help inform, educate and protect their clients in relation to cybersecurity issues. |
В этом кодексе австралийским Интернет-провайдерам предлагается использовать последовательный подход к информированию своих клиентов о проблемах кибербезопасности, проведению для них просветительских мероприятий по этой тематике, а также к их защите в данной сфере. |
Increasingly, however, volunteer-related media outlets inform volunteers of opportunities and best practices and assist in networking among volunteers and volunteer-involving organizations. |
Однако все шире становится деятельность средств массовой информации по информированию добровольцев о возможностях и наилучших методах добровольческой работы и по содействию налаживанию взаимодействия между добровольцами и организациями, которые привлекают их к работе. |
The recommendations of WHO for consumer protection would exclude fakes and inform consumers to a certain extent. It recommends standards for drug development, manufacture and distribution, rigorously controlled by a strong national drug regulatory authority, as well as laws deterring counterfeiting. |
Борьбе с подделками и информированию потребителей в определенной степени способствуют рекомендации ВОЗ, которая предлагает стандарты в области разработки, производства и реализации лекарств, за соблюдением которых строго следят соответствующие национальные регулирующие органы, а также правоохранительные органы, специализирующиеся на борьбе с производством и реализацией контрафактной продукции. |
The new programme emphasizes intersectoral efforts to educate, inform and equip families and the community to respond better to the needs of children, particularly those in difficult circumstances. |
В новой программе особо подчеркиваются межсекторальные усилия по просвещению и информированию семей и общин и созданию в них соответствующих условий, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на потребности детей, прежде всего детей, находящихся в трудных условиях. |
The UN-NGO-IRENE and the CIR will design and realize workshops to train and inform the ongoing network in human rights and disability awareness and action. |
З. НРС-НПО-ООН и ЦМР организуют и проведут семинары по обучению и информированию действующей сети по вопросам прав человека, повышению осведомленности общества о проблемах инвалидов и деятельности в этой связи. |
Carry out measures that will inform, educate and protect waste handlers and small-scale recyclers from the hazards of handling and recycling chemical waste. |
Принятие мер по информированию, просвещению и защите лиц, работающих с отходами и на малых предприятиях по рециркуляции, в связи с опасностью, исходящей от химических отходов при обращении с ними и при их рециркуляции. |
Some of the most commonly reported changes include: making greater efforts to involve and inform staff; providing staff with more feedback; working with and coaching staff who are underperforming; and seeking to fulfil managerial responsibilities in a more deliberate and conscientious manner. |
Наиболее часто вносятся следующие изменения: более значительные усилия по вовлечению и информированию сотрудников; обеспечение обратной связи для сотрудников; работа с сотрудниками, не справляющимися со своими обязанностями, и помощь им; и стремление выполнять руководящие функции более корректно и продуманно. |
The failure of this program during the time I've been in charge of it to successfully inform and educate the American electorate. |
Провал программы во время моего руководства по успешному информированию американских избирателей. |
Among other reasons, its availability can inform regulators in the application of universal access. |
Вместе с другими соображениями наличие таких данных могло бы способствовать информированию регулирующих органов в отношении применения всеобщего доступа. |
The Ministry of Justice has taken action to give effect to those proposals and inform the public. |
Министерством Юстиции Азербайджанской Республики были предприняты необходимые меры по имплементации указанных предложений и по совместному информированию общества по ним. |
The programme has contributed to enhancing the visibility of MINURCAT in eastern Chad and helping to further inform national and international partners about details of the police plans for each location. |
Программа помогает сделать более заметным присутствие МИНУРКАТ в восточных районах Чада и способствует более адекватному информированию национальных и международных партнеров об особенностях планов действий полиции в каждой точке. |
The project will inform policymakers and a broader audience about the genuine religious approaches to peace and war, and their misinterpretation and stigmatization for power-driven purposes. |
Проект будет способствовать информированию директивных органов и более широкой общественности о подлинно религиозных подходах к проблеме войны и мира и их неправильном толковании и стигматизации по причинам, обусловленным политическими соображениями. |