Further, inclusiveness should be considered and incorporated in the design and implementation of STI policies. |
Кроме того, концепция инклюзивности должна учитываться и внедряться при разработке и реализации политики в области НТИ. |
Efforts to further improve the quality and inclusiveness of the consolidated appeals process should continue. |
Усилия по дальнейшему улучшению качества и обеспечению инклюзивности процесса сводных призывов должны продолжаться. |
It requires inclusiveness; lawfulness; and transparency and accountability. |
Оно требует соблюдения критериев инклюзивности, законности, транспарентности и подотчетности. |
They encouraged UNDP to continue to make inclusiveness and resilience a top strategic priority, and to build its capacities in those areas. |
Делегации рекомендовали ПРООН и впредь включать обеспечение инклюзивности и жизнестойкости в число своих главных стратегических приоритетов и наращивать потенциал в этих областях. |
There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; |
Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |
It has been already stated in paragraph 27 and 28 on the steps taken by the GoN to increase the inclusiveness and access to education. |
В ответах на вопросы 27 и 28 уже рассказывалось о шагах, предпринятых ПН в целях повышения инклюзивности и доступности образования. |
The combination of multiple datasets has great potential for targeting resources, but can be used to discriminate for or against particular communities rather than ensure inclusiveness. |
Сочетание большого числа наборов данных позволяет воспользоваться огромным потенциалом для адресного использования ресурсов, но оно может применяться и для дискриминации в интересах или вопреки интересам конкретных сообществ, а не для обеспечения инклюзивности. |
The Survey also provides some illustrative examples of a set of policies to enhance the region's resilience and inclusiveness, with estimates of their fiscal cost. |
В докладе также содержатся некоторые показательные примеры ряда политических мер, направленных на повышение жизнестойкости и инклюзивности региона, вместе с оценками их финансовой стоимости. |
It is our firm belief that successful disarmament instruments can only be based on the principle of inclusiveness, as they impose obligations upon all member States. |
Мы твердо верим, что успешные разоруженческие инструменты могут основываться только на принципе инклюзивности, ибо они налагают обязанности на все государства-члены. |
Support and improve the quality, relevance and inclusiveness of education for every learner in our schools; |
поддержка и повышение качества, значимости и инклюзивности образования для всех учащихся наших школ; |
The real issue is how to achieve inclusiveness in the urban context; |
Реальная проблема сводится к тому, как добиться инклюзивности в городском контексте; |
There was also general support to include, as the second and third sentences of paragraph 1, a proposal on inclusiveness in the general education system. |
Кроме того, была выражена общая поддержка включению в него в качестве второго и третьего предложений предложения, касающегося инклюзивности общей системы образования. |
The principles of openness, transparency and inclusiveness will guide the organization of work in the sessions leading up to and during the Lima Conference. |
Ориентиром организации работы на заседаниях в преддверии и в ходе лимской конференции будут принципы открытости, транспарентности и инклюзивности. |
It is also essential that actions taken to reform the international monetary and financial system take into account the need for transparency, inclusiveness and effectiveness. |
Крайне важно, чтобы при осуществлении деятельности по реформированию международной валютно-финансовой системы учитывалась необходимость обеспечения транспарентности, инклюзивности и эффективности. |
This poses challenges of inclusiveness, while ensuring that information is accurate, up to date, and presented in ways that are relevant to diverse cultures. |
Это остро ставит проблемы инклюзивности, но в то же время необходимости обеспечить, чтобы информация была точной, современной и представлялась таким образом, который учитывает требования различных культур. |
Existing national disability policies should be strengthened; employment quotas should be complemented by anti-discrimination laws; and enforcement mechanisms and governments should articulate a clear vision of inclusiveness and establish monitoring and consultation mechanisms. |
Необходимо усилить существующие национальные стратегии по улучшению положения инвалидов; квоты в сфере занятости нужно дополнить антидискриминационными законами; а механизмам правоприменения и правительствам следует выработать четкое понятие инклюзивности и создать механизмы для мониторинга и консультаций. |
The inclusiveness of the process ensures that Governments cannot easily criticize or dismiss a report that they themselves have helped shape and approved during political negotiations. |
Ввиду инклюзивности процесса правительствам нелегко критиковать или отвергать тот или иной доклад, который они сами помогали готовить и одобрили в ходе политических переговоров. |
Other speakers countered that the permanent members should not bear all the blame for the Council's lack of transparency and inclusiveness. |
Другие ораторы возразили, заявив, что постоянные члены не должны нести всю ответственность за отсутствие в работе Совета транспарентности и инклюзивности. |
The existing constitutional and legal framework provided for quality education, respect for the principles of non-discrimination, cultural diversity, participation, inclusiveness, the best interest of the child and social justice. |
Существующие конституционные и правовые рамки предусматривают предоставление качественного образования, соблюдение принципов недискриминации, культурного многообразия, участия, инклюзивности, учета наилучших интересов ребенка и социальной справедливости. |
In putting human rights at the centre of their response to the crises, States ensure a recovery premised upon equality, inclusiveness and a genuine sense of social cohesion. |
Помещая права человека в центр своей политики реагирования на кризисы, государства гарантируют такое послекризисное восстановление, которое базируется на равенстве, инклюзивности и подлинном чувстве социальной сплоченности. |
The implementation of such decisions without participation in the decision-making requires greater transparency, inclusiveness and engagement with non-member States on a more regular and frequent basis. |
Выполнение таких решений без участия в процессе их принятия требует более широких транспарентности и инклюзивности и более регулярного и частого взаимодействия с государствами, членами Совета не являющимися. |
The competitive nature of humanitarian funding was viewed as an obstacle to inclusiveness, potentially contributing to distrust and division between agencies and non-governmental organizations (para. 11). |
Конкурентный характер финансирования гуманитарной помощи был воспринят как фактор, препятствующий инклюзивности, что является потенциальным источником недоверия и разногласий между учреждениями и неправительственными организациями (пункт 11). |
The need for inclusiveness, in order to exhaustively consider all the options presented by Member States, should not be used to stall the commencement of real negotiations. |
Необходимость инклюзивности для тщательного рассмотрения всех предложенных государствами-членами вариантов, не должна использоваться с целью помешать началу реальных переговоров. |
The positive gestures from the Belgian and Belarus presidencies were an encouraging development towards transparency and inclusiveness of the Observer States in the Conference. |
Позитивные жесты со стороны бельгийского и белорусского председательств стали отрадным веянием в русле транспарентности и инклюзивности по отношению к государствам - наблюдателям на Конференции. |
To strengthen democratic governance, the regional programme worked towards strengthening the capacities of public administration for increased transparency and accountability as well as to improve operating systems and inclusiveness processes. |
В целях укрепления демократического управления региональная программа осуществляла меры, направленные на усиление потенциала государственной администрации для усиления прозрачности и подотчетности, а также совершенствования действующих систем и процессов достижения инклюзивности. |