Английский - русский
Перевод слова Independence
Вариант перевода Независимый характер

Примеры в контексте "Independence - Независимый характер"

Примеры: Independence - Независимый характер
The Secretary-General was to be commended for his report, and she had asked him to continue to emphasize the independence of the members on the various treaty bodies. Необходимо отдать должное Генеральному секретарю за этот доклад, и оратор просил Генерального секретаря и далее продолжать подчеркивать независимый характер работы членов различных договорных органов.
The Panel's independence and the competence of its members are such as to imbue its analyses and recommendations with the relevance, originality and boldness needed for it to have a salutary impact as we approach the fiftieth anniversary. Независимый характер работы группы и компетенция ее членов определены таким образом, чтобы придать ее аналитической работе и рекомендациям актуальность, оригинальность и решительность, необходимые для оказания серьезного воздействия накануне пятидесятой годовщины.
That recommendation has been rejected by the Tribunal and deemed to be "not viable" as it will compromise the Tribunal's independence. Эта рекомендация была отклонена Трибуналом и, как считается, она является практически нецелесообразной, поскольку она поставит под угрозу независимый характер деятельности Трибунала.
At the same time, I would urge the Secretariat to continue to resist the politicization of United Nations peacekeeping and to maintain the sanctity of its independence as a forum wherein the willing may volunteer their services freely and without bilateral mangling and interference. В то же время я хотел бы призвать Секретариат к тому, чтобы он продолжал противиться политизации деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и сохранял свой независимый характер в качестве форума, в котором можно без какого-либо вмешательства или давления свободно и добровольно предлагать свои услуги.
The independence of the Institute was of primary importance, since only as a civil society institution could it effectively fulfil its mandate, hence the Government was confining itself to a supporting role. Независимый характер Института имеет крайне важное значение, поскольку только в качестве института гражданского общества он может эффективно выполнять свой мандат, и, учитывая это, правительство лишь оказывает ему поддержку.
A critical factor in the credibility of any of the GMA documents will be the depth, quality and independence of the reviews of these documents before they are published. Важнейшим условием надежности и достоверности любых документов ГОМС как источников информации являются глубина, качество и независимый характер проверки этих документов до их публикации.
However, there were concerns that the Commission's lack of resources could lead it to transfer a significant number of complaints to the Garda, which would seriously compromise the independence of inquiries. Поэтому существует опасность того, что Комиссия, столкнувшись с дефицитом ресурсов, будет передавать на рассмотрение органов полиции все большее число жалоб, что может серьезно подорвать независимый характер расследований.
In making this statement I am not, of course, calling into question either the independence of the Internal Justice Council or the personal ability of the selected candidates, to whom we wish every success. Разумеется, своим заявлением я никоим образом не ставлю под сомнение ни независимый характер Совета по внутреннему правосудию, ни личные качества отобранных кандидатов, которым мы желаем всяческих успехов.
The Secretary-General and his senior officials have compromised the independence in the selection process of the members of the Internal Justice Council by interfering in the nomination of the staff's representative and distinguished jurist. Генеральный секретарь и его старшие должностные лица поставили под сомнение независимый характер процесса отбора членов Совета по внутреннему правосудию, вмешавшись в процесс назначения представителя персонала и видного юриста.
Underpinning this must be robust and accountable institutions, respect for the rule of law, independence of the judiciary, an effective press, strong civil society and, above all, greater public education to foster a more widespread understanding of democratic values and processes. В основе этого должны лежать стабильные и подотчетные институты, соблюдение норм права, независимый характер судебной системы, эффективные средства массовой информации, активное гражданское общество и, в первую очередь, более массовое общественное образование в целях повышения уровня осведомленности общественности о демократических ценностях и процессах.
In that context, those delegations reiterated the independence of each body and the Organization and also emphasized that the scope of application of the Office of Internal Oversight Services was restricted to the United Nations Secretariat. В этом контексте эти делегации вновь указали на независимый характер каждого из органов и Организации, а также подчеркнули, что сфера деятельности Управления служб внутреннего надзора ограничивается рамками Секретариата Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee points out that, as the steering committee is to be established by the Secretary-General, its active involvement in the evaluation could be seen to compromise the independence of the evaluation. Комитет указывает на то, что, поскольку руководящий комитет должен быть создан Генеральным секретарем, то активное участие этого комитета в проведении оценки может поставить под сомнение ее независимый характер.
They may not hold any elective public position or carry out any employment or public or private activities that could compromise the independence or dignity of their position. Они не могут занимать выборные государственные должности и другие государственные или частные должности, которые могли бы влиять на независимый характер или авторитет выполняемой ими работы.
It defines the guiding principles and norms for evaluation, the most significant of which are the independence of the function and the use of approaches guided by the goals of human development, national ownership, and United Nations reform. В рамках этой политики определяются руководящие принципы и нормы в отношении оценки, наиболее важными из которых являются независимый характер этой функции и применение подходов, ориентированных на достижение целей в области развития человеческого потенциала, национальной ответственности и реформы Организации Объединенных Наций.
Their independence, as well as their technical expertise and focus, are crucial to their credibility, and therefore to the success of their work. Их независимый характер, а также их технический опыт и сфокусированность очень важны для их авторитета и посему для успеха их деятельности.
While the need for transparency in this regard is understandable, this matter is rooted in the ethics of the non-governmental organization and its credibility; transparency cannot be imposed by laws that infringe on its independence or permit the harassment of its members. Хотя в этой связи признается необходимость транспарентности, этот вопрос уходит своими корнями в этику работы неправительственных организаций и доверие к ним; транспарентность не может быть установлена законами, которые нарушают независимый характер организаций или допускают притеснение их членов.
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение.
With regard to paragraph 2, the United States reaffirmed its confidence in the relevant actors, rejecting any interpretation that indicated lack of confidence in them or that jeopardized the independence of their work. Что касается пункта 2, то Соединенные Штаты вновь подтверждают, что они доверяют соответствующим органам и отвергают любое толкование, которое говорило бы об отсутствии такого доверия или которое ставило бы под угрозу независимый характер их деятельности.
Call on all parties to respect the neutrality, impartiality and independence of humanitarian assistance, and insist on compliance with international humanitarian law and other relevant international obligations. призвать все стороны уважать нейтральный, беспристрастный и независимый характер гуманитарной помощи и настаивать на соблюдении норм международного гуманитарного права и других соответствующих международных обязательств;
Many Member States have frequently stated that the HDR should be adequately funded from regular resources and not from other (non-core) resources because regular resource funding would ensure the independence of the publication. Многие государства-члены неоднократно заявляли, что подготовка ДРЧ должна адекватно финансироваться за счет регулярных ресурсов, а не за счет прочих (неосновных) ресурсов, поскольку финансирование по линии регулярных ресурсов обеспечит независимый характер этого издания.
Not only did the Minister of the Interior reaffirm the independence of the Independent National Electoral Commission, but he pointed out that the department was established to facilitate any necessary contacts between the Commission and the territorial administration. Министр внутренних дел не только подтвердил независимый характер Независимой национальной избирательной комиссии, но и указал, что департамент был создан в целях облегчения контактов между Независимой национальной избирательной Комиссией и территориальной администрацией.
The Board recommends continuing the subvention to the Institute from the regular budget as a guarantor of the independence of the Institute in conducting its disarmament research. Contents Совет рекомендует продолжать практику субсидирования деятельности Института из средств регулярного бюджета, гарантирующую независимый характер деятельности Института при проведении им исследований по вопросам разоружения.
The State party should also guarantee the independence and quality of State-funded legal aid and continue to improve the level of legal education and introduce continuous legal education and training so as to raise the level of professionalism of lawyers. Государству-участнику следует гарантировать также независимый характер и качество предоставляемой государством правовой помощи и продолжать повышать уровень правового образования и внедрять программы постоянного правового образования и обучения в целях повышения профессионального уровня адвокатов.
Ensure adequate cooperation between anti-discrimination organisations operating on the State level, and that adequate resources and independence of action be ensured for the Federal Anti-Discrimination Office for it to be able to effectively implement its mandate (Finland); обеспечить надлежащее сотрудничество между организациями, борющимися с дискриминацией на уровне земель, и гарантировать выделение достаточных ресурсов Федеральному антидискриминационному управлению, а также независимый характер его действий, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свой мандат (Финляндия);
Independence of the audit of the projects was maintained through engagement of the services of a global auditor to carry out the audits of selected nationally implemented projects. Независимый характер проверки проектов обеспечивался путем привлечения международного ревизора для проведения проверок выборочных проектов, осуществляемых на национальном уровне.