It called for greater inclusiveness and participation in global governance, and required addressing not only outcomes, but also policies. | Оно предполагает обеспечение большей инклюзивности и расширение участия в глобальном управлении, а также проведение измерений не только результатов, но и политики. |
Presentations also generated a discussion on non-formal mechanisms of fostering inclusiveness, especially the strengthening of non-governmental and community-based organizations. | Выступления также положили начало дискуссии о неформальных механизмах поощрения инклюзивности, и в первую очередь об укреплении неправительственных организаций и организаций местных общин. |
This should continue to encompass initiatives towards regional consensus-building and reconciliation efforts, and could extend to other Afghan-led political processes, supporting their inclusiveness, and the inclusiveness of Afghan institutions. | Такой подход должен по-прежнему охватывать инициативы, ориентированные на укрепление консенсуса на региональном уровне и примирение, и может распространяться на другие возглавляемые самими афганцами политические процессы в поддержку их инклюзивности и инклюзивности учреждений Афганистана. |
The challenge of encouraging inclusiveness, however, tended to become complicated in a context where it was the majority, not the minority, that had to be included. | Вместе с тем задача расширения инклюзивности, как правило, осложняется в случаях, когда речь идет о вовлечении групп, составляющих не меньшинство, а большинство населения. |
Further, we call on all Burundian political stakeholders to maintain the spirit of dialogue, consensus-building and inclusiveness, including in addressing the issue of power-sharing in an equitable manner which has enabled them to achieve a successful transition in their country. | Далее, мы призываем всех участников бурундийского политического процесса сохранять дух диалога, укрепления консенсуса и инклюзивности, в том числе в справедливом решении вопроса о разделении власти, чтобы обеспечить успех переходного процесса в их стране. |
As for the comprehensive review of the Commission's working methods, inclusiveness and transparency should be borne in mind as key elements. | Если говорить о всеобъемлющем обзоре методов работы Комиссии, то их ключевыми элементами должны быть всеохватность и транспарентность. |
I urge the Comprehensive Peace Agreement partners to ensure a favourable environment for the holding of democratic elections, including respect for freedom of association, expression and the press and to encourage political inclusiveness. | Я настоятельно призываю партнеров по Всеобъемлющему мирному соглашению обеспечить благоприятные условия для проведения демократических выборов, включая уважение свободы ассоциации, слова и печати, и поощрять политическую всеохватность. |
The Inspectors noted with satisfaction that the provisions of the SOPs are generally observed and, in addition to furthering inclusiveness, have injected a major element of regularity, predictability and clear planning into all stages of the RC selection process. | Инспекторы с удовлетворением отметили, что положения СПД в целом соблюдаются и не только поощряют всеохватность, но и привносят во все этапы процесса отбора КР значительную степень систематичности, предсказуемости и четкого планирования. |
Delegations also noted the importance of taking a holistic approach to development, including the national happiness approach, and inclusiveness and justice for all countries in implementing the agenda. | Делегации также отметили важное значение использования целостного подхода к развитию, включая стратегию национального счастья, а также всеохватность и справедливость для всех стран в процессе осуществления повестки дня. |
In this critical transitional phase for the consolidation of democracy, the Conference urges the transitional authorities to ensure, at all times, inclusiveness in the process and consensus-building in the implementation of the transitional programmes. | На этом крайне важном переходном этапе к упрочению демократии Руководящий орган настоятельно призывает переходные органы неизменно обеспечивать всеохватность проходящего процесса и укрепление потенциала при осуществлении переходных программ. |
It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. | Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей. |
She enquired whether the Subcommittee had come across any national preventive mechanisms which had not met such criteria as transparency and inclusiveness, gender balance and ethnic and minority representation. | Она интересуется, приходилось ли Подкомитету иметь дело с какими-либо национальными превентивными механизмами, которые не обеспечивают соблюдение таких критериев, как транспарентность и открытость, гендерная сбалансированность и представленность этнических групп и меньшинств. |
Those States would then have the opportunity to report to the Board on their visits, thus enhancing the inclusiveness of the Organization's work and ensuring that the Board's discussions were substantive. | Затем эти государства смогут доложить Совету о результатах своих поездок, что позволит повысить открытость работы Организации и обес-печить проведение обсуждений в Совете по суще-ству. |
We are confident that the openness and inclusiveness of discussions that you competently promote during your term will contribute to launching the Conference's substantive work. | Мы убеждены, что открытость и инклюзивность дискуссий, которые вы компетентно стимулируете в ходе своего мандата, будут способствовать развертыванию предметной работы Конференции. |
The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty. | Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности. |
The Organization must ensure the full inclusiveness of marginalized populations, including displaced persons, refugees, women and children. | Организация должна обеспечить полную инклюзивность маргинализованных групп населения, включая перемещенных лиц, беженцев, женщин и детей. |
For the Asia-Pacific region, the term "inclusiveness" needs to be explicit as the miracle of rapid economic growth has been uneven. | Для Азиатско-Тихоокеанского региона термин «инклюзивность» нуждается в четкости, поскольку чудо быстрого экономического роста там было распределено неравномерно. |
The original intention to ensure inclusiveness in the decision-making process has arguably made the CD inert and has compounded the problem of lack of political will. | Изначальное намерение обеспечить инклюзивность в процессе принятия решений, по-видимому, сделало КР инертной и усугубило проблему дефицита политической воли. |
A recurring theme throughout the session was the need to balance transparency and inclusiveness in the Council's working methods with its overall efficiency and effectiveness. | В течение этого заседания постоянно затрагивалась тема о потребности в том, чтобы сбалансировать транспарентность и инклюзивность в методах работы Совета с общей действенностью и эффективностью его деятельности. |
However, it concerns more than merely technical measures and is essentially about political decision-making, the inclusiveness of this process, and the participation of all stakeholders. | Однако оно включает не только чисто технические меры, но в первую очередь процесс принятия политических решений, инклюзивность этого процесса и участие в нем всех заинтересованных сторон. |
Several speakers noted the importance of establishing inter-ministerial anti-corruption coordination bodies mandated to ensure strategic integration and inclusiveness, facilitate information-sharing and support the implementation of national anti-corruption strategies. | Ряд выступавших указали на важность создания межведомственных органов для координации борьбы с коррупцией, которые должны заниматься решением вопросов обеспечения стратегической интеграции и всеохватности принимаемых мер, облегчать обмен информацией и поддерживать ход реализации национальных стратегий противодействия коррупции. |
In both agencies, policy guidelines on inclusiveness and integration of a culturally sensitive approach in accordance with international human rights standards are crucial for country programming. | В обоих этих учреждениях политические указания о всеобъемлемости и интеграции учитывающего культурные особенности подхода в соответствии с международными нормами в области прав человека имеют крайне важное значение для подготовки страновых программ. |
Pakistan emphasized the tolerance showed by Tunisia and its efforts to spread a message of inclusiveness and integration within its society. | Пакистан подчеркнул демонстрируемую Тунисом толерантность и его усилия по распространению идей открытости и интеграции в обществе. |
Rather, the message of ethnic inclusiveness, tolerance, integration and strong safeguards in the area of human rights is much stronger than that of tanks, war planes other forms of military might. | Напротив, идея этнического многообразия, терпимости, интеграции и весомых гарантий в области прав человека намного сильнее, чем танки, военные самолеты и другие показатели военной мощи. |
Against this backdrop, the aim of the 2004 Dialogue is to agree on and promote the institutionalization of economic and social production strategies to reduce poverty in a framework of multiculturalism, social equity and inclusiveness. | В этой связи цель диалога 2004 года состояла в том, чтобы координировать и поощрять институционализацию эффективных экономических и социальных стратегий для сокращения масштабов нищеты в условиях многообразия культур, равенства и социальной интеграции. |
This was undertaken in recognition of the need to foster inclusiveness and reconciliation, as an integral part of power-sharing mechanisms under the new constitution. | Это было сделано в признание необходимости поощрения всеобщего участия и примирения в качестве неотъемлемой части механизмов распределения власти, предусмотренных новой конституцией. |
We take note of the efforts that members of the Security Council, in fulfilling their responsibilities, have dedicated to improving the transparency, openness and inclusiveness - outreach to non-members - of their working methods. | Мы отмечаем усилия, которые прилагали члены Совета Безопасности при выполнении своих обязанностей для совершенствования принципов транспарентности, открытости и всеобщего участия, подразумевающего привлечение нечленов Совета, в своих методах работы. |
Allow me at this juncture to refer briefly to the Ugandan policies of political inclusiveness, tolerance and reconciliation. | Позвольте мне сейчас кратко осветить политику Уганды в плане обеспечения всеобщего участия в политической жизни, терпимости и примирения. |
Basically, the principles of reform and change in the Security Council must reflect global demands and expectations for inclusiveness and democracy. | Главным образом, принципы, на основе которых будут проводиться реформа и перестройка Совета Безопасности, должны отвечать глобальным требованиям и чаяниям в отношении обеспечения всеобщего участия и демократии. |
The inclusiveness which should be at the heart of development cannot be taken very far if women do not have the central role which the Secretary-General identifies. | Нам не удастся добиться больших успехов в применении принципа всеобщего участия, который должен составлять суть процесса развития, если женщинам не будет отведена центральная роль, о которой говорит Генеральный секретарь. |
It can potentially represent a model of inclusiveness and better capture social and cultural processes of knowledge development, utilization and dissemination. | В потенциале сети могут представлять собой модель обеспечения широкого участия и более полного учета социальных и культурных аспектов процессов развития, использования и распространения знаний. |
The values of universality, inclusiveness and respect for diversity that are at the heart of the Olympic Movement are also integral to the Australian way of life. | Идеалы универсальности, широкого участия и уважения разнообразия, лежащие в основе олимпийского движения, присущи и образу жизни австралийцев. |
We welcome the initiatives that have so far been put forward to enhance the transparency, accountability and inclusiveness of the Council's work and we are pleased to see that the Council itself is considering several such initiatives. | Мы приветствуем все выдвинутые инициативы, направленные на повышение транспарентности, подотчетности и широкого участия в работе Совета; мы также рады, что Совет уже рассматривает несколько таких инициатив. |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network welcomed Tonga's constructive engagement in the universal periodic review and its cultural commitment to the respect for all people, the values of community and inclusiveness and the commitment to human rights. | Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа приветствовала конструктивное участие Тонги в универсальном периодическом обзоре и свойственную ее культуре приверженность уважению всех людей, ценностей общества и широкого участия, а также приверженность правозащитным идеям. |
A key challenge is the development of governance and rule of law institutions based on principles of political inclusiveness and transparency. | Одной из главных задач является развитие институтов государственного управления и верховенства права на основе принципов широкого участия в политической жизни и прозрачности. |
Issues of building inclusiveness in societies with large migrant populations in an otherwise homogeneous community, such as Sweden, were also discussed. | Обсуждались, кроме того, вопросы повышения вовлеченности в условиях, когда многочисленные популяции мигрантов соседствуют с однородным по составу местным населением, как это имеет место в Швеции. |
The aim is to organize the work within the framework of the Convention in a way which promotes continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit. | Искомая цель заключается в организации работы в рамках структуры Конвенции таким образом, чтобы способствовать преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духу сотрудничества. |
Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". | В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
The unprecedented high response rate is a reflection of the strong engagement by key stakeholders and the inclusiveness of the process. | Беспрецедентно большое количество ответов является отражением высокого уровеня, вовлеченности заинтересованных сторон и инклюзивный характер процесса. |
There is no single law or policy that can address the three issues of poverty, inclusiveness and sustainability. | Ни один законодательный акт или политическая директива не могут обеспечить одновременное решение таких трех проблем, как ликвидация нищеты, обеспечение вовлеченности и устойчивое развитие. |
For the long-term evolution of the process, possible issues for discussion relate to methods and practices of negotiation, including transparency, inclusiveness and ministerial engagement. | В отношении долгосрочной эволюции этого процесса возможные вопросы для обсуждения относятся к методам и практике проведения переговоров, включая транспарентность, всеобъемлющий характер и участие министров. |
Participants at the hearing hailed the G-192 Consensus for its inclusiveness and its substance, which went beyond the analysis of the problematique into crisis resolution and follow-up. | Участники слушаний приветствовали Консенсус Г-192, отметив его всеобъемлющий характер и значимое содержание, которое не ограничивается анализом проблематики и охватывает вопросы разрешения кризиса и последующие действия. |
The Bahamas believes that the main strength of the United Nations is its inclusiveness, as it is perhaps the only global body with unquestionable legitimacy. | Багамские Острова считают, что главная сила Организации Объединенных Наций - ее всеобъемлющий характер, поскольку она, возможно, является единственным глобальным органом с бесспорной легитимностью. |
To ensure that those elections play a positive role in the political process, it is of no less importance to avoid delays than to ensure the impartiality and inclusiveness of the elections themselves. | Для того чтобы эти выборы смогли сыграть позитивную роль в политическом процессе, избегать отсрочек не менее важно, чем обеспечить беспристрастный и всеобъемлющий характер самих выборов. |
Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. | Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях. |
In particular, Rwanda's post-conflict governance strategy is significant for its inclusiveness, underpinned equally strongly by a gradualist approach. | В частности, в Руанде важной особенностью постконфликтной стратегии в области управления является опора на широкое участие, подкрепляемая столь же ярко выраженным поэтапным подходом. |
It was agreed that the guiding principles for such a comprehensive review should be those of inclusiveness, transparency and flexibility. | Было достигнуто согласие о том, что принципами, которыми следует руководствоваться при проведении такого всеобъемлющего обзора, должны быть широкое участие, прозрачность и гибкость. |
Another consideration was in relation to whether improving the analytic base and inclusiveness in the design process would enhance the relevance of joint gender programmes. | Еще одно соображение касалось вопроса о том, будут ли улучшение аналитической базы процесса разработки совместных программ по гендерной проблематике и широкое участие в этом процессе способствовать повышению их актуальности. |
The creativity and research capabilities of universities, the commitment and inclusiveness of non-governmental organizations and the drive of business and industry must be activated in a broad and consistent effort. | Необходимо объединить творческий и научно-исследовательский потенциал университетов, деятельное широкое участие неправительственных организаций, а также целеустремленность представителей бизнеса и промышленности в рамках всесторонних и последовательных усилий. |
(e) Several delegations stressed that participatory approaches and inclusiveness were essential, including the private sector, governments at local and regional levels and civil society, including local communities, women and youth. | ё) ряд делегаций подчеркнули важность всеохватных подходов, предусматривающих широкое участие, в том числе частного сектора, органов управления на местном и районном уровнях, гражданского общества, включая местные общины, женщин и молодежь. |
It will be composed of members, participants and observers and will seek to achieve a balance between inclusiveness and effectiveness. | Он будет состоять из членов, участников и наблюдателей и стремиться к достижению баланса между всеохватностью и эффективностью. |
Challenges remain in finding a balance between focus and inclusiveness and in monitoring and evaluation of results | Сохраняются проблемы в нахождении баланса между фокусированием и всеохватностью и в мониторинге и оценке результатов |
Several Member States noted that a balance needed to be struck between inclusiveness and effectiveness in global economic governance, building on the mandate and capacities of relevant international organizations. | Ряд государств-членов отметили необходимость обеспечения баланса между всеохватностью и эффективностью глобальной системы экономического управления на основе мандата и возможностей соответствующих международных организаций. |
While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. | Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
It is essential to continue efforts to enhance coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system and to establish frameworks that balance effectiveness with inclusiveness and representativeness. | Необходимо продолжать усилия по укреплению координации, сотрудничества, повышению согласованности и эффективности процесса выработки директивных мер во всей системе Организации Объединенных Наций и создавать механизмы, в которых эффективность будет сочетаться с всеохватностью и представительностью. |
We firmly believe that, whatever consultations are intended to be conducted in the future, should be on the basis of transparency and inclusiveness. | Мы твердо убеждены, что какие бы консультации не проводились в будущем, они должны строится на принципе транспарентности и широкого охвата. |
A prerequisite for smooth communication between UNIDO and its Member States, multilingualism played a special role in promoting knowledge transfer and effective and full participation for all in the Organization's work processes, as well as increased efficiency, better results and more inclusiveness. | Многоязычие является необходимым условием для беспрепятственной связи между ЮНИДО и ее государствами-членами и играет особую роль в содействии передаче знаний и эффективному и всестороннему участию всех в рабочих процессах Организации, а также в повышении эффективности работы, улучшении результатов и обеспечении более широкого охвата. |
Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
There is need for full transparency and inclusiveness in the negotiations as the use of small groupings is not representative of the interest of all members, and has not facilitated outcomes. | На переговорах нужно добиться полной прозрачности и широкого охвата мнений, поскольку метод небольших группировок не отражает интересов всех членов и не способствует достижению окончательных результатов. |
There is also concern over the slow pace and lack of inclusiveness of the road map process, as nearly three years have elapsed since its announcement and no clear outcome is yet in sight. | Волнуют также медленные темпы осуществления «дорожной карты» и то, что она не имеет широкого охвата, поскольку с момента ее обнародования прошло почти три года, а никаких конкретных результатов еще не видно. |
The Inter-Agency Security Management Network considered a wider scope of multidisciplinary issues, ensuring greater inclusiveness of those outside the security sphere. | Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности стала рассматривать более широкий круг междисциплинарных вопросов, обеспечивая более широкий охват структур, не входящих в систему подразделений, занимающихся вопросами безопасности. |
In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. | Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
An approach that promotes inclusiveness and respect for human rights and fundamental freedoms must also be sought. | Необходимо также принять подход, который предусматривает как можно более широкий охват населения и уважение прав человека и основных свобод. |
From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? | С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
The question of inclusiveness in the political process was raised by a number of delegations. | Ряд делегаций задали вопрос об обеспечении всеобъемлющего характера политического процесса. |
There are also provincial and local councils which will be involved, and efforts are going to be made to ensure the largest possible degree of inclusiveness in this process. | В политическом процессе примут участие также советы на уровне провинций и местные советы, и будут приняты усилия в целях придания этому процессу как можно более всеобъемлющего характера. |
He described what he considered to be the decreasing trend of inclusiveness from the first to the second sessions of the Preparatory Committee. | Он отметил, что, как он считает, за период с первой по вторую сессии Подготовительного комитета имеет место тенденция к менее заметному проявлению такого всеобъемлющего характера. |
In some cases, progress in deliberative processes had been threatened, as some delegations and groups have insisted on a kind of inclusiveness that had not been previously agreed upon. | В ряде случаев прогресс в рамках совещательных процессов оказывался под угрозой, поскольку некоторые делегации и группы настаивали на обеспечении их всеобъемлющего характера с точки зрения охвата и участия, который ранее не был согласован. |
One participant raised two issues related to inclusiveness. | Один из участников обсуждения поднял два вопроса, связанные с инклюзивностью. |
A central theme was the need to balance transparency and inclusiveness with efficiency and effectiveness. | В качестве центральной темы обсуждалась необходимость установления баланса между транспарентностью и инклюзивностью и эффективностью и действенностью. |
The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
A balance has to be struck between effectiveness and inclusiveness. | Необходимо установить баланс между эффективностью и инклюзивностью. |
However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |