Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода Растущей

Примеры в контексте "Increasingly - Растущей"

Примеры: Increasingly - Растущей
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине.
Significant trends that may impede humanitarian assistance include rising urbanization, climate change, increasingly severe natural disasters and the growing threat of pandemics. К сожалению, мы также сталкиваемся с огромными проблемами, вызванными растущей урбанизацией, изменением климата, увеличением числа сильнейших стихийных бедствий и растущей опасностью пандемий.
All States are increasingly dependent on space, and this medium now takes the form of a sort of critical infrastructure like transport networks, energy supplies and so on. Космическая безопасность является делом растущей значимости, и не только для крупных государств, но и для таких стран, как Швейцария.
Obama administration officials called the cyberattacks "an increasingly serious cyber threat to US critical industries". Представители администрации Обамы назвали кибератаки "растущей киберугрозой для критической инфраструктуры США".
We are pleased that the last year of this century has been designated the International Year of Older Persons, who seem increasingly to suffer from poverty and neglect. Мы рады тому, что последний год нынешнего столетия был провозглашен Международным годом пожилых людей, которые, создается впечатление, во все большей степени и растущей численности страдают от нищеты и забвения.
Taken with the increasingly volatile situation on the Chad-Sudan border and the increased banditry targeting United Nations assets, the security situation in Darfur is deteriorating at an alarming rate. С учетом растущей нестабильности на границе между Чадом и Суданом и участившимися случаями разбойных нападений на имущество Организации Объединенных Наций положение в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться тревожными темпами.
Ms. Asmady said that poverty was still the greatest injustice befalling nations around the world, especially in developing countries as they came to grips with an increasingly globalized economy. Г-жа Асмади говорит, что нищета продолжает оставаться самой большой несправедливостью, с которой сталкиваются страны по всему миру, и в первую очередь развивающиеся страны в условиях растущей глобализации экономики.
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни.
Stronger partnerships are also important for dealing with the emerging threats and challenges that accompany an increasingly interdependent world, as well as taking full advantage of the opportunities that present themselves. Тесные партнерские отношения необходимы также для противодействия новым угрозам и вызовам, неизбежным в условиях растущей взаимозависимости в мире, а также для эффективного использования открывающихся возможностей.
All these initiatives indicate the increasing degree of importance that United Nations agencies are giving to South-South cooperation and underline the need to deal with the increasingly urgent issue of how best to coordinate action in widely diverse but interrelated fields. Все эти инициативы свидетельствуют о растущей степени важности, которую учреждения Организации Объединенных Наций придают сотрудничеству Юг-Юг, и о необходимости взяться за решение все более обостряющейся проблемы обеспечения максимальной слаженности действий во многом разнящихся между собой, но связанных друг с другом областях.
As people pursue boycotts and disinvestment, lobby for legislation, and activate social-media campaigns with growing sophistication, they are increasingly able to influence companies' operational and strategic decision-making, thereby imposing checks and balances on today's enormous accretions of private power. Так как, люди продолжают бойкоты и изъятие капиталовложений, лоббируют законодательства, и активируют кампании социальных медиа с растущей изощренностью, они получают все больше возможностей для влияния на оперативные и стратегические принятия решений компаний, устанавливая тем самым контроль и равновесие над сегодняшним огромным разрастанием частной силы.
The momentum in international trade had played an increasingly important role in supporting the upswing of the business cycle, suggesting an ever-growing global interdependence and demanding more and faster progress in multilateral trade negotiations. Международная торговля все в большей мере выполняла роль движущего импульса, подкрепляющего тенденции цикла экономического роста, что свидетельствует о растущей глобальной взаимозависимости и говорит в пользу необходимости обеспечения более значительного и быстрого прогресса в многосторонних торговых переговорах.
Sensationalistic information and ill perception of growing juvenile delinquency build social pressure to criminalize children and adolescents, and for the introduction of an increasingly lower minimum age of criminal responsibility and harsher measures of deprivation of liberty. Информация, подаваемая в погоне за сенсацией, в сочетании с превратным представлением о растущей преступности среди несовершеннолетних подогревает в обществе стремление применять уголовные наказания в отношении детей и подростков, вводить все более низкий возраст наступления уголовной ответственности и ужесточать меры, связанные с лишением свободы.
EPA negotiations on trade need to take into account the special needs of developing and least developed countries, particularly the need for preferential treatment in trade relations which are increasingly becoming the dominant pillar of EU-ACP relations. В рамках переговоров по СЭП необходимо учитывать особые потребности развивающихся и наименее развитых стран, особенно необходимость преференциального режима в торговых отношениях, которые в растущей степени становятся несущей опорой отношений между ЕС и АКТ.
While revenues have benefited from this type of product, there has been a partial offsetting drop in income from traditional printed materials, attributed to growing competition from increasingly available free reference information on the Internet and cuts in the published output of many programmes. Несмотря на рост поступлений от продажи такой продукции, произошло частичное сокращение объема поступлений от продажи традиционных типографских изданий, что объясняется растущей конкуренцией со стороны все более доступной бесплатной справочной информации на Интернете и сокращением объема материалов, публикуемых многими программами.
The following points are notable: (a) National development policies are increasingly emphasizing the positive relationship between improvements in levels of living, open and efficient market institutions offering opportunities to a maximum number of people, good governance and the promotion of human rights. отчасти из-за растущей взаимозависимости экономики и общества разных стран выработка стратегий, особенно макроэкономических стратегий развивающихся стран, все чаще затрудняется неблагоприятными факторами, порождаемыми международными экономическими условиями.
Increasingly, a key aspect of national implementation is ensuring greater harmonization and alignment of international support to avoid duplication and fragmentation of the resources allocated to national HIV/AIDS responses. Одним из ключевых аспектов национальной деятельности по осуществлению принятых решений в растущей мере становится обеспечение более высокой согласованности и координации международной помощи во избежание дублирования действий и распыления ресурсов, выделяемых на принятие национальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде.