Although African industries do not generate significant atmospheric pollution compared to their counterparts in the North, efforts are needed to introduce environmental "best practices" at these early stages of industrialization. |
Хотя промышленные предприятия Африки не ведут к значительному атмосферному загрязнению по сравнению с предприятиями стран Севера, тем не менее необходимы усилия для внедрения лучших методов защиты окружающей среды на ранних этапах индустриализации. |
The team interviewed officials of the company, asking them about the company's current work, its main products and the link between the company and military industries. |
Группа побеседовала с руководителями завода, задав им вопросы о нынешней деятельности их предприятия, его основной продукции и связях с предприятиями оборонной промышленности. |
Recognize that mining and extractive industries can have harmful impacts on women's access to housing, food security, community services, the environment and infrastructure in rural areas, and develop mitigation strategies. |
Признать возможность оказания предприятиями горнодобывающей и добывающей промышленности негативного влияния на доступ женщин к жилью, продовольственной безопасности, коммунальным услугам, окружающей среде и инфраструктуре в сельских районах, а также разрабатывать стратегии смягчения последствий. |
This can create significant threats to minorities who lack the political or legal means to challenge land theft, forced displacement, involuntary resettlement or the harmful impact of extractive industries. |
Это чревато серьезными опасностями для меньшинств, не располагающих политическими или правовыми средствами противодействия незаконному изъятию земель, принудительному перемещению самих меньшинств, их недобровольному переселению или вредоносному воздействию, оказываемому предприятиями добывающей промышленности. |
Responses to the Special Rapporteur's questionnaire by States, businesses and indigenous peoples provide a detailed review of the significant impact that extractive industries have had on indigenous peoples' lands and resources. |
Ответы на вопросник Специального докладчика, представленные государствами, коммерческими предприятиями и коренными народами, позволяют составить довольно полную картину того серьезного воздействия, которое деятельность предприятий добывающей отрасли оказывает на земли и ресурсы коренных народов. |
These companies and enterprises very often lack human and technical capacity to adopt the tools and methodologies for ensuring the protection of workers and the safety of processes and products used in larger-scale industries in developed countries. |
Очень часто у этих компаний и предприятий не имеется достаточного кадрового и технического потенциала для принятия на вооружение тех инструментов и методов обеспечения защиты работников и безопасности производственных процессов и продуктов, которые используются более крупными промышленными предприятиями развитых стран. |
With regard to the first element, on enterprise environmental monitoring programmes in selected industries, the secretariat had submitted a proposal to Norway and the Russian Federation for the provision of funds to support the organization of a workshop with CAREC in 2010. |
Что касается первого элемента, касающегося программ мониторинга окружающей среды предприятиями отдельных отраслей, то секретариат представил адресованное Норвегии и Российской Федерации предложение относительно выделения финансовых средств в интересах поддержки процесса организации рабочего совещания с РЭЦ-ЦА в 2010 году. |
Yet at the same time and in the same countries in which this need persists, extractive industries are permitted to encroach upon indigenous habitats, a situation that the Special Rapporteur finds alarming and in need of urgent attention. |
Вместе с тем в тех же самых странах, в которых существует такая необходимость, допускается захват предприятиями горнодобывающей промышленности районов проживания коренных народов, что, по мнению Специального докладчика, вселяет тревогу и свидетельствует о необходимости принятия срочных мер. |
In instances in which such resistance persists, it will be problematic for extractive industries to operate, even if only because of the practical consequences that derive from a lack of social licence. |
В случаях продолжения такого сопротивления перспективы проведения работ предприятиями горнодобывающей промышленности становятся проблематичными, даже лишь в силу практических последствий, возникающих в результате отсутствия общественного согласия. |
The environmental problems include insufficient treated municipal wastewaters, discharged mostly from medium and smaller treatment facilities, which require substantial rehabilitation, as well as wastewater discharges from industries, many of them with outdated production mode. |
В число экологических проблем входит сброс недостаточно очищенных городских сточных вод главным образом средними и мелкими водоочистными станциями, нуждающимися в существенной модернизации, а также сбросы сточных вод промышленными предприятиями, многие из которых работают по устаревшим технологиям. |
Business Requirements Specifications aim at standardizing business processes, business transactions and information entities used by industries in a supply chain. |
Спецификации требований ведения деловых операций направлены на стандартизацию процессов ведения деловых операций, самих деловых операций и информации, используемой промышленными предприятиями в рамках цепочки поставок. |
Prior to the war, Liberia was practically subdivided among different Taylor confidantes who were operating commercial enterprises in each of the regions, generally extractive industries such as logging and mining. |
До начала войны Либерия была практически поделена между различными доверенными лицами Тейлора, которые руководили коммерческими предприятиями в каждом районе, обычно в таких добывающих отраслях, как лесозаготовительная и горнорудная промышленность. |
Major types of pollution sources in the region such as dust storms and sandstorms, greenhouse gas emissions and other gases from various industries have been discussed. |
Обсуждены основные виды источников загрязнения в регионе, такие, как пыльные и песчаные бури, а также выбросы различными промышленными предприятиями парниковых и других газов. |
The project focuses on the relationship between SMEs and large enterprises in five selected industries (automotive, scientific and precision instruments, software, tourism and creative (cinema)) and on the factors that influence them. |
В рамках этого проекта внимание фокусируется на взаимоотношениях между МСП и крупными предприятиями в пяти отдельных отраслях (автомобильная промышленность, производство научной аппаратуры и прецизионного оборудования, программное обеспечение, туризм и творческие отрасли (кинематография)), а также влияющих на них факторах. |
The Group of Experts may wish to reassess the concerns of governments and the metal processing industries about the control of scrap metal and the potential use of radioactively contaminated scrap metal by the steel and foundry industries worldwide. |
Группа экспертов, возможно, пожелает вновь рассмотреть вызывающие у правительств и предприятий металлообрабатывающей промышленности озабоченность вопросы контроля за металлоломом и возможного использования радиоактивно зараженного металлолома предприятиями металлургической и литейной промышленности во всем мире. |
UNIDO has assumed the lead for the topic of e-waste in the Global Partnership for Waste Management, and continues to develop and implement its e-waste programme through multiple partnerships with original equipment manufacturers, recycling industries, non-governmental organizations and knowledge institutions. |
ЮНИДО взяла на себя руководящую роль в рассмотрении темы электронных отходов в рамках Глобального партнерства по удалению отходов и продолжает разрабатывать и осуществлять свою программу по электронным отходам на основе многочисленных партнерств с головными производителями оборудования, перерабатывающими предприятиями, неправительственными организациями и научными учреждениями. |
They also conclude that respect for the rights of indigenous peoples to their lands, territories and resources must serve as the foundation for the relationship between indigenous peoples, Governments and the extractive industries. |
Они также делают вывод о том, что уважение прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы должно служить в качестве основы для выстраивания взаимоотношений между коренными народами, правительствами и добывающими предприятиями. |
Objective: To reduce power and fuel consumption by industries, contributing to their improved competitiveness, productivity and reliability, as well as to reductions in greenhouse gas emissions. |
Цель: сокращение потребления предприятиями электроэнергии и топлива в целях повышения их конкурентоспособности, производительности и надежности, а также в целях сокращения объема выбросов парниковых газов |
Officials of National Authority on CWC also interact with the concerned chambers of commerce and industries to keep them informed of the obligations of chemical industry with regard to implementation of the CWC. |
Должностные лица Национальной администрации по Конвенции по химическому оружию также взаимодействуют с заинтересованными торговыми палатами и предприятиями в целях информирования их об обязательствах химической промышленности в том, что касается осуществления этой Конвенции. |
The Panel also contacted several governmental agencies and private enterprises with a view to reviewing existing records to determine, to the extent possible, the amount of revenue previously derived from the diamond and logging industries and the proportion allocated for the provision of social services. |
Группа также установила контакты с некоторыми правительственными органами и частными предприятиями с целью проверки существующих отчетных ведомостей для определения, насколько это возможно, размера налоговых поступлений, которые раньше перечислялись алмазодобывающими и лесозаготовительными предприятиями, и доли средств, выделяемых на предоставление социальных услуг. |
The exportation to developing countries, particularly in Africa, of hazardous waste produced by the industries of the North is in our opinion a serious violation of the most important human rights, foremost of which is the right to life. |
Вывоз в развивающиеся страны, в частности африканские, опасных веществ, производимых предприятиями развитых стран, является, по нашему мнению, серьезным нарушением важнейших прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
The Governments of Mexico and the Republic of Korea have taken measures to expand research work at universities and to establish links between universities and local industries and other users of technology, both in the public and private sectors. |
Правительства Мексики и Республики Кореи приняли меры для расширения научно-исследовательской работы в университетах и установления связей между университетами и местными предприятиями и другими пользователями технологии как в государственном, так и в частном секторах. |
Costa Rica has undertaken a number of energy-related projects such as photovoltaic electricity projects, expansion of the national electrical system with hydropower and wind plants, commercialization of energy in open markets, and establishing energy indexes to be applied by private industries. |
Коста-Рика осуществляет ряд энергетических проектов, таких, как проекты использования фотоэнергетики, расширения национальной энергосистемы за счет использования гидроэлектростанций и ветряных электростанций, коммерциализации энергетики на основе открытых рынков, а также разработки энергетических показателей, которые будут применяться частными предприятиями. |
The Conference facilitated innovative strategic partnerships, and shaped appropriate policies and legal frameworks for the creation of backward - forward linkages between the extractive industries and the host country to enhance the contribution of the energy and mining sectors to long-term sustainable development. |
Конференция способствовала формированию инновационных стратегических партнерских связей и разработке надлежащей политики и правовой рамочной основы для формирования вертикальных связей между добывающими предприятиями и остальной экономикой принимающих стран в целях увеличения вклада энергетического и горнодобывающего секторов в долгосрочное устойчивое развитие. |
Government outreach: building infrastructure and encouraging Governments to reach out to their industries in order to inform them of their need to comply with strategic trade control laws and regulations. |
взаимодействие с правительствами: совершенствование инфраструктуры и содействие контактам правительств с предприятиями в целях их информирования о необходимости соблюдения законов и нормативных актов о контроле за торговлей стратегическими товарами. |