Participate in developing programmes for distributing spare equipment Seek sponsorship from IT industries |
Установление спонсорских связей с предприятиями в области ИТ. |
However, as the revitalization of the railway relied heavily on the use of modern technology and because of limited human capital available in only one company, the government decided that the project could not be implemented without close collaboration with other local industries and institutions. |
В то же время, поскольку обновление железнодорожной сети требовало широкого использования современных технологий, а человеческого капитала, собранного в одной компании, было недостаточно, правительство поняло, что этот проект невозможно осуществить без тесного сотрудничества с другими местными предприятиями и учреждениями. |
Having held its lead, Arveen Tazh constantly tries to offer innovative techniques in order to ease communication among heads of organizations and owners of various industries and assist them both domestically and internationally. |
Компания учреждена в 2000 году, и за это время работы основная её цель была направлена на представление новых путей установления и расширения торговых связей между различными иранскими и зарубежными предприятиями. |
With no industrial good that still requires a large-scale labor force - and the communications and services industries unable to fill the gap - employment is shrinking and economic growth is stagnating. |
Из-за отсутствия производства товаров, которое бы по-прежнему требовало масштабной рабочей силы, а также из-за невозможности восполнить пробелы предприятиями связи и услуг, рост занятости населения падает, а экономический рост становится вялым. |
In Malaysia, working groups have been formed to address the issue of the generating of hazardous waste by particular industries such as petroleum, asbestos, paints and electroplating. |
В Малайзии созданы рабочие группы, призванные заниматься вопросами опасных отходов, производимых определенными промышленными предприятиями, выпускающим, в частности, нефтехимическую продукцию, асбест, краски и изделия с гальваническим покрытием. |
Implement cleaner production strategies in several industries of the BCRC Bratislava region in order to realize the goal of waste minimization |
Осуществление стратегий перехода на экологически чистое производство различными промышленными предприятиями в регионе РЦБК-Братислава для достижения цели минимизации образования отходов |
Many 3Rs projects are being implemented, including Government green procurement, a waste exchange programme with over 400 industries currently registered, and tax incentives to encourage the recycling of lead-acid batteries. |
Осуществляются многочисленные проекты сокращения, повторного использования и утилизации, включая программу государственных экологичных закупок, предусматривающую обмен отходами с более чем 400 зарегистрированными предприятиями и налоговые льготы для поощрения утилизации свинцово-кислотных батареек. |
According to the Labour Minister, the Government is closely monitoring all other industries where anticipated redundancies or layoffs may occur, to ensure that Bermudians are the last to be displaced. |
Как заявил министр труда, правительство осуществляет тщательный контроль за всеми предприятиями, на которых могут иметь место предполагаемые увольнения или приостановка производства, для обеспечения того, чтобы жители Бермудских островов лишались работы в самую последнюю очередь. |
Furthermore UNIDO intends to make its international technology centres more business-oriented by networking them with industries and with UNIDO Investment and Technology Promotion Offices. |
Кроме того, ЮНИДО намерена в большей степени ориентировать свои международные технологические центры на частный сектор, объединив их в сети с предприятиями и отделениями Службы содействия инвестированию и передачи технологий ЮНИДО. |
In these bodies, there is now growing experience and knowledge regarding indigenous peoples' social partnership with industrial companies as well as State regulation of relations between industries and indigenous landowners. |
В этих органах представители малочисленных народов получают возможность постоянно накапливать опыт и знания в таких сферах, как социальное партнерство коренных народов с промышленными компаниями, а также государственное регулирование отношений между предприятиями и собственниками земель из числа коренных народов. |
Through the 20th century, heavy industries in the town declined, leaving the Lower Swansea Valley filled with derelict works and mounds of waste products from them. |
В ХХ веке тяжёлая промышленность в Суонси пришла в упадок, в результате чего долина нижнего течения Таве оказалась переполнена брошенными предприятиями и горами отходов. |
However, the Toxics Use Reduction Institute (TURI) has successfully worked with industries in the US State of Massachusetts to implement aqueous based cleaning for nearly 90% of all companies they have worked with. |
Тем не менее, Институт сокращения использования токсичных веществ (ИСИТВ) провел работу с промышленными предприятиями штата Массачусетс (США) по внедрению методов чистки с использованием воды, причем внедрение прошло успешно в 90% компаний, с которыми проводилась работа. |
Privatization, market liberalization, the opening of closed professions, and government downsizing involve conflicts with powerful vested interests, such as businesses in protected industries, public-sector unions, or influential lobbies. |
Приватизация, либерализация рынка, открытие «закрытых» профессий и сокращение государственного аппарата вовлекают в процесс конфликты с мощными интересами, например предприятиями в защищенных отраслях промышленности, профсоюзами госсектора или влиятельными лобби. |
The report further encourages the adoption of codes of conduct by corporations and industries in order not to employ children or promote the trade of goods produced by them. |
В докладе содержится также призыв к принятию корпорациями и промышленными предприятиями кодексов поведения, не допускающих приема на работу детей или содержащих обязательство не содействовать торговле товарами, произведенными детьми. |
Since chemical, agricultural, electrical, and other large industries probably own or have knowledge about a large percentage of the country's total amount of POPs, they should be consulted first. |
Прежде всего следует провести консультации с химическими, сельскохозяйственными, электротехническими и другими крупными промышленными предприятиями, поскольку в их распоряжении может находиться значительная часть имеющихся в стране СОЗ, либо они могут располагать информацией об этих веществах. |
The WBI focuses on strengthening management capabilities and business development skills of women business owners, improving their access to capital and business support services, and increasing involvement of women-owned business in exports and knowledge-based industries. |
Инициатива «Женщины в бизнесе» нацелена на укрепление управленческого потенциала и развитие деловых качеств женщин, владеющих предприятиями, расширение доступа к источникам капитала и оказание услуг по обеспечению деловой деятельности, а также расширение участия предприятий, принадлежащих женщинам, в экспорте и наукоемких отраслях промышленности. |
One is a seminar, organized by the NGOs Khredda and the UNESCO Centre of Catalonia (UNESCOCAT) to take place in October of this year, on dispute resolution mechanisms with regard to extractive industries operating or seeking to operate within indigenous territories. |
Одной из этих инициатив является семинар, который организуется в октябре этого года неправительственными организациями "Кредда" и "Каталонский центр ЮНЕСКО" (ЮНЕСКОКАТ) по механизмам регулирования споров, связанных с предприятиями добывающей отрасли, которые уже действуют или планируют начать работу на территориях коренного населения. |
For the extractive industries, key policy issues include more efficient and transparent revenue management and fair conditions surrounding investments with a view to achieving more effective production of mineral resources and a positive spillover effect on the rest of the economy. |
Странам, в которых имеются мощные государственные компании, занимающиеся добычей нефти и других видов минерального сырья, необходимо помогать своим компаниям в приобретении современных технологий и знаний для эффективного управления сложными и капиталоемкими добывающими предприятиями. |
The original plan for a transport connection between Wandsworth, on the River Thames, and the industries of the Wandle Valley had been a canal scheme, put forward in 1799, but doubts about the availability of water led to the adoption of a plateway. |
Изначальный план для транспорта между Уондсуортом на реке Темза и промышленными предприятиями долины Уэндл был строительство каналов, которому дали ход в 1799 году, однако из-за опасений о нехватке воды план был изменен на конку. |
In addition to efforts on regulatory control, the metal recycling and producing industries have organised themselves to reduce the probability of radioactive material that escapes regulatory control being introduced into the recycling process. |
Наряду с усилиями по линии нормативного контроля предприятиями по переработке металлов и металлообработке приняты меры по сокращению вероятности поступления не подпадающих под нормативный контроль радиоактивных материалов в процесс переработки. |
He said that the Government's intention was to increase the acreage of lands under production; assist farmers in improving the shelf life of products, leading to small scale industries using local produce; encourage backyard gardening and construct a public market in 2006. |
Он сказал, что правительство намерено увеличить площади обрабатываемых земель; оказать фермерам помощь в увеличении срока хранения продуктов, что приведет к использованию небольшими предприятиями местной продукции; поощрять выращивание сельскохозяйственных культур на приусадебных участках; и построить в 2006 году рынок для сбыта продукции населением. |
(c) Controlling growth in the use of fuel and power by industries through increased energy end-use efficiency slows growth in the emissions of climate-damaging greenhouse gases. |
с) сдерживание роста потребления предприятиями топлива и электроэнергии посредством повышения эффективности использования энергии конечными пользователями позволяет замедлить увеличение объема выбросов парниковых газов, оказывающих отрицательное воздействие на климат. |
The Symposium will aim at stimulating the interaction between the industries from developed countries and participants from developing countries to expand the use of space applications for accelerating the socio-economic development and the improvement of the environment. |
Содействие установлению взаимодействия между предприятиями развитых стран и участниками Симпозиума из развиваю-щихся стран с целью расширить примене-ние космической техники для ускорения социально-экономического развития и улучшения состояния окружающей среды |
Careful selection of the most appropriate sites from both an economic and an environmental viewpoint, studies of environmental hazards from existing industries and effective control and regulation of the disposal of industrial wastes and effluence would provide a substantive contribution towards sustainable development. |
Тщательный отбор наиболее приемлемых мест расположения промышленных объектов как с экономической, так и с экологической точки зрения, оценка экологического ущерба, причиняемого действующими промышленными предприятиями, а также эффективный контроль и регулирование сбросов твердых и жидких промышленных отходов будут в значительной степени содействовать устойчивому развитию. |
Examples of programmes by other entities are improvement of management techniques, development of market-based gas industries in economics in transition, fostering efficient management of energy institutions and enterprises and energy management in rural areas. |
В качестве примеров тех видов деятельности, которыми занимаются в рамках своих программ другие подразделения, можно назвать совершенствование методов управления, развитие на рыночной основе газовой промышленности в странах с переходной экономикой, обеспечение более эффективного управления энергетическими институтами и предприятиями и энергопользования в сельских районах. |