| To that end, the State party should incorporate this issue in its Children's Bill under preparation. | Для этого государству-участнику следует инкорпорировать соответствующие положения в разрабатываемый проект закона о детях. |
| The new policy will incorporate an Action Plan indicating roles and responsibilities as well as budgets and activities. | Новая политика будет инкорпорировать план действий с указанием ролей и обязанностей, а также бюджетов и мероприятий. |
| The State party should incorporate the obligations prescribed by the Convention into its national legislation. | Государству-участнику следует инкорпорировать закрепленные в Конвенции обязательства в его национальную правовую систему. |
| JS1 also recommended that Chad incorporate the principle of the absolute prohibition of torture into its criminal legislation. | Авторы СП1 также рекомендовали Чаду инкорпорировать принцип абсолютного запрета пыток в свое уголовное законодательство. |
| States should ensure the meaningful participation of children and incorporate feedback mechanisms to facilitate necessary adjustments throughout the cycle. | Государства должны обеспечивать значимое участие детей в этом цикле и инкорпорировать в него механизмы ответных действий для содействия необходимым корректировкам в течение цикла. |
| This process would be continuous and the country would progressively incorporate international human rights obligations into domestic legislation. | Этот процесс будет довольно продолжительным, и страна будет постепенно инкорпорировать обязательства, предусмотренные международными договорами о правах человека, во внутреннее законодательство. |
| If these measures are to gain the confidence of the international community, they must incorporate the essential elements of irreversibility, verification and transparency. | Чтобы снискать себе доверие со стороны международного сообщества, эти меры должны инкорпорировать существенные элементы необратимости, проверки и транспарентности. |
| Procurement policies must effectively incorporate, in a more balanced way, suppliers from all regions, especially developing countries. | В политику закупок необходимо эффективно и на более сбалансированной основе инкорпорировать поставщиков из всех регионов, особенно из развивающихся стран. |
| The treaty must incorporate all the elements of other successful disarmament treaties in order to ensure that it is effective and implemented to the letter. | Договор должен инкорпорировать все элементы других успешных разоруженческих договоров с тем чтобы обеспечить его эффективное действие и буквальное осуществление. |
| There is growing recognition in contemporary international law that States should incorporate international norms and standards in their national legislation. | В современном международном праве все активнее признается, что государства должны инкорпорировать международные нормы и стандарты в свое национальное законодательство. |
| Mr. CHIGOVERA said that he had serious reservations as to what exactly "incorporate the provisions" meant. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что у него имеются серьезные сомнения относительно конкретного значения слов "инкорпорировать положения". |
| Measures were now under way to pass an act which would incorporate certain international human rights Conventions into Norwegian law. | В настоящее время осуществляются меры по принятию закона, который позволит инкорпорировать некоторые Международные конвенции по правам человека в норвежское законодательство. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
| This fits with their acquisition strategy for future systems, which would incorporate all available technology in order to maximise reliability and minimise humanitarian impact. | Это согласуется с их закупочной стратегией по будущим системам, которая будет инкорпорировать всю наличную технологию, с тем чтобы максимально повысить надежность и свести к минимуму гуманитарные издержки. |
| The State party should continue its efforts to raise awareness of the Covenant, incorporate its provisions in domestic legislation and monitor implementation. | Государству-участнику следует и дальше предпринимать усилия по расширению осведомленности о Пакте, инкорпорировать его положения в национальное законодательство и контролировать их осуществление. |
| Investigations must incorporate the best investigative methods. | Расследования должны инкорпорировать наилучшие методы расследования. |
| CERD reiterated its recommendation that Denmark incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Courts. | З. КЛДР вновь рекомендовал Дании инкорпорировать Конвенцию в ее правовую систему, чтобы обеспечить прямую применимость Конвенции в судах. |
| Older persons can incorporate society's negative stereotypes, creating and reinforcing feelings of disempowerment. | Престарелые могут инкорпорировать негативные стереотипы общества, порождающие и усиливающие чувства бессилия. |
| Another example from Nigeria illuminates the human consequences of failing to properly incorporate international standards on necessity into domestic rules on the use of lethal force. | Другой пример из Нигерии демонстрирует гуманитарные последствия неспособности надлежащим образом инкорпорировать международные стандарты, касающиеся необходимости, во внутригосударственные нормы, регулирующие применение силы со смертельным исходом. |
| Sending, transit and receiving States, in a spirit of shared responsibility, should incorporate in their development policies and programmes measures to ensure a sustainable response to the issues involved in international migration. | Направляющие, транзитные и принимающие государства в духе общей ответственности должны инкорпорировать в свою политику и программы развития меры для обеспечения устойчивой реакции на проблемы, связанные с международной миграцией. |
| In this regard, the modules should incorporate lessons learned and best practices, including through consultations with national and regional peacekeeping centres, other relevant institutions and the Member States. | В этой связи модули должны инкорпорировать накопленный опыт и передовую практику, в том числе посредством консультаций с национальными и региональными центрами по поддержанию мира, другими соответствующими учреждениями и государствами-членами. |
| Should we incorporate the need for reconciliation into exit strategies for post-conflict situations? | Следует ли нам инкорпорировать потребность в примирении в стратегии ухода для постконфликтных ситуаций? |
| It was also necessary to further reduce tariffs, eliminate non-tariff barriers and incorporate fully the principle of non-reciprocity into multilateral trade negotiations, including the Doha Round. | Необходимо также еще более снизить тарифы, ликвидировать нетарифные барьеры и в полной мере инкорпорировать принцип невзаимности в многосторонние торговые переговоры, включая Дохинский раунд. |
| Consequently, the Government should both ratify and incorporate into domestic law draft Protocol 12 to the European Convention, which provided for free-standing protection from discrimination by public authorities. | Таким образом, правительство должно ратифицировать и инкорпорировать во внутренне право проект протокола 12 к Европейской конвенции, который предусматривает самостоятельную защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти. |
| Notwithstanding the above mentioned preliminary conclusions, careful attention should be given to the following observations: Future MOTAPM could incorporate multi-sensor fuses technology in order to reduce the possibility of inadvertent or accidental activation. | Невзирая на вышеупомянутые предварительные выводы, надлежит уделить тщательное внимание следующим соображениям: будущие НППМ могли бы инкорпорировать технологию полидатчиковых взрывателей, с тем чтобы сократить возможность нечаянной или случайной активации. |