A tutor may give written authorization to a person with limited civil dispositive capacity to allow them independently to receive and dispose of their wages, pensions, educational grants and other income. |
Опекун может письменно разрешить физическому лицу, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно получать заработок, пенсию, стипендию, другие доходы и распоряжаться ими. |
The amount of the grant is reduced by 50 per cent for pupils and trainees whose parents have a net joint monthly income of between two and a half and three times the guaranteed national minimum wage. |
Размер стипендии уменьшается на 50% для учеников и стажеров, родители которых имеют суммарный ежемесячный чистый заработок в размере от 2,5 до 3 гарантированных минимальных зарплат. |
(a) Contingent participants to the labour market who are not seen as prime or independent income earners. |
а) временные участники рынка труда, которые не считаются главными или самостоятельными лицами, приносящими заработок. |
In industrialized countries, the traditional pattern of social security has been based on the traditional concept of a woman as a dependent spouse, and women's earnings were regarded as supplementary income for the family. |
В промышленно развитых странах традиционная модель социального обеспечения была основана на традиционном представлении о женщине как о находящейся на иждивении супруге, причем заработок женщин рассматривался в качестве дополнительного дохода семьи. |
The Tribunal stated that depriving of the right to unemployment benefit a person forming a common household with a spouse whose take-home pay was in excess of the double average income was discriminatory in nature. |
Трибунал заявил, что отказ в праве на получение пособия по безработице лицу, ведущему общее хозяйство с супругом, заработок которого превышает двойную сумму среднего дохода, является дискриминационным по своей сути. |
In developing countries, where few programmes offering income security exist, the economic situation of older persons becomes exacerbated by weakened family support, particularly when it is undermined by disease, war and civil strife and emigration. |
В развивающихся странах, где существует весьма немного программ, обеспечивающих гарантированный заработок, материальное положение престарелых ухудшается из-за ослабления поддержки со стороны семьи, особенно когда ее подрывают болезни, войны и гражданские беспорядки и эмиграция. |
Does she have any other income, any other way of making money? |
У нее есть какой-нибудь другой источник дохода или заработок? |
The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. |
Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены. |
If - and for as long as - women earn less than men, they will leave the labour market more often for family reasons and confirm employer prejudices according to which they are seen as earners of "supplemental income". |
Если - и до тех пор пока - женщины будут зарабатывать меньше мужчин, они будут чаще прекращать свою профессиональную деятельность по семейным причинам, что в свою очередь будет способствовать укоренению предрассудков работодателей, согласно которым заработок женщин является всего лишь "дополнительным доходом". |
However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. |
Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
It's our only income. |
У нас только этот заработок и есть. |
Clients leave the program when they no longer meet its criteria; e.g. they turn 65 or have sufficient income from other sources such as spouse's employment or Canada Pension Plan disability benefit. |
Выплата пособий по данной программе прекращается, когда получатель перестает удовлетворять требованиям программы, например, если ему исполняется 65 лет или он получает достаточный доход из других источников, таких, как заработок супруга (супруги) или пособия по линии Канадского пенсионного плана для инвалидов. |
Husbands usually hand-over their earnings to wives and wives on their part to spend the income properly. |
Мужья, как правило, отдают заработок женам, а те, в свою очередь, обеспечивают разумное использование имеющихся средств. |
Although women's work patterns have changed during recent years, employers still assume that women are merely temporary workers who will leave the labour force upon marriage and that their income is a secondary supplement to the family economy. |
Хотя за последние годы условия женского труда изменились, работодатели по-прежнему смотрят на женщину как лишь на временную работницу, которая работает до тех пор, пока не выйдет замуж, и чей заработок играет второстепенную роль в бюджете семьи. |
For the partner who earns the least, it will pay to work extra hours because the value of the tax credit will increase with the income. |
Для члена семьи, имеющего самый низкий заработок, станет выгодно увеличивать продолжительность рабочей недели, потому что налоговая льгота будет увеличиваться по мере роста дохода. |
He or she has the right to carry out independently small everyday consumer transactions; and may conduct other transactions and receive or use wages, a pension or other income solely with the consent of the tutor. |
Совершать другие сделки, а также получать заработок, пенсию и иные доходы и распоряжаться ими он может лишь с согласия попечителя. |
Part-time workers who earn less than the National Minimum Wage may elect to pay pro-rata social security contributions (10% of their actual income rather than 10% of the National Minimum Wage). |
Лица, занятые в течение неполного рабочего дня, заработок которых не достигает уровня национальной минимальной заработной платы, могут избрать вариант внесения взносов по линии социального обеспечения на пропорциональной основе (10% от их фактического размера дохода вместо 10% от национальной минимальной заработной платы). |
In dividing the common property and assessing the contribution of each partner to the acquisition of the common property, account is taken not only of the earnings and other income of a spouse, but also of the assistance that one spouse has offered to the other. |
При разделе общей собственности и оценке вклада каждого партнера в ее приобретение учитывается не только заработок и другой доход супруга, но и помощь, которую один из супругов оказывал другому. |
According to data provided by Rosstat, the average income of women is 64 per cent of the average income of men across the country. |
По данным Росстата, в целом средний заработок женщин по стране составляет 64% от среднего заработка мужчин. |
States should ensure the provision of adequate income support to persons with disabilities who, owing to disability or disability-related factors, have temporarily lost or received a reduction in their income or have been denied employment opportunities. |
Государствам следует обеспечить поддержание надлежащих доходов инвалидов, которые в силу нетрудоспособности или по причинам, связанным с нетрудоспособностью, временно утратили возможность зарабатывать средства к существованию, или заработок которых уменьшился или которые не имеют возможности найти работу. |
In this respect, the Committee notes with concern the wide gender pay gap, with the average income of women being 64 per cent of the average income of men across the country. |
В связи с этим Комитет с обеспокоенностью отмечает большой разрыв в оплате труда мужчин и женщин - средний заработок женщин по стране составляет 64 процента от среднего заработка мужчин. |
The evaluation of the "Skills for Peace and Income" project in Uganda had demonstrated that 90 per cent of the trainees had found employment or were generating income, and could be expected to remain active in their professions. |
При оценке осуществляемого в Уганде проекта по повышению квалификации в интересах обеспечения мира и получения доходов было установлено, что 90 процентов участников проекта нашли работу или заработок и, скорее всего, продолжат работать по приобретенной специальности. |
It is still current that the man is considered to be the family's main breadwinner, while the women's income from work is merely supposed to supplement the men's income. |
По-прежнему считается, что основным кормильцем в семье является мужчина, тогда как заработок женщины всего лишь дополняет его доходы. |
In Mexico, for example, it was found that the income derived from migrant labour performed by indigenous children could account for up to one third of a family's income and thereby constitutes a barrier to education. |
В частности в Мексике, как выяснилось, заработок работающих детей-мигрантов из числа коренных народов составляет подчас третью часть совокупного дохода семьи, что практически исключает для них возможность бросить работу и пойти учиться. |