In our increasingly globalized world it is essential that national organizations such as ours be connected to the wider movements of NGOs. |
В нашем мире растущей глобализации для национальных организаций, таких как КНИИУПЖ, очень важно быть включенными в более широкую деятельность НПО. |
Ms. Zubčević said that, in an increasingly interdependent world, the enhancement of economic governance at all levels had become critical. |
Г-жа Зубчевич говорит, что в условиях растущей взаимозависимости в мире укрепление экономического управления на всех уровнях стало исключительно важным. |
Multilateral anti-corruption regimes emerged in part because of increasingly globalized threats to core State interests resulting from governance gaps at the domestic and international levels in dealing with corruption. |
Возникновение многосторонних антикоррупционных систем было вызвано, в частности, растущей глобализацией угроз ключевым государственным интересам ввиду пробелов в управлении в области борьбы с коррупцией на внутреннем и международном уровне. |
In an increasingly globalized economy, the places where product manufacturing takes place are sometimes far from where the end users of those goods are located. |
В условиях растущей глобализации экономики места производства продукции и ее конечного потребления иногда находятся на значительном удалении друг от друга. |
In addition, the widespread displacement, the massive destruction of villages, properties, and lands have resulted in increasingly precarious access to food and income. |
Кроме того, широкомасштабное перемещение населения, массированное разрушение деревень, уничтожение собственности и земельных угодий привели к растущей нехватке продовольствия и средств. |
At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. |
В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
But our increasingly shortsighted financial markets stand between the two. |
Однако наши в растущей степени близорукие финансовые рынки стали барьером между ними. |
We live in an increasingly integrated world. |
Мы живем в мире, который характеризуется растущей взаимозависимостью. |
China's neighbors are increasingly anxious about its growing power and assertiveness. |
Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе. |
FDLR is increasingly isolated from international support networks. |
ДСОР функционируют в условиях растущей изоляции от международных сетей поддержки. |
In the light of increasingly interconnected economies and financial systems, such in-depth periodic external sector evaluations are a critical aspect of multilateral surveillance. |
В условиях растущей взаимозависимости экономических и финансовых систем такие углубленные периодические оценки внешнего сектора становятся одним из важнейших аспектов многостороннего наблюдения. |
Emerging economies were, in fact, playing an increasingly important role as providers of aid and financial resources in achieving the Millennium Development Goals. |
Страны с быстро растущей экономикой стали превращаться во все более важный источник помощи и финансовых ресурсов для достижения Целей развития тысячелетия. |
Robotic surgery is for example a growing industry and robots are increasingly used in rescue missions after disasters. |
Роботизированная хирургия, например, является растущей отраслью медицины, и роботы все шире используются в операциях по спасению жизни после стихийных бедствий. |
She asked the Special Rapporteur whether she believed that the trend whereby Governments increasingly relied on non-profit organizations to provide housing for the poor was sustainable. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, считает ли она, что тенденция, в рамках которой правительства в растущей степени полагаются на некоммерческие организации в вопросах обеспечения бедняков жильем, является устойчивой. |
Aid is increasingly used to mobilize other sources of development finance. |
Помощь в растущей мере используется для мобилизации других источников финансирования развития. |
Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. |
В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
In conditions of continued Russian economic growth, corporate governance plays an increasingly prominent role in the development of any company. |
В условиях растущей российской экономики корпоративное управление играет все возрастающую роль в развитии каждой компании. |
Training for port and transport management emphasized electronic data interchange to improve services and reduce costs, enabling ports to remain viable in increasingly competitive environments. |
В рамках программ подготовки кадров в области управления портовым хозяйством и транспортными перевозками особое внимание уделялось электронному обмену данными в целях повышения качества обслуживания и снижения издержек, что, в свою очередь, позволяет портам сохранять жизнеспособность в условиях растущей конкуренции. |
Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. |
Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции. |
The agencies and organizations of the United Nations system are increasingly aware of the importance of including disaster reduction in their respective development and environmental protection programmes. |
ЗЗ. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в растущей мере осознают значимость включения вопросов уменьшения опасности стихийных бедствий в свои соответствующие программы развития и охраны окружающей среды. |
In an increasingly interdependent world, the United Nations is the only forum for increased multilateral cooperation. |
В мире растущей взаимозависимости Организация Объединенных Наций является единственным форумом для расширяющегося многостороннего сотрудничества. |
The globalization of trade in an increasingly competitive trading system could lead to the marginalization of countries with limited access to markets. |
Глобализация торговли в условиях растущей конкуренции в сфере торговых отношений может привести к маргинализации стран, доступ которых к рынку ограничен. |
As the world became increasingly global, events in one corner of the world affected individuals worldwide. |
В условиях растущей глобализации события в одном уголке мира влияют на жизнь людей во всех других странах. |
Throughout 2001 the armed conflict increasingly affected the daily life of the country's inhabitants. |
На протяжении 2001 года вооруженный конфликт в Колумбии продолжал в растущей степени сказываться на повседневной жизни населения. |
Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. |
Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |