In arriving at a judgment, each individual judge was expected to form his or her own views separately and independently and to present them individually, orally and in writing in the form of notes. |
В процессе принятия решения каждый отдельный судья должен вырабатывать свое мнение самостоятельно и независимо и представлять его в индивидуальном качестве устно и письменно в виде записок. |
Either individually or with other countries (the Group of 21 and the New Agenda Coalition), it has supported and promoted initiatives aimed at that end, advocating the gradual and balanced treatment of all items on the agenda. |
Мексика самостоятельно и совместно с другими странами (Группа 21 и Коалиция за новую повестку дня) оказывала содействие и поддержку инициативам, направленным на решение этой проблемы, способствуя тем самым последовательному и сбалансированному рассмотрению всех вопросов повестки дня. |
Extent to which Contracting Parties, individually or through NEAFC, collect and share, in a timely manner, complete and accurate data concerning fishing activities |
В каком объеме Договаривающиеся Стороны (т.е. участники Конвенции НЕАФК), действуя самостоятельно или через НЕАФК, ведут своевременный сбор полных и точных данных о рыболовной деятельности и осуществляют взаимный обмен такими данными |
Thus, the individual was expected, whenever possible through his or her own efforts and by the use of his or her own resources, to find ways to ensure the satisfaction of his or her own needs, individually or in association with others. |
Таким образом, предполагается, что отдельное лицо должно, по возможности собственными силами или за счет использования собственных ресурсов, изыскивать пути удовлетворения своих потребностей как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
ILO, individually or in collaboration with the World Bank, has developed projects in the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone and Somalia on the reintegration of demobilized soldiers, with a special emphasis on the most vulnerable groups and child soldiers. |
МОТ, действуя самостоятельно или в сотрудничестве со Всемирным банком, разрабатывает в Демократической Республике Конго, Сомали и Сьерра-Леоне проекты по реинтеграции демобилизованных военнослужащих, в рамках которых особое внимание уделяется наиболее уязвимым группам и детям-солдатам. |
On the other hand, there were suggestions that South - South trade expansion comprised an integral aspect of development strategies to respond to the crisis and sustain economic growth, particularly for developing countries that would not be able to withstand the crisis individually. |
С другой стороны, были высказаны идеи о том, что расширение торговли Юг-Юг является неотъемлемым аспектом стратегий развития в деле реагирования на кризис и поддержания экономического роста, особенно для развивающихся стран, которые были бы не в состоянии выдержать кризис самостоятельно. |
In the case of energy infrastructure, for local authorities and utilities that have difficulty raising financing individually, bond pools or bond banks could offer the opportunity to spread risks across a heterogeneous group of municipalities or other subnational entities. |
Если необходимо финансировать развитие энергетики, то местные органы власти и коммунальные предприятия, которые вряд ли в состоянии самостоятельно получить кредиты, могут использовать облигационные пулы или облигационные банки, для того чтобы распределить риски среди разнородных органов местного самоуправления или других субнациональных структур. |
Encourages States, individually and, as appropriate, through subregional and regional fisheries management organizations and arrangements, to consider implementing, as appropriate, the recommendations of the resumed Review Conference, held in New York from 24 to 28 May 2010; |
рекомендует также государствам самостоятельно, а в надлежащих случаях через субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности рассмотреть вопрос об осуществлении подходящих рекомендаций возобновленной Обзорной конференции, состоявшейся в Нью-Йорке 24 - 28 мая 2010 года; |
And we took positions with them, and it was through those positions that we began to take architectural manifestations and we arrived at a conclusion that none of us, really none of us could ever have conceived of initially or individually. |
Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому мы стали предлагать архитектурные решения, и мы пришли к результату, который никто из нас, на самом деле, никто из нас вообще не мог вообразить первоначально или самостоятельно. |
She therefore has full freedom to dispose of her private assets by means of purchase, sale, loan or mortgage, as well as full freedom to conclude contracts and administer property, whether individually and directly or whether jointly with other individuals or corporate bodies. |
Поэтому она обладает полной свободой распоряжаться своими частными активами путем покупки, продажи, кредитования или заклада, а также полной свободой заключать контракты и управлять собственностью либо самостоятельно напрямую, либо совместно с другими лицами или корпоративными органами. |
While we, as the Members of the United Nations, must act collectively through the General Assembly and the Security Council, we as Member States must also act nationally and individually. |
Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы должны действовать сообща через Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но в то же время будучи государствами-членами мы должны также действовать в национальных рамках самостоятельно. |
Welcoming, in this regard, the adoption of measures by States, individually or through regional fisheries management organizations and arrangements, to protect ocean data buoy systems from the impacts of fishing activities, |
приветствуя в этой связи введение государствами - самостоятельно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - мер по защите буйковых систем для сбора океанских данных от воздействия промысловой деятельности, |
Individually or as a partner in the project, the Employment Agency, in the past period carried out numerous activities related to increasing the employability and employment of RAE population: |
В последнее время Агентство занятости, самостоятельно и как партнер по проектам, проводит многочисленные мероприятия, направленные на расширение возможностей для трудоустройства и занятости представителей РАЕ: |
Started making ceramic works individually in 1988. |
Изделия художественной керамики самостоятельно изготовляет с 1988 года. |
We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. |
Мы хотим избежать той опасности, что повторные распространители свободной программы самостоятельно получат патенты, делая программу таким образом частной собственностью. |
The following table shows the efforts of non-governmental organizations, individually or in collaboration with state institutions, to eliminate gender-based discrimination and violence, raise awareness and provide information and training. |
В приводимых ниже таблицах отражены усилия, предпринимаемые неправительственными организациями самостоятельно или во взаимодействии с государственными органами и направленные на ликвидацию дискриминации и насилия, основанные на неравенстве между мужчинами и женщинами, а также на повышение осведомленности в связи с этой проблемой и профессиональную подготовку в данной области. |
We associate ourselves fully with those countries which have, either individually or regionally, pledged themselves to remain nuclear-arms-free. |
Мы полностью солидарны с теми странами, которые, либо самостоятельно либо совместно с другими государствами региона, взяли на себя обязательство не приобретать ядерное оружие. |
The Inspectors recommend that the United Nations system organizations, acting individually or within the framework of CEB, or their legislative bodies, when relevant, should contribute to the following measures: |
Инспекторы рекомендуют, чтобы структуры системы Организации Объединенных Наций, действуя либо каждая самостоятельно, либо в рамках КСР, либо в определенных случаях через свои директивные органы, способствовали осуществлению мероприятий, имеющих целью: |
Besides national units, regional units will be set up at the nine Border Guard Directorates and in Budapest, which will perform in-depth checks in their own region individually or in co-operation with the police and the Customs and Finance Guards. |
Помимо национальных подразделений, в девяти управлениях пограничной службы и в Будапеште будут созданы региональные подразделения, которые будут проводить более детальные проверки в своих районах, действуя как самостоятельно, так и совместно с полицией, таможенной службой и финансовой пограничной службой. |
While in the modern era, international integration had led to States granting international organizations more and more functions, most of those organizations dealt individually with discrete issues and were entrusted with a narrow range of functions. |
Несмотря на то что в современную эпоху международная интеграция заставляет государства наделять международные организации все бóльшими функциями, многие такие организации решают переданные в их ведение вопросы самостоятельно и наделяются узким спектром функций. |
Although departments and offices away from Headquarters manage their own ICT resources individually through departmental and local ICT committees, decisions on ICT initiatives and projects are coordinated and monitored by the Board and the subsidiary subject task forces |
Хотя периферийные департаменты и управления распоряжаются своими ресурсами в области ИКТ самостоятельно, действуя через департаментские и местные комитеты по ИКТ, все решения по инициативам и проектам в области ИКТ координируются и контролируются Советом и вспомогательными целевыми группами. |
Individually or through other associated laws, it constitutes a privileged form of composition of these social interest groups and regulation of conflicts that, for times, have opposed them, thus contributing for the creation of a social milieu for Social welfare and peace. |
Как самостоятельно, так и в связи с другими законами этот декрет является одной из эффективных форм формирования этих общественных групп и урегулирования конфликтов, которые иногда выступали против них, что содействует созданию в обществе условий для социального благополучия и мира. |
Runners can travel and train individually on the best tracks. |
Бегуны могут посещать лучшие из имеющихся дорожек и готовиться на них самостоятельно. |
The cash withdrawal limit is fixed individually for each customer in percents of the credit line. |
Первоначально установленный размер кредитной линии может быть увеличен банком на основании Вашей кредитной истории в Ситибанке. Вы можете самостоятельно обратиться в банк с просьбой увеличить кредитный лимит. |
And we took positions with them, and it was through those positions that we began to take architectural manifestations and we arrived at a conclusion that none of us, really none of us could ever have conceived of initially or individually. |
Мы определили с ними позиции, и только благодаря этому мы стали предлагать архитектурные решения, и мы пришли к результату, который никто из нас, на самом деле, никто из нас вообще не мог вообразить первоначально или самостоятельно. |