Additionally, mediation on conflicts and disputes among member States was handled through the good offices of African heads of State and Government as well as elder statesmen whose personal prestige, influence and diplomatic skills were brought to bear on the parties to the dispute. |
Кроме того, для посредничества в конфликтах и спорах между государствами-членами использовался механизм добрых услуг африканских глав государств и правительств, а также видных государственных деятелей, личный авторитет, влияние и дипломатические способности которых позволяли воздействовать на стороны в споре. |
Changes are needed, however, in the governance of the Bretton Woods institutions to provide United Nations Member States with greater influence on their policy agenda and greater equality among States. |
Однако необходимо изменить порядок управления бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций могли в большей степени воздействовать на формирование их политики и обеспечить большее равенство государств. |
It was true that, in remand centres, minors could be held in the same cell as adults, but the adults in question were carefully screened to ensure that they did not exercise a negative influence. |
Действительно, могут наблюдаться случаи, когда в местах предварительного заключения несовершеннолетние лица помещаются в одну камеру со взрослыми нарушителями, но последние при этом проходят тщательный отбор, с тем чтобы они не могли отрицательно воздействовать на подростков. |
Significantly, such images are not lost on centres of influence and power, such as employers, donors and policy makers - decision makers who can have an impact on older persons' access to structures and resources and therefore mitigate or increase vulnerability. |
Примечательно, что такое представление не осталось незамеченным центрами влияния и власти, такими как работодатели, доноры и творцы политики - теми, кто принимает решения и может воздействовать на доступ пожилых людей к структурам и ресурсам и, соответственно, смягчить или усилить их уязвимость. |
(c) Promoting women's participation in the national electoral processes so that women can hold decision-making positions and influence national policies and legislation to be gender-sensitive; |
с) расширение участия женщин в процессах национальных выборов, с тем чтобы они могли занимать руководящие должности и воздействовать на национальную политику и законодательство с точки зрения гендерной проблематики; |
In developing forward plans for land administration activities it was necessary to have regard to, and even influence, the wider government and public policies of the government. |
При разработке перспективных планов мероприятий в сфере управления земельными ресурсами необходимо учитывать более широкую политику, проводимую правительством, и даже воздействовать на нее. |
Advocacy, awareness raising and education: to actively influence relevant international, national and local processes and actors in adequately addressing desertification/land degradation and drought-related issues; |
а) пропагандистская, информационная и просветительская работа: активно воздействовать на соответствующие международные, национальные и местные процессы и соответствующих субъектов в целях надлежащего решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи; |
It would be interesting to see how practice would affect the development of the principles and how the principles would influence practice. |
Будет интересно посмотреть, как практика будет воздействовать на развитие принципов и как принципы будут влиять на практику. |
As part of its work to promote equality, the Ombud will identify situations or conditions that hinder equal opportunity and equal treatment, raise awareness and influence attitudes and behaviour. |
В рамках своей работы по поощрению равенства Омбудсмен будет выявлять ситуации или факторы, которые мешают равным возможностям и равному обращению, повышать уровень осведомленности и воздействовать на подходы и поведение. |
The media do not have the right to prejudge in their coverage the outcome of judicial proceedings in specific cases or otherwise influence a judge or lay judge. |
Средства массовой информации не вправе предрешать в своих сообщениях результаты судебного разбирательства по конкретному делу или иным образом воздействовать на судью или народного заседателя. |
On 21 October 2005, the Prime Minister responded that his Government could not influence the press, but that offended persons were free to pursue proceedings in the Danish courts. |
В ответ на это 21 октября 2005 года Премьер-министр заявил, что его правительство не может воздействовать на прессу, однако оскорбленные лица могут обратиться с соответствующими исками в датские суды. |
We are therefore alarmed by the news that a number of food-producing countries around the world have already put in place mechanisms to restrict food exports, while some of their citizens are hoarding food in order to artificially influence the market. |
Поэтому мы озабочены тем, что во всем мире многие страны, производящие продовольствие, уже запустили механизмы по ограничению объемов экспорта продовольственной продукции, в то время как их граждане делают запасы продуктов питания для того, чтобы искусственно воздействовать на рынок. |
The story that I heard was that he was adamant that he could prove that the mind could influence matter. |
Насколько я слышал, он был твёрдо уверен, что может доказать, что разум может воздействовать на материю. |
In that case, the flow of information will be exposed to the impact of the same factors as influence any chain of communication (radio, telephone etc.). |
Тогда на ход информации должны воздействовать те же, в общем, факторы, которые действуют в любой сети связи (радио, телефон и т. д.). |
Our countries have little or no influence over the shaping of policies that have an impact on our state of indebtedness, be they the setting of interest rates or the rescheduling of loan payments. |
У наших стран либо вообще отсутствуют, либо имеются лишь ограниченные возможности воздействовать на характер принимаемых решений, способных повлиять на размеры нашей задолженности, будь то решения, касающиеся размеров процентных ставок, или решения о пересмотре сроков погашения ссуд. |
In the opinion of the Ugandan delegation, the results of the mid-decade review and the national reports prepared by many countries should be used widely by UNICEF in accentuating its targets for the period up to the year 2000 and thus influence the operationalization of country activities. |
По мнению делегации Уганды, результаты обзора на середину десятилетия и национальные доклады, подготовленные многими странами, должны быть широко использованы ЮНИСЕФ при уточнении его целей на период до 2000 года и тем самым должны воздействовать на оперативность деятельности государств. |
Ms. GARCIA-PRINCE asked how the Federation of Cuban Women, as a political organization, could influence policy-making and ensure that women's concerns were articulated in public policy, and what its relationship was with the judicial authorities. |
Г-жа ГАРСИА-ПРИНС спрашивает, каким образом Федерация кубинских женщин, являющаяся политической организацией, может воздействовать на процесс формирования политики и обеспечивать, чтобы интересы женщин учитывались в рамках государственной политики, а также каковы ее взаимоотношения с судебными органами. |
Parties reported, in varying detail, information regarding their climatic and geographical conditions, and their biological diversity, as well as on how climate change would influence their conditions. |
Стороны сообщили с различным уровнем детализации информацию о климате и географических условиях, биологическом разнообразии, а также о том, как изменение климата будет воздействовать на них. |
Other factors are also evident which may influence this inequality: higher employment for men in sectors with higher average earnings, less experience for women due to economic inactivity or shorter working hours. |
Существуют и другие факторы, которые могут воздействовать на это неравенство: более высокая доля занятых мужчин в секторах с более высоким средним доходом, более низкий уровень квалификации женщин в связи с экономической неактивностью или сокращенным рабочим днем. |
He also proposed the routine use of the good offices of those influential members of the Council who had influence and leverage on the parties to the conflict and who were seriously committed to peace. |
Выступающий также предложил использовать на постоянной основе добрые услуги влиятельных членов Совета Безопасности, которые могут воздействовать и оказывать давление на стороны в конфликте и которые по-настоящему стремятся к достижению мира. |
POPs, on the other hand, are predicted to interact with physiological, behavioral and ecological adaptations to climate change, and thereby influence the ability of organisms, populations, communities and ecosystems to withstand and/or adapt adequately to climate change. |
С другой стороны, прогнозируется, что СОЗ будут воздействовать на физиологическую, поведенческую и экологическую адаптацию к изменению климата и, тем самым, влиять на способность организмов, популяций, сообществ и экосистем противостоять и/или адекватно адаптироваться к изменению климата. |
This is not wholly exceptional; rather it illustrates the fact that, just as the judgments and opinions of the Court have influenced the work of the International Law Commission, so the work of the Commission may influence that of the Court. |
Оно не носит исключительного характера, скорее это свидетельствует о том, что решения и мнения Суда влияют на работу Комиссии международного права, равно как работа Комиссии может воздействовать на деятельность Суда. |
It could describe chemical safety in 2020, for example as follows: Other questions that might also influence how the political strategic vision should be worded include: |
Она могла бы описать химическую безопасность в 2020 г., например следующим образом: Другие вопросы, которые также могли бы воздействовать на Стратегическую политическую перспективу, можно было бы сформулировать следующим образом: |
It requires in addition that the possessor of such knowledge, after he acquires it, shall be in a position to shape or influence the policy that brings about its initiation or its continuance after initiation, either by furthering, or by hindering or preventing it. |
Помимо этого требуется, чтобы лицо, обладающее такой информацией, имело после ее получения возможность воздействовать или влиять на политику, ведущую к развязыванию войны или к продолжению войны после ее развязывания, либо путем содействия ей, либо препятствуя ей или предотвращая ее. |
That cultural factors be taken seriously in the planning of programmes since they help influence how poor people respond to structural conditions and point to the substantial variation in responses to similar constraints. |
культурные факторы должны в полной мере учитываться при планировании программ, поскольку они помогают воздействовать на способ реагирования малообеспеченных людей на структурные условия, а также указывают на значительное расхождение в способах реагирования на аналогичные ограничения; |