Английский - русский
Перевод слова Indicating
Вариант перевода Указания

Примеры в контексте "Indicating - Указания"

Примеры: Indicating - Указания
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность.
There was support for the suggestion to revise the title of the chapter to better reflect its scope by indicating that it contained "Obligations of the shipper to the carrier". Была выражена поддержка предложения пересмотреть название этой главы, с тем чтобы оно лучше отражало сферу ее применения, путем указания на то, что она могла бы называться "Обязанности грузоотправителя по договору по отношению к перевозчику".
The expression is used as a joke, sometimes irony indicating the often fictitious place of well-being, where a person who is not burdened with routine, rests, leads a carefree, unladen, and idle lifestyle. Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни.
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
Paragraph 1 sets out the obligations of States concerned in this respect in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations between them. В пункте 1 устанавливаются обязательства затрагиваемых государств в этом отношении в более общих выражениях без указания на точный охват таких вопросов, какие должны стать предметом консультаций между ними.
Paragraph 1 sets out the principle in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations and negotiations between States concerned. В пункте 1 этот принцип излагается в самом общем плане, без указания на точные рамки вопросов, которые должны быть предметом консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами.
In particular, legislative organs often contented themselves with "taking note" of the conclusions and recommendations of the reports, without clearly indicating whether or not they were "approved". В частности, директивные органы зачастую ограничиваются "принятием к сведению" выводов и рекомендаций, содержащихся в докладах ОИГ, без четкого указания на то, были они "одобрены" или нет.
It would give to governments an unequivocal mandate to attend to equality issues as a matter of normative rights, indicating that every effort to implement the Covenant must include positive attention to the elimination of discrimination with respect to enjoyment of particular rights. Это даст правительствам ясные указания относиться к вопросам равенства как к предмету нормативных прав, подтвердив, что любые усилия по соблюдению Пакта должны включать в себя позитивное отношение к ликвидации дискриминации в сфере пользования конкретными правами.
Her delegation did not see the use of indicating in the programme budget the services and activities outsourced, and therefore strongly disagreed with recommendation 3 (b). Делегация Канады не видит целесообразности конкретного указания в бюджете по программам услуг и мероприятий, которые следует осуществлять через внешних подрядчиков, и поэтому решительно выступает против рекомендации З(Ь).
1.8.3.18: after the certificate number, 6 boxes indicating validity according to 1.8.3.13 should be introduced: g) 1.8.3.18: после номера свидетельства следует включить шесть клеток для указания того, в отношении каких грузов действительно свидетельство в соответствии с подразделом 1.8.3.13:
It is common practice for representatives of civil society to challenge decisions, such as those governed by the provisions of articles 7 and 8 of the Convention, by indicating how they violate the national environmental protection laws. В Кыргызской Республике есть практика оспаривания представителями общественности решений такого типа, которые регламентируются положениями статей 7 и 8 Конвенции, путем указания того, что они нарушают положения национального законодательства, касающегося окружающей среды.
It was widely felt that the discussion of the relationship between secured financing and intellectual property law should be retained with a view to indicating how the various issues were addressed in the Annex. Было высказано общее мнение, что обсуждение связи между финансированием под обеспечение и законодательством об интеллектуальной собственности следует продолжить с целью указания на то, как различные вопросы рассматриваются в приложении.
With respect to taser weapons, he noted the delegation had qualified its written reply, which had categorically stated that tasers were not used by Spanish law enforcement officials, by indicating that certain local police forces did use such weapons. В отношении оружия «Тазер» он отмечает, что делегация видоизменила свой письменный ответ, в котором категорически заявляется, что это оружие не используется должностными лицами испанских правоохранительных органов, путем указания на то, что некоторые местные полицейские силы все же используют его.
However, there may be instances where the law requires a signature that does not fulfil the function of indicating the signing party's approval of the information contained in the electronic communication. Однако могут возникнуть случаи, когда по закону требуется подпись, которая не выполняет функцию указания на согласие стороны, подписавшей электронное сообщение, с содержащейся в нем информацией.
The Chairman asked whether there was agreement that, in addition to indicating the non-exhaustive nature of the list, a further objective was to indicate the presence of other elements by including a reference to subsequent model provisions and other matters. Председатель спрашивает, есть ли согласие относительно того, что, помимо указания на неисчерпывающий характер перечня, нужно дополнительно указать еще и на наличие других элементов путем включения ссылки на последующие типовые положения и другие вопросы.
The person considered as the shipper will also have the opportunity to escape its liability if it proves that it is not the shipper by indicating who is really the shipper. Лицо, рассматривающееся как грузоотправитель по договору, будет также иметь возможность уйти от своей ответственности, если оно доказывает, что оно не является грузоотправителем по договору, посредством указания на того, кто в действительности является грузоотправителем по договору.
Perhaps language referring to a "sufficient link", coupled with reference to "specific regulation", or some other language indicating a very important connection with what was in the Model Law, would suffice. В тексте, возможно, будет довольно указания на "достаточную связь" при одновременном упоминании "специального регулирования" или какого-либо иного указания, свидетельствующего о наличии весьма серьезной привязки к содержанию данного типового закона.
The Committee recommends that, in coordination with the Office, donors should consider indicating specific objectives to be supported by their contributions, which could include holding workshops to identify the needs of developing countries or expert meetings to develop pilot or demonstration projects. Комитет рекомендует донорам рассмотреть совместно с Управлением необходимость указания конкретных целей, достижению которых будут способствовать их взносы, и для этого проводить, в частности, практикумы для выявления конкретных потребностей развивающихся стран или совещания экспертов для разработки экспериментальных или демонстрационных проектов.
Further, the source states that the change of prison without specifying the location is a violation of the regulation indicating that the family of the detainee must be informed of any change in the place of detention. Источник далее заявляет, что перевод в другую тюрьму без указания ее местонахождения является нарушением соответствующего постановления, согласно которому семья арестованного должна ставиться в известность о смене места заключения.
The Working Party considered proposals made by Poland to amend the Vienna Convention on Road Signs and Signals regarding the sign indicating the beginning of a built-up area and the use of blue markings to indicate a limitation on the duration of parking. Рабочая группа рассмотрела предложения Польши о внесении поправок в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах, касающихся знака, указывающего начало населенного пункта, и использования синей полосы для указания ограничения продолжительности стоянки.
Although the clerk intends only to authenticate the signature or identity of the customer, the document contains statements that are used to enhance credibility by indicating that the bank or company attests to what is said in the document. Хотя этот сотрудник намерен только удостоверить подпись или личность клиента, документ содержит заявления, которые используются для укрепления доверия за счет указания на то, что банк или компания подтверждает то, что сказано в документе.
Paragraph (1) should not be read as making a recommendation to States as to the only means of achieving recognition of signature technologies, but rather as indicating the limitations that should apply if States wished to adopt such an approach. Пункт 1 не следует толковать в качестве рекомендации государствам в отношении единственного пути обеспечения признания технологии подписания, а скорее в качестве указания на те ограничения, которые должны применяться в случае, если государства пожелают использовать такой подход.
The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений.
Thus, it affirmed in that paragraph that it had been "made aware" of laws and practices in certain States and gave some examples, without indicating whether or not it denounced them. Так, Комитет отмечает в данном пункте, что он был "проинформирован" о существовании в некоторых государствах законодательства и практики, и приводит несколько примеров без указания на то, выступает ли он против этого или нет.
Where limitations of this type exist, the law may still facilitate the negotiation of security arrangements for instance by indicating the types of assets in respect of which such security interests may be created or the type of security interests that is permissible. Если установлены ограничения такого рода, законодательство может тем не менее способствовать проведению переговоров о создании механизмов обеспечения, например, путем указания на те виды активов, в отношении которых могут быть созданы такие обеспечительные интересы, или же на вид обеспечительных интересов, который разрешен.