Concern was expressed that the Model Law did not indicate whether time periods were to be expressed in calendar or working days. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что в Типовом законе не указано, должны ли сроки указываться в календарных или рабочих днях. |
The invitations should indicate that the conference is being held under the auspices of the United Nations and the three depositary States. |
В приглашениях должно указываться на то, что конференция проводится под эгидой Организации Объединенных Наций и трех государств-депозитариев |
The cover pages of Business Requirement Specifications should indicate the Permanent Group in charge as the source submitting the document, and the individual working group where the work is undertaken to ensure full traceability of data as well as internal and external liaisons. |
На титульных страницах спецификаций требований к ведению деловых операций должно указываться наименование соответствующей постоянной группы как органа, представляющего документ, а также наименование конкретной рабочей группы, где проводится работа, в целях обеспечения полного контроля прохождения данных, а также внутренние и внешние связи. |
The instructions shall specify if consumable reagents have to be refilled by the vehicle operator between normal maintenance intervals and shall indicate a likely rate of reagent consumption according to the type of new heavy-duty vehicle. |
5.5.2.4 В инструкциях должно указываться, подлежат ли потребляемые реагенты добавлению оператором транспортного средства в интервале между обычными техническими обслуживаниями, а также вероятный расход реагента в зависимости от типа нового транспортного средства большой грузоподъемности. |
A report should usually be made before a transaction takes place, and indicate, where applicable, when the transaction is due to be completed. |
Как правило это сообщение должно представляться до выполнения операции, и в нем в случае необходимости должен указываться срок, в течение которого эта операция должна быть осуществлена. |
The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. |
В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. |
Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
Where the equipment referred to in Article 2(1) is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the marking shall indicate that such equipment also fulfils the provisions of those Directives. |
В случае, когда на оборудование, указанное в пункте 1 статьи 2, распространяются другие директивы, которые касаются других аспектов и которыми также предусматривается нанесение маркировочного знака ЕС, на маркировочном знаке должно указываться, что такое оборудование также соответствует положениям этих директив. |
Such information should clearly indicate the proportion of allocation and expenditure on children in relation to other priorities of the Government, including, but not limited to, military allocation and expenditure; |
В таких данных должно четко указываться, какая доля ассигнований и расходов отводится детям по отношению к другим приоритетам правительства, включая военные ассигнования и расходы, но не ограничиваясь ими; |
(c) The request shall indicate the grounds and the amount of compensation being requested, and shall contain all the elements justifying the request and the amount requested. |
с) В ходатайстве должны указываться причины истребования компенсации и ее размер, а также содержаться все элементы, обосновывающие ходатайство о выплате компенсации и указанный размер. |
(a) For full wagon loads/full loads, the consignment note/transport document shall indicate the number of packages, the mass of each package in kg and the total net mass in kg of explosive substance; |
а) При полной загрузке вагона/перевозке полной загрузкой в накладной/транспортном документе должно указываться количество упаковок, масса каждой упаковки в кг и общая масса нетто взрывчатого вещества в кг; |
Certificate must indicate use of cumulation |
В сертификате должно указываться применение принципа кумуляции |
The report should indicate: |
В докладе должны указываться: |
This provision would indicate that: |
В настоящем положении будет указываться следующее: |
Cuba stated that each communication must describe the facts and indicate the object of the petition and the rights that had allegedly been violated. |
Куба заявила, что в каждом сообщении должны описываться фактические обстоятельства и указываться цель петиции и нарушенные права. |
From now and on in the "Special Events" section, besides of the past events, we will indicate the upcoming ones as a transparent symbolic pics. |
В разделе "Особые события" теперь кроме прошедших событий, будут указываться, также и приближающиеся, - в виде полупрозрачных символических картинок. |
He suggested adding a column that would not only indicate the delay in submitting the report, but also the State's uncooperativeness with regard to the follow-up to the previous concluding observations. |
Вероятно, можно добавить колонку, в которой будет не только указываться задержка в представлении доклада, но и также отмечаться отсутствие сотрудничества со стороны конкретного государства применительно к последующей деятельности по выполнению предыдущих заключительных замечаний. |
They should provide detailed information on mainstreaming the NAP in strategic planning frameworks on synergies with other frameworks and on progress in the consultative processes taken to promote partnership arrangements and should indicate the roles played by various stakeholders. |
В них должна содержаться подробная информация об интегрировании НПД в качестве приоритетного направления действий в базовые документы по стратегическому планированию, синергизме с другими базовыми документами и прогрессе в процессах консультаций, организуемых с целью развития механизмов партнерства, а также указываться роль различных заинтересованных сторон. |
Those regulations must also indicate how the self-regulatory body monitors compliance with the obligations laid out in AMLA and detail the penalties applicable when those obligations are breached. |
В регламенте должны указываться также порядок контроля со стороны механизма саморегулирования за соблюдением обязанностей, предусмотренных в Законе о борьбе с отмыванием денег, и санкции, применяемые в случае невыполнения этих обязанностей. |
For example, where work months or number of missions are used as a basis to estimate resources, the report should indicate the performance in work months and number of missions. |
Например, в тех случаях, когда за основу при составлении бюджетной сметы берется число человеко-месяцев или количество миссий, в отчете об исполнении бюджета результаты деятельности должны указываться в человеко-месяцах и количестве миссий. |
Reports also should indicate any provisions of legislation currently in force that the State party considers an obstacle to the implementation of the Optional Protocol, and whether there are plans to review such provisions. |
В докладах должны также указываться любые действующие в настоящее время законодательные положения, которые государство-участник считает препятствием для осуществления Факультативного протокола, и информация о том, намерено ли оно пересмотреть эти положения. |
(e) Indicate the level of the expected cost savings resulting from the agreement and the means of compensation chosen. |
ё) должны указываться величина предполагаемой экономии в результате реализации соглашения и выбранные средства компенсации. |
Indicate in the explanatory notes that the country of origin may be given by using the ISO 3166-1 (2-letter alpha-code). |
Отметить в пояснительных примечаниях, что страна происхождения может указываться с использованием стандарта кода ИСО 3166-1 (двухбуквенный код). |
Indicate in the explanatory notes that the country of origin may be given by using the ISO 3166-1. Mention in the explanatory notes to Box. 6 that the address of the inspection service should be indicated. |
Отметить в пояснительных примечаниях, что страна происхождения может указываться с использованием стандарта кода ИСО 3166-1. Упомянуть в пояснительных примечаниях к графе 6 о необходимости указания адреса инспекционной службы. |
Existing national or regional regulations also specify marking requirements that indicate the type of material and/or the regulations/legislation it meets. |
Действующие национальные или региональные правила содержат также требования о маркировке, в которой должны указываться тип материала и/или правила/ законодательные акты, которым он соответствует. |