The sponsor underscored the importance of indicating clearly the Charter of the United Nations, Security Council decisions and international agreements as the legal basis of the mandate of the mechanisms. |
Автор подчеркнул, что важно ясно указать, что правовую основу мандата механизмов составляют Устав Организации Объединенных Наций, решения Совета Безопасности и международные соглашения. |
She proposed deleting the word "so-called" and indicating that a floating charge was indeed a security right rather than a potential security right. |
Она предлагает исключить слова "так называемого" и указать, что плавающий залог в действительности является обеспечительным правом, а не потенциальным обеспечительным правом. |
Delegations would be asked to provide a written outline of their intervention(s) indicating whether the intervention referred to topic (a) or (b). |
Предполагается обратиться к делегациям с просьбой представить в письменном виде резюме их выступления и указать к какой теме - а) или Ь) - относится выступление. |
The RCMP Commissioner is required to respond to the report indicating whether the RCMP will act on the report's findings and recommendations. |
Комиссар КККП обязан ответить на этот доклад и указать, будет ли КККП принимать какие-либо меры по содержащимся в нем выводам и рекомендациям. |
He asked the State party to consider that question and give its opinion in its following report, indicating what solution it had found to the problem. |
Он просит государство-участник изучить этот вопрос, изложить в своем следующем докладе свою позицию на этот счет и указать, как оно планирует решить эту проблему. |
Please comment on these reports in the context of article 8 of the Covenant, indicating any steps that are being taken to suppress such practices. |
Просьба прокомментировать эту информацию в свете статьи 8 Пакта и указать, какие меры принимаются для того, чтобы не допускать возникновения таких ситуаций. |
Please provide information on the justifications for the differentiation in the length of civilian service compared with that of military service, in particular indicating whether such differentiation is based on reasonable and objective criteria. |
Просьба представить информацию об основаниях для установления различной продолжительности срока гражданской службы и военной службы, и в частности указать, основано ли такое различие на разумных и объективных критериях. |
Disabled persons' organizations and civil society organizations applying for a briefing meeting shall submit a request up to four weeks before the session, indicating: |
Организации инвалидов и организации гражданского общества, желающие организовать брифинг, должны подать заявку максимум за четыре недели до начала сессии и указать в ней: |
The delegation should provide further details about the legislation in force in Colombia governing the treatment of offenders, indicating in particular whether the treatment of persons accused of torture could vary depending on their social standing. |
Делегации следует представить дополнительные сведения о действующем законодательстве, регламентирующем порядок обращения с правонарушителями, и, в частности, указать, меняется ли режим обращения с лицами, обвиняемыми в совершении пыток, в зависимости от их социального положения. |
On this background, the Committee may wish to take a decision with regard to expansion of the user circle within Customs authorities, possible indicating whom should gain such access. |
В этом контексте Комитет, возможно, пожелает принять решение в отношении расширения круга пользователей в рамках таможенных органов и, возможно, указать, кто должен получить такой доступ. |
Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. |
Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the decision should contain a new paragraph 4 indicating that the Committee wished to have the draft Platform for Action submitted to it as soon as possible. |
Г-жа ГАРСИА ПРИНС говорит, что в решение следует включить новый пункт 4 и указать в нем, что Комитет желает, чтобы проект платформы для действий был представлен ему как можно скорее. |
The retention of the words in square brackets could serve the purpose of indicating that foreign tax and social security claims were not subsumed in the general reference to "foreign creditors" made earlier in paragraph (1). |
Сохранение слов в квадратных скобках может послужить тому, чтобы указать, что иностранные налоговые требования и требования по социальному обеспечению не охвачены общей ссылкой на "иностранных кредиторов", сделанной ранее в пункте 1. |
If, then, it opted for a more general wording in paragraph 21, it ought, perhaps, to find a way of somehow indicating to the reader why it had decided not to give any examples. |
Таким образом, если Комитет сохранит общую формулировку в пункте 21, то ему, вероятно, потребуется тем или иным образом указать причину, по которой он не привел примеров. |
The CHAIRMAN said that, as he understood it, the purpose of the paragraph was to pinpoint a change that had taken place in the country's constitutional order, while indicating that in future the Convention would have a lesser status than in the past. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ понимает так, что целью этого пункта является, вероятно, проникновение в суть изменения во внутреннем конституционном порядке страны с тем, чтобы указать на понижение с этих пор статуса Конвенции по сравнению с предыдущим периодом. |
In any such circumstance, the second function described in article 7(1)(a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is not fulfilled since there is no "intent of indicating any approval of the information contained in the data message". |
В любых подобных обстоятельствах вторая функция, описанная в статье 7(1)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не выполняется, поскольку отсутствует "намерение указать какое-либо согласие с информацией, содержащейся в сообщении данных". |
The problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. |
Чтобы устранить это неудобство, он предлагает указать в соответствующем месте в проекте статей, что, если не будет доказано иное, будет считаться, что государства для целей статьи 2 действовали в осуществление государственной власти. |
Her delegation stressed the importance of indicating that the expression "vital human needs" used in article 5, paragraph 2, of the draft articles referred to the vital human needs of the population of the aquifer State. |
Как подчеркнула ее делегация, важно указать, что формулировка «насущные человеческие потребности», которая используется в пункте 2 статьи 5 проектов статей, относится к насущным человеческим потребностям населения государства водоносного горизонта. |
Poland proposed an amendment of paragraph 4 referring to "unreasonableness" and the "broad margin of appreciation" and indicating that compliance would be monitored in the light of article 2, paragraph 1. |
Польша предложила изменить формулировку пункта 4 с учетом ссылки на "нецелесообразность" и "широкие рамки оценки", а также указать, что соблюдение будет контролироваться в свете пункта 1 статьи 2. |
Noting that customary law and case law provided the basis on which courts ruled on the sharing of marital property, she would appreciate the delegation explaining its customary law and indicating any trends in case law. |
Она отметила, что в обычном и прецедентном праве определены основные положения в соответствии с которыми суды выносят решение по разделу совместно нажитого имущества между супругами, и попросила делегацию объяснить основные принципы обычного права и указать основные направления прецедентного права. |
For these reasons, the insolvency law may need to consider drawing a distinction between the different types of entities involved in commercial business activities and indicating into which branch of insolvency law individual or personal business activities will fall. |
В силу этих причин в законодательстве о несостоятельности, возможно, потребуется провести разграничение между различными видами предприятий, участвующих в коммерческой предпринимательской деятельности, и указать, какой раздел законодательства о несостоятельности будет регулировать тот или иной вид индивидуальной или личной коммерческой деятельности. |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin |
Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; |
ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
With a view to indicating clearly that the Uniform Rules could be enacted either independently or in combination with the Model Law, it was eventually decided that the Uniform Rules should be prepared as a separate legal instrument |
С тем чтобы ясно указать, что единообразные правила могут быть приняты либо самостоятельно, либо в сочетании с Типовым законом, в конечном итоге было принято решение о том, что единообразные правила следует подготовить в качестве отдельного юридического документа. |
Minutes of the meeting of the founders with the decision to act as a surety (indicating which property is mortgaged/pledged, and who will be entitled to sign the mortgage/pledge agreement). |
Протокол собрания учредителей с решением выступить поручителем (указать, какое имущество передаётся в ипотеку/залог, кому будет предоставлено право подписания договора ипотеки/залога и/или поручительства). |