Whether acting individually, or in the employ of contemporary multi-purpose security companies, the mercenary is generally present as a violator of human rights. |
Вне зависимости от того, действует ли наемник самостоятельно или состоит на службе современных многоотраслевых компаний, занимающихся вопросами обеспечения военной безопасности, его деятельность, как правило, сопряжена с нарушениями прав человека. |
In fact, «legending» is a correct tactics: if all tourists start individually roam around the saline land, the local guides will remain unemployed. |
«Легендирование», в принципе, правильная тактика: если все туристы будут самостоятельно шастать по солончаку, то местные гиды останутся без работы. |
Offering the possibility of contractual limitation, in turn, was said to be insufficient in practice, since small shippers would seldom be in a position to obtain individually negotiated transport documents. |
С другой стороны, было отмечено, что возможность договорного ограничения ответственности не приведет на практике к сколь-либо значительным результатам, поскольку мелкие грузоотправители редко могут самостоятельно согласовывать содержание транспортных документов в переговорном порядке. |
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. |
В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций. |
Previous analyses of the situation of women human rights defenders have tended to focus on the situation of female human rights defenders, i.e. women who, individually or in association with others, act to promote or protect human rights, including women's rights. |
В предыдущих анализах положения женщин-правозащитников пристальное внимание, как правило, уделялось условиям, в которых работает эта категория лиц, отстаивающих права человека, т.е. женщин, которые самостоятельно или совместно с другими занимаются поощрением и защитой прав человека, включая и права женщин. |
Under article 1 of the Freedom of Religion Act, everyone is free to determine his or her attitude to faith, has the right to profess any religion individually or with others, and to express and disseminate his or her religious convictions. |
Согласно статье 1 Закона Азербайджанской Республики «О свободе вероисповедания» каждый свободно определяет отношение к вере, обладает правом исповедовать любую религию самостоятельно или совместно с другими, выражать и распространять убеждение по отношению к религии. |
These subsidies increase flexibility and choice for beneficiaries, enabling them to apply individually for property from plans without having to go through a social housing management entity. |
Благодаря этим субсидиям система субсидирования стала более гибкой, расширяя для бенефициаров возможности выбора и позволяя им самостоятельно запрашивать субсидии на строящееся жилье без обязательного пользования услугами УСН. |
Under article 26 of the Constitution, everyone has the right independently to determine his attitude to religion, to profess either individually or in community with others any religion or none, and to take part in religious services, ceremonies and rites. |
В соответствии со статьей 26 Конституции Республики Таджикистан каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, отдельно или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов. |
Every person independently determines his/her attitude towards religion, has the right, individually or jointly with others, to profess any religion or none, to express and disseminate views related to the attitude towards religion, and to participate in religious observances, rituals, and ceremonies. |
Каждый человек самостоятельно определяет свое отношение к религии, вправе единолично или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов (статья 28 Конституции Туркменистана). |
(a) Apply the Convention and other international human rights instruments and humanitarian law comprehensively in the exercise of territorial or extraterritorial jurisdiction, whether acting individually or as members of international or intergovernmental organizations or coalitions; |
а) применять нормы Конвенции и другие нормы международного права прав человека и гуманитарного права на комплексной основе при осуществлении территориальной или экстерриториальной юрисдикции, вне зависимости от того, действуют ли они самостоятельно или в качестве членов международных или межправительственных организаций или коалиций; |
According to the provisions of the Law, spouses are co-equals, they have to decide together where they will live, and are free to choose their jobs and vocations individually. |
Согласно положениям этого закона, супруги равны в правах, они вместе решают вопрос о месте проживания и имеют право самостоятельно выбирать место работы и профессию. |