Factors and principle measures influencing credibility and independence of official statistics (Czech Republic) |
Факторы и основные показатели, оказывающие влияние на доверие официальной статистики и ее независимость (Чешская Республика) |
The United Nations plays a central role in the global response to terrorism while influencing and strengthening regional and local counter-terrorism efforts. |
Организация Объединенных Наций играет центральную роль в принятии глобальных мер реагирования на терроризм, оказывая влияние на региональные и местные усилия и укрепляя их. |
Resolution of the conflict will also have to address the regional dynamics influencing the Darfur crisis. |
При урегулировании конфликта будет также необходимо учитывать региональную динамику, оказывающую влияние на дарфурский кризис. |
Formal education institutions play an important role in developing capacities from an early age, providing knowledge and influencing attitudes and behaviour. |
Учреждения формального образования играют важную роль в развитии способностей детей раннего возраста, давая знания и оказывая влияние на формирование жизненной позиции и поведение. |
Because of their central role, influencing all aspects of human relationships with nature, these are key levers for decision-making. |
В связи с тем, что им принадлежит центральная роль, оказывающая влияние на все аспекты взаимодействия человека и природы, они представляют собой главные рычаги принятия решений. |
The EDAR 2012 published its policy findings ahead of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Summit) with a view to influencing the policy agenda at Rio. |
Свои выводы по вопросам политики она опубликовала в ДЭРА 2012 в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (саммит "Рио+20") с тем, чтобы оказать влияние на политическую повестку дня в Рио-де-Жанейро. |
Increasing urbanization is a major driving force influencing global demand for livestock products; it stimulates improvements in infrastructure, including cold chains, which permit trade in perishable goods. |
Рост урбанизации является важнейшим фактором, оказывающим влияние на мировой спрос на продукцию животноводства; он стимулирует совершенствование инфраструктуры, включая холодильную цепочку, что делает возможной торговлю скоропортящимися товарами. |
The initiative would be carried out primarily through the United Nations and would aim at influencing Government policy. |
Указанная инициатива должна осуществляться в основном в рамках Организации Объединенных Наций, и ее цель должна состоять в том, чтобы оказывать влияние на политику правительства. |
Work in policy analysis recognizes three attributes as essential in influencing the political process: |
В трудах по политическому анализу нашли признание три основных аспекта, оказывающие влияние на политический процесс: |
The media had a significant impact on public opinion and were capable of not only reporting events but also influencing or even creating them. |
Средства массовой информации оказывают большое влияние на общественное мнение и могут не только сообщать о событиях, но также и оказывать на них воздействие, в том числе даже и на их возникновение. |
Concerns that wood products are legally and sustainably produced, drove governments, industry and retailers to implement purchasing policies requiring certified forest products, thereby influencing all market sectors. |
В целях обеспечения того, чтобы лесоматериалы производились на законной и устойчивой основе, правительства, промышленность и компании розничной торговли проводят политику, предусматривающую закупку сертифицированных лесных товаров, что оказывает влияние на все сектора рынка. |
The Government had confronted the issue with measures that affected the principle institutions influencing social values and ideology, such as schools, the family and the media. |
Правительство борется с этой проблемой путем введения мер, направленных на важнейшие институты, оказывающие влияние на общественные ценности и идеологию, такие как школы, семья и средства массовой информации. |
In 1999, it had instituted a pilot programme aimed at influencing the adoption of a favourable framework for microcredit programmes initiated by non-governmental organizations. |
В 1999 году был принят экспериментальный проект, имеющий своей целью оказать влияние на создание благоприятной базы для осуществления программ микрокредитования, начатых неправительственными организациями. |
Indian cinema more recently began influencing Western musical films, and played a particularly instrumental role in the revival of the genre in the Western world. |
В последнее время индийский кинематограф стал оказывать влияние на западные музыкальные фильмы и сыграл важную роль в возрождении этого жанра на западе. |
He is Teddy's best friend, and teams up with him in influencing Lancer. |
Он лучший друг Тедди и объединяется вместе с ним, оказывая влияние на Ленсера. |
His station designs for London Underground became the corporation's standard design influencing designs by all architects working for the organisation in the 1930s. |
Оформление Лондонского метро стало эталоном и оказало влияние на всех архитекторов, работавших в корпоративном секторе. |
This directive has become a key point of reference in mid-term reviews and strategy discussions with Governments and other partners influencing UNICEF-assisted programmes. |
Эта директива стала базовым документом при проведении среднесрочных обзоров и дискуссий по вопросам стратегий с правительствами и другими партнерами, оказывающими влияние на ход реализации программ, осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ. |
The role of Zaire, which is currently hosting refugees from the former Rwandese army, is also influencing the situation in Rwanda. |
Заир, в котором в настоящее время находятся беженцы из бывшей руандийской армии, также оказывает влияние на положение в Руанде. |
Therefore, the drive for economic growth is a major underlying factor influencing spatial urban development, working at a national as well as at an international scale. |
Поэтому стремление к экономическому росту является основным лежащим в основе фактором, оказывающим влияние на пространственное развитие городов и проявляющимся на национальном и на международном уровне. |
International conventions influencing the operational environment and special studies targeting the business community are the types of output which private companies value the most. |
Международные конвенции, оказывающие влияние на экономическую среду, и специальные исследования, ориентированные непосредственно на деловые круги, особенно высоко ценятся частными компаниями. |
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. |
Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных. |
The global character of this issue has a deep impact upon the moral foundations of human society, influencing countries' economies and legal systems. |
Вследствие своего глобального характера эта проблема оказывает большое влияние на моральные устои человеческого общества, воздействуя на экономику и правовые системы стран. |
While the new global economy allows national Governments less autonomy in macroeconomic decision-making than in the past, their scope for influencing human development through public investment and institutional reform remains considerable. |
Хотя новая глобальная экономика делает национальные правительства менее самостоятельными, чем в прошлом, в принятии макроэкономических решений, их возможности оказывать влияние на развитие человеческого потенциала посредством государственных капиталовложений и институциональных реформ остаются значительными. |
UNDP instruments such as the human development reports - global, regional and national - were important in this, influencing policy decision-making and provoking public debates (see also paragraph 25). |
Важная роль в этом отношении принадлежала таким инструментам ПРООН, как доклады о развитии человеческой личности, подготовленные на глобальном, региональном и национальном уровнях, которые оказывали влияние на принятие стратегических решений и вызывали широкое обсуждение этих вопросов общественностью (см. также пункт 25). |
Participants supported the idea of an inter-agency effort, with stakeholder participation, to look at current activities aimed at influencing consumer behaviour and improving consumer advocacy. |
Участники поддержали идею межучрежденческих усилий при участии всех заинтересованных сторон по изучению текущей деятельности, призванной оказывать влияние на поведение потребителей и совершенствовать пропагандистскую работу среди них. |