As national human rights institutions gain greater knowledge and expertise, they can assist Governments and regional organizations in incorporating the appropriate knowledge into national educational systems and programmes. |
По мере того как национальные учреждения в защиту прав человека обретают все более обширные знания и опыт, они оказываются в состоянии помогать правительствам и региональным организациям включать соответствующие знания в национальные системы образования и программы просвещения. |
Decision makers must ensure that co-management and other forms of participatory forest management provide the means for incorporating relevant traditional forest-related knowledge into forest management plans and practices, with the involvement of the local communities. |
Директивные органы должны обеспечивать, чтобы совместное управление и другие формы управления лесными ресурсами с участием населения позволяли включать соответствующие традиционные знания о лесах в планы и практику лесопользования, при участии местных общин. |
Another expert noted that IPSAS were not widely used, and indicated a need for further studies to be conducted with respect to accounting in the public sector before incorporating this area into the questionnaire. |
Другой эксперт отметил, что МСУГС не используются широко, и указал на необходимость дальнейших исследований в отношении механизмов учета в государственном секторе, прежде чем включать эту область в вопросник. |
While that reference may not be strictly necessary, as it follows from a close reading of guidelines 4.1 and 4.1.1, it is in line with the Commission's established and consistent practice of incorporating to the extent possible the provisions of the Convention. |
Хотя это напоминание, строго говоря, не является необходимым и вытекает из внимательного прочтения руководящих положений 4.1 и 4.1.1, оно отражает установленную и неизменно соблюдавшуюся Комиссией практику включать по мере возможности положения Конвенции. |
Furthermore, while most members recognized that the new pay systems were linked to the General Schedule in terms of grades and base pay, they agreed that it would be appropriate to verify the grade equivalencies before incorporating data from any new pay systems into the comparison. |
Кроме того, хотя большинство членов Комиссии признали, что новые системы оплата труда увязаны с Общей шкалой с точки зрения классов и базового вознаграждения, они согласились, что было бы уместно проверить эквивалентные классы, прежде чем включать данные по любым новым системам оплаты в сопоставления. |
Rather than immediately incorporating Japanese developments into their thinking, policymakers should treat the effects on the global economy as "transitory" - that is, temporary and reversible - and thus "look through" them in designing their responses. |
Вместо того чтобы незамедлительно включать события в Японии в свои стратегии, политики должны рассматривать воздействие на мировую экономику, как «временное» - то есть, временное и обратимое - и таким образом «смотреть сквозь» него при разработке своих ответных действий. |
Nor would the freedom of artistic expression be unduly curtailed by encouraging artists to seek the consent of indigenous peoples before incorporating elements of indigenous peoples' heritage into new creative works. |
Свобода творческой деятельности не подвергается также необоснованным ограничениям вследствие того, что лица творческих профессий должны получать согласие коренных народов, прежде чем включать элементы наследия коренных народов в новые произведения. |
UNV has begun incorporating into all its evaluations an assessment of the value added of UNV volunteers to development efforts and a review of their achievements in the promotion of volunteerism. |
ДООН начали включать в сферу всех своих оценочных мероприятий оценку вклада добровольцев ДООН в усилия в области развития, а также обзор своих достижений в развитии добровольчества. |
Another view was that, rather than incorporating the term "receivables financing" and defining it in the text of the draft Convention, it could be referred to in the commentary. |
Согласно другому мнению, целесообразно не включать термин "финансирование под дебиторскую задолженность" и его определение в текст проекта конвенции, а вместо этого привести его в комментарии. |
As evidence of the effectiveness of social protection strategies continues to mount, many countries, including low-income countries, have begun incorporating such programmes into their broader poverty reduction strategies. |
По мере роста количества доказательств эффективности стратегии социальной защиты многие страны, включая страны с низким доходом, начали включать подобные программы в свои более широкие стратегии сокращения масштабов нищеты. |
98.54. Continue incorporating into its national legislation measures to protect the rights of women and girls, and punish violence against women (Nicaragua); 98.55. |
98.54 Продолжать включать в свое национальное законодательство меры по защите прав женщин и девушек и применять санкции за насилие в отношении женщин (Никарагуа); |
In particular, UNAIDS Programme recommend strengthening political commitment to nutrition and HIV within the national health agenda, reinforcing nutrition components in HIV policies and programmes, and incorporating HIV issues into national nutrition policies and programmes. |
В частности программа ЮНЭЙДС рекомендует усиливать политическую приверженность решению проблемы питания и ВИЧ в рамках национальной программы здравоохранения, усиливать роль компонентов питания в рамках политики и программ по ВИЧ и включать вопросы ВИЧ в национальную политику и программы в области питания. |
The Government of Japan is committed to incorporating into the elementary and junior high school social studies curriculum and the high school civics curriculum instruction on the need for world peace and the principles of peace embodied in the Japanese Constitution. |
Правительство Японии стремится включать в программу общественных дисциплин начальной и средней школы, а также в программу обществоведения высшей школы вопросы, касающиеся обеспечения мира во всем мире и мирных принципов, зафиксированных в Конституции Японии. |
(a) Collect and provide access to relevant information for decision-making for sustainable development, including gender-disaggregated data, incorporating indigenous and traditional knowledge into information bases for decision-making, as appropriate; |
а) осуществлять сбор необходимой информации и обеспечивать доступ к ней для принятия решений в интересах устойчивого развития, включая данные, дезагрегированные по признаку пола, и соответствующим образом включать национальные и традиционные знания в информационные базы для принятия решений; |
It has also actively participated in the management of GEF and MPEF, and has started incorporating environmental and social assessments into Bank-financed projects. |
Он принимает также активное участие в управлении ГЭФ и Экологическим фондом, созданным в соответствии с Монреальским протоколом, и начал включать экологические и социальные оценки в рамки финансируемых Банком проектов. |
In their submissions for the present report, some States proposed incorporating reporting on the duty to protect against corporate-related human rights abuse - the first pillar of the Guiding Principles - in the universal periodic review. |
В своих представлениях к настоящему докладу некоторые государства предложили включать в доклады в рамках универсального периодического обзора информацию об исполнении обязанности защищать права человека от нарушений, связанных с деятельностью корпораций, - первой фундаментальной предпосылки Руководящих принципов. |
Hugh Robert Mill, writing in 1905 before the non-existence of New South Greenland had been finally established, concluded that because of Morrell's blunders, and his habit of incorporating the experiences of others into his story, all his claims should be treated as unproven. |
Хьюго Роберт Милл, отмечавший в 1905 году (перед решающим опровержением существования Новой Южной Гренландии) явную абсурдность некоторых событий, описываемых Мореллом, сделал заключение, что ввиду грубых ошибок и привычки Морелла включать в свои истории опыт других исследователей следует считать все его заявления недоказанными. |
The National Centre for the Advancement of Women and the Family (CMF) has thus been given responsibility for directing and coordinating public policies in this domain, incorporating the gender perspective into all State institutions. |
Это относится и к Национальному центру по вопросам развития в интересах семьи и женщины (СМФ), который уполномочен проводить государственную политику в этой области и осуществлять ее координацию, а также включать гендерный подход в качестве |
It is therefore a matter of practical consideration that the United Nations, as well as regional mediation infrastructures and initiatives, are committed to incorporating child protection perspectives and expertise. |
Поэтому по практическим соображениям Организация Объединенных Наций, а также региональные посреднические структуры и инициативы должны включать в свою работу вопросы защиты детей и предусматривать необходимое кадровое обеспечение. |
This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. |
Данная Универсальная Общественная Лицензия не позволяет вам включать вашу программу в программы, являющиеся частной собственностью. |
These include incorporating water into economic analyses, which should change consumption patterns and reduce demand for water. |
В частности следует включать водохозяйственные проблемы в экономические анализы, что должно изменить системы водопотребления и сократить спрос на воду. |
Where possible, these problems should be addressed by revisions to the project design, incorporating mitigating measures. |
По возможности эти проблемы следует решать посредством пересмотра плана проекта и включать в него смягчающие меры. |
It will include results and resources for the entire organization, incorporating the four areas of cost classification outlined in the document. |
Он будет включать результаты и ресурсы для всей организации, охватывая четыре области классификации расходов, изложенные в документе. |
Just as sustainable development processes are now incorporating environmental planning, it is now imperative to fully integrate disaster risk assessments and reduction strategies in national and regional planning. |
Точно так же, как процессы устойчивого развития в настоящее время включают в себя экологическое планирование, сегодня необходимо в полной мере включать в национальные и региональные планы оценки опасности стихийных бедствий и стратегии сокращения их разрушительных последствий. |
An industrial policy incorporating trade facilitation techniques should include measures to facilitate business investment, improve public infrastructure, and promote research, education and training in this field. |
Промышленная политика, учитывающая потребности упрощения процедур торговли, должна включать в себя меры, направленные на поощрение деловых инвестиций, совершенствование общественной инфраструктуры, а также стимулирование исследований, обучения и профессиональной подготовки в этой области. |