It has been already stated in paragraph 27 and 28 on the steps taken by the GoN to increase the inclusiveness and access to education. | В ответах на вопросы 27 и 28 уже рассказывалось о шагах, предпринятых ПН в целях повышения инклюзивности и доступности образования. |
This poses challenges of inclusiveness, while ensuring that information is accurate, up to date, and presented in ways that are relevant to diverse cultures. | Это остро ставит проблемы инклюзивности, но в то же время необходимости обеспечить, чтобы информация была точной, современной и представлялась таким образом, который учитывает требования различных культур. |
Perception matters, underscored one member, and the prevailing perception is that, when it comes to transparency, inclusiveness and accountability, the model is broken. | Восприятие имеет значение, как подчеркнул один из членов, а преобладающее восприятие положения дел сводится к тому, что когда речь заходит о транспарентности, инклюзивности и подотчетности, то модель не работает. |
It was vital for countries to work together to promote open trade and investment regimes, and for the reform of the international monetary and financial system to take into account the need for transparency, inclusiveness and effectiveness. | Странам важно вести совместную работу по развитию режимов открытой торговли и инвестиций, а в ходе реформы международной валютно-финансовой системы следует учитывать необходимость обеспечения транспарентности, инклюзивности и эффективности. |
The principle of inclusion should also be better reflected by Governments; in Jordan, the Higher Council for Affairs of Persons with Disabilities ensured the inclusiveness of its staffing and working methods, thereby ensuring that sensitive and even taboo issues were addressed. | Принцип инклюзивности должен также шире отражаться правительствами; в Иордании Высший совет по делам инвалидов обеспечивает принцип инклюзивности в своих методах укомплектования штата и работы, обеспечивая, таким образом, рассмотрение деликатных и даже табуированных вопросов. |
The promotion of tolerance, good governance and inclusiveness is vital for the prevention of terrorism. | Поощрение терпимости, благое управление и всеохватность имеют жизненно важное значение для предотвращения терроризма. |
The inclusiveness of the peace process is also a critical factor for its success. | Всеохватность мирного процесса также является критически важным фактором обеспечения его успеха. |
It promotes strategic programme prioritization, inclusiveness, coherence and transparency, with an expanded scope for new aid management environments. | Оно включает определение порядка приоритетов стратегических программ, всеохватность, согласованность и транспарентность, а также расширение возможностей применения новой практики управления деятельностью по оказанию помощи. |
Delegations also noted the importance of taking a holistic approach to development, including the national happiness approach, and inclusiveness and justice for all countries in implementing the agenda. | Делегации также отметили важное значение использования целостного подхода к развитию, включая стратегию национального счастья, а также всеохватность и справедливость для всех стран в процессе осуществления повестки дня. |
The national, state and local elections planned for 2015 could offer another opportunity to increase the inclusiveness of and representation in the Government, provided those elections are free and fair. | Если выборы в национальные органы государственной власти, органы власти на уровне штатов и местные органы самоуправления, запланированные на 2015 год, будут свободными и справедливыми, они также дадут возможность повысить всеохватность и представительность государственных структур. |
It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. | Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей. |
Transparency and complete inclusiveness should be the guiding principles of the Conference on Disarmament. | Транспарентность и полная открытость должны быть руководящими принципами Конференции по разоружению. |
In the various working groups we will consistently be arguing for openness, inclusiveness and transparency. | В различных рабочих группах мы последовательно будем выступать за открытость, содержательность и транспарентность. |
In this regard, we call upon members of the Conference on Disarmament to be faithful to the principle of non-discrimination and to promote the greater inclusiveness and openness of the forum. | В этом отношении мы призываем членов Конференции по разоружению сохранять верность принципу недискриминации и поощрять большую инклюзивность и открытость данного форума. |
So the EU will be more demanding in its overall relations with third countries especially with respect to non-proliferation, at the same time fostering inclusiveness and remaining open to engage countries' security concerns. | И поэтому Евросоюз будет еще взыскательнее подходить ко всем своим отношениям с третьими странами, особенно в том что касается нераспространения, и в то же время культивировать инклюзивность и сохранять открытость в плане учета национальных забот по поводу безопасности. |
Viewed properly, inclusiveness is actually a strategy that enhances growth. | При правильном рассмотрении, инклюзивность фактически является стратегией, которая усиливает рост. |
Bearing this in mind, it is important to refrain from making a problematic pretence of full inclusiveness. | Памятуя об этом, важно отказаться от сомнительных претензий на полную инклюзивность. |
It has been our group's firm position that all States Members of the United Nations should have an equal opportunity to participate in these important meetings in order to enhance the effectiveness and inclusiveness of the disarmament and non-proliferation process. | Твердая позиция нашей группы состоит в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны иметь равную возможность участвовать в таких важных совещаниях, с тем чтобы упрочивать эффективность и инклюзивность разоруженческого и нераспространенческого процесса. |
Resolves to ensure that the Inter-Parliamentary Union undertake an annual review of progress worldwide in the areas of integrity, accountability, inclusiveness and fully representative democracy at all levels of power. | постановляет обеспечить, чтобы Межпарламентский союз проводил ежегодный обзор достигнутого в мире прогресса в таких областях, как компетентность, отчетность, инклюзивность и в полной мере представительная демократия на всех уровнях власти. |
That is possible only through multilateralism, based on inclusiveness and equity. | Их можно добиться только посредством такой системы многосторонних отношений, в основу которой заложены инклюзивность и равенство. |
It was only by upholding international cooperation based on equality and mutual benefit, openness and inclusiveness, that inclusive development could be achieved. | Интегрированное развитие может быть достигнуто только путем осуществления международного сотрудничества на основе равенства и взаимной выгоды, открытости и интеграции. |
The first phase of the Programme, which was already under way, involved setting up forums for dialogue with citizens, the business community and Government officials concerning the standards to be developed, and awarding seals of inclusiveness. | Первый этап Программы, который уже осуществляется, предусматривает организацию форумов для диалога с гражданами, бизнес-сообществом и должностными лицами правительства в отношении стандартов, которые предстоит разработать, и выдачу свидетельств об интеграции. |
Chile planned to develop a national inclusiveness certificate to be awarded based on evidence of advancing the rights of persons with disabilities to Government departments in the first phase and, later on, in other environments as well. | Чили планирует разработать национальный сертификат участия в процессе интеграции, который на первом этапе будет вручаться на основании данных о продвижении прав инвалидов государственным ведомствам, а позднее и другим структурам. |
Against this backdrop, the aim of the 2004 Dialogue is to agree on and promote the institutionalization of economic and social production strategies to reduce poverty in a framework of multiculturalism, social equity and inclusiveness. | В этой связи цель диалога 2004 года состояла в том, чтобы координировать и поощрять институционализацию эффективных экономических и социальных стратегий для сокращения масштабов нищеты в условиях многообразия культур, равенства и социальной интеграции. |
Diversity and inclusiveness, through the integration of European democracies with a common project, remains Europe's great gift to the world. | Культурное многообразие и возможность участия посредством интеграции европейских демократических стран в проект единой Европы остается величайшим подарком, который Европа делает миру. |
Development must also be premised on the principles of inclusiveness and transparency, especially as regards global economic governance and global economic decision-making. | Развитие также должно основываться на принципах всеобщего участия и транспарентности, особенно в контексте управления мировой экономикой и глобального процесса принятия решений в экономике. |
We welcome the initiatives that have so far been put forward to enhance the transparency, accountability and inclusiveness of the Council's work. | Мы приветствуем выдвигавшиеся до сих пор инициативы по укреплению транспарентности, подотчетности и всеобщего участия в работе Совета. |
CARICOM continues to stress the importance of inclusiveness in the political process in order to promote national unity and an atmosphere conducive to free and fair elections. | КАРИКОМ продолжает подчеркивать важность всеобщего участия в политическом процессе для содействия национальному единству и создания атмосферы, благоприятствующей проведению свободных и справедливых выборов. |
This was undertaken in recognition of the need to foster inclusiveness and reconciliation, as an integral part of power-sharing mechanisms under the new constitution. | Это было сделано в признание необходимости поощрения всеобщего участия и примирения в качестве неотъемлемой части механизмов распределения власти, предусмотренных новой конституцией. |
Inclusiveness and reduced inequality are policy priorities | Программными приоритетами являются обеспечение всеобщего участия и уменьшение неравенства |
The spirit of the 1996 Graça Machel report should be emulated with regard to transparency, objectivity and inclusiveness, to avoid politicization of the process. | Следует возродить дух доклада Грасы Машел 1996 года в том, что касается транспарентности и широкого участия, с тем чтобы избежать политизации процесса. |
The report stressed the importance of inclusiveness and regretted that the National Convention does not include representatives from the National League for Democracy and the Shan Nationalities League for Democracy. | В докладе подчеркивается важность широкого участия и выражается сожаление по поводу того, что Национальная конференция не включает представителей от Национальной лиги за демократию и Лиги за демократию национальности шан. |
Nigeria commended the peacebuilding mechanisms instituted in countries emerging from conflict, particularly in Africa, and believed that promoting inclusiveness and institution-building could help reverse setbacks that had taken place in certain countries, including the Central African Republic and Guinea-Bissau. | Нигерия дает высокую оценку механизмам миростроительства, созданным в странах, переживших конфликты, особенно в Африке, и убеждена, что поощрение широкого участия населения и создание институтов поможет преодолеть неудачи, имевшие место в некоторых странах, в том числе в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау. |
The meeting recognized the urgent need for greater transparency and inclusiveness in the international economic, financial and trading system, and called for a democratic and participatory approach in the process of setting international rules, codes, common norms and standards. | Участники совещания признали насущную необходимость повышения транспарентности и открытости в международной экономической, финансовой и торговой системе и призвали к применению демократического подхода на основе широкого участия в процессе установления международных правил, кодексов, общих норм и стандартов. |
That, however, would hinge on the ODA flow being 0.20 per cent and across-the-board stakeholder participation and inclusiveness, as well as increased public and private sector participation, FDI, domestic resource mobilization and private sector investment. | Это, однако, будет зависеть от потока ОПР на уровне 0,20 процента и трансграничного участия заинтересованных сторон и их инклюзивности, а также от более широкого участия государственного и частного секторов, ПИИ, мобилизации внутренних ресурсов и инвестиций со стороны частного сектора. |
Close cooperation, with relevant actors and bodies are encouraged with a view to enhancing inclusiveness and operational effectiveness and efficiency. | В интересах повышения уровня вовлеченности и оперативной эффективности и действенности поощряется тесное сотрудничество с соответствующими субъектами и структурами. |
To ensure transparency, visibility and inclusiveness of relevant stakeholders: | Для обеспечения транспарентности, зримости и вовлеченности соответствующих заинтересованных сторон: |
Issues of building inclusiveness in societies with large migrant populations in an otherwise homogeneous community, such as Sweden, were also discussed. | Обсуждались, кроме того, вопросы повышения вовлеченности в условиях, когда многочисленные популяции мигрантов соседствуют с однородным по составу местным населением, как это имеет место в Швеции. |
Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". | В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
As a result, policymakers should begin to consider direct policy interventions to accelerate social progress, with a particular focus on human development and gender inclusiveness. | Следовательно, ведущие политики должны приступить к разработке политики прямого вмешательства с целью ускорения социального прогресса, уделяя при этом особое внимание человеческому развитию и гендерной вовлеченности. |
Tanzania emphasizes and reaffirms the inclusiveness of the General Assembly as opposed to the Security Council. | Танзания подчеркивает и подтверждает всеобъемлющий характер Генеральной Ассамблеи по сравнению с Советом Безопасности. |
Third, the universality and inclusiveness of the NPT must be reaffirmed. | В-третьих, необходимо подтвердить универсальный и всеобъемлющий характер ДНЯО. |
The importance of transparency and inclusiveness and of avoiding the dominance of specialized groups and interests in informal working methods was emphasized. | Подчеркивалась важность обеспечить прозрачность и всеобъемлющий характер неофициальных методов работы и избегать доминирующего влияния особых групп и интересов в рамках таких методов работы. |
Among these advantages, inclusiveness should be preserved so as to enlarge the partnership among producing, exporting and importing countries, the diamond industry and civil society. | К их числу относится его всеобъемлющий характер, который необходимо оберегать в целях расширения партнерских отношений между добывающими, экспортирующими и импортирующими странами, алмазной промышленностью и гражданским обществом. |
On 16 July, the Presidents of Angola, the Republic of the Congo and Gabon visited the Democratic Republic of the Congo to demonstrate their support for the transition and promote inclusiveness in the process. | 16 июля президенты Анголы, Габона и Республики Конго посетили Демократическую Республику Конго, чтобы продемонстрировать поддержку переходному процессу и обеспечить всеобъемлющий характер этого процесса. |
Another consideration was in relation to whether improving the analytic base and inclusiveness in the design process would enhance the relevance of joint gender programmes. | Еще одно соображение касалось вопроса о том, будут ли улучшение аналитической базы процесса разработки совместных программ по гендерной проблематике и широкое участие в этом процессе способствовать повышению их актуальности. |
A plan of action that provides for coherence and continuity of activities as well as inclusiveness of participation has proven critical in ensuring a strong focus on implementation of the activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. | Как показывает опыт проведения мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира, решающей предпосылкой эффективного сосредоточения усилий на задачах Десятилетия является разработка плана действий, который позволял бы обеспечить слаженность и последовательность осуществляемой деятельности, а также широкое участие заинтересованных сторон. |
Inclusiveness and balance between productivity and the goals of societal needs | Широкое участие населения и сбалансированность между задачами повышения производительности и удовлетворения общественных потребностей |
Today, however, multilateral institutions find themselves caught between civil society's demands for real civic participation and inclusiveness and pushback from Governments which are uncomfortable with, or are threatened by, citizen involvement. | Однако в настоящее время многосторонние учреждения сталкиваются с противоречием между исходящими от гражданского общества требованиями обеспечить действительное вовлечение граждан в осуществляемую деятельность и широкое участие в ней и противодействием этому со стороны правительств, для которых такое участие граждан создает неудобства или представляет угрозу. |
A multi-layered security policy and political inclusiveness were key to guaranteeing security, particularly in the province of Bujumbura Rural. | Ключевым условием гарантии безопасности, особенно в примыкающих к Бужумбуре сельских районах, необходимо создать многоуровневые органы полиции и обеспечить максимально широкое участие в политической жизни. |
It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. | Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
The Inspectors agree with the view expressed by various participants that there is a need for better balance between inclusiveness and efficiency. | Инспекторы согласны с высказанным различными участниками мнением о том, что необходимо достичь более оптимального равновесия между всеохватностью и эффективностью. |
As regards the format of Council's open and closed meetings, there are arguments on the need to balance confidentiality and efficiency on the one hand and inclusiveness and transparency on the other. | Что касается формата открытых и закрытых заседаний Совета, то высказываются мнения о необходимости установить равновесие между конфиденциальностью и эффективностью, с одной стороны, и всеохватностью и транспарентностью, с другой стороны. |
While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. | Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
It is essential to continue efforts to enhance coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system and to establish frameworks that balance effectiveness with inclusiveness and representativeness. | Необходимо продолжать усилия по укреплению координации, сотрудничества, повышению согласованности и эффективности процесса выработки директивных мер во всей системе Организации Объединенных Наций и создавать механизмы, в которых эффективность будет сочетаться с всеохватностью и представительностью. |
Many stressed the need for mainstreaming in the MTS greater inclusiveness, equity and fairness, and policy space. | Многие выступавшие подчеркивали необходимость вывода на первый план в рамках МТС вопросов более широкого охвата, справедливости и добросовестности, а также пространства для маневра в политике. |
Fiji appreciates in particular his policy of inclusiveness and the attention that he is giving to the vulnerable situation and the special needs of small island nations. | Фиджи особенно ценит его политику широкого охвата и внимания к уязвимому положению и особым потребностям малых островных государств. |
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
The mission was unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration with regard to prisoners, the majority of whom were reportedly young Kanaks. | Миссии не удалось получить достоверную информацию об усилиях, прилагаемых в целях обеспечения более широкого охвата заключенных и их регистрации в качестве избирателей, притом что большинство среди них, по сообщениям, составляет канакская молодежь. |
The review exercise of the Human Rights Council should explore ways to preserve transparency and inclusiveness and to ensure that, while urgent human rights situations are addressed, duplication and overlap are avoided. | Обзор деятельности Совета по правам человека должен включать в себя изучение способов укрепления транспарентности и обеспечения широкого охвата и исключения дублирования при рассмотрении безотлагательных ситуаций в области прав человека. |
The basic prescription for progress is equity, inclusiveness, accountability and democratic participation. | Основное условие прогресса - это равенство, широкий охват, подотчетность и демократическое участие. |
In post-conflict situations, it is essential that national pacts be forged, fostering inclusiveness and participation. | В постконфликтных ситуациях жизненно важно укреплять национальные пакты, обеспечивать более широкий охват и участие. |
Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. | Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
ROCA, with various international organizations, is currently reviewing the modalities to support this process in order to ensure its inclusiveness, transparency and accountability. | РОЦА совместно с различными международными организациями в настоящее время изучает конкретные аспекты содействия этому процессу в целях обеспечения его всеобъемлющего характера, транспарентности и подотчетности. |
He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
Multilateralism was essential to inclusiveness and participation in global decision-making and underpinned the concept of collective security. | Многосторонность таких действий имеет важное значение для обеспечения их всеобъемлющего характера и участия всех стран в принятии решений на глобальном уровне и зиждется на концепции коллективной безопасности. |
He described what he considered to be the decreasing trend of inclusiveness from the first to the second sessions of the Preparatory Committee. | Он отметил, что, как он считает, за период с первой по вторую сессии Подготовительного комитета имеет место тенденция к менее заметному проявлению такого всеобъемлющего характера. |
Other suggestions emphasized the need for increased transparency and inclusiveness and to strengthen technical partnerships between developed and developing countries and countries with economies in transition. | В рамках других предложений подчеркивалась необходимость обеспечения более транспарентного и всеобъемлющего характера излагаемых положений, а также указывалось на актуальность укрепления партнерских связей в технической области между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
One participant raised two issues related to inclusiveness. | Один из участников обсуждения поднял два вопроса, связанные с инклюзивностью. |
The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |
There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |