| We also wish to echo the calls made for openness and inclusiveness. | И нам хотелось бы также разделить высказанные призывы к открытости и инклюзивности. |
| The potential contribution of development banks to achieving social and financial inclusiveness was discussed, as well as the validity or otherwise of conventional approaches proposed by international financial institutions. | Участники обсудили потенциальный вклад банков в развитие в обеспечение социальной и финансовой инклюзивности, а также обоснованность (или нецелесообразность) традиционных подходов, предлагаемых международными финансовыми учреждениями. |
| The jobless growth experienced by many developing countries has intensified the debate on inclusiveness and equity in the growth and development process. | Экономический рост без увеличения занятости, наблюдавшийся во многих развивающихся странах, способствовал оживлению дебатов по поводу аспектов инклюзивности и справедливости в рамках процесса экономического роста и развития. |
| It is our firm belief that successful disarmament instruments can only be based on the principle of inclusiveness, as they impose obligations upon all member States. | Мы твердо верим, что успешные разоруженческие инструменты могут основываться только на принципе инклюзивности, ибо они налагают обязанности на все государства-члены. |
| I appreciate that the members of the Council are committed to interacting with the wider United Nations membership through greater transparency, openness in decision-making and inclusiveness. | Я высоко ценю приверженность членов Совета взаимодействию с более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций на основе большей транспарентности, открытости в процессе принятия решений и инклюзивности. |
| This could potentially show the inclusiveness of the Organization as an employer and ensure equal treatment for cases that are similar in nature. | Это потенциально могло бы продемонстрировать всеохватность Организации как нанимателя и обеспечить равный подход к схожим по своему характеру делам. |
| Mr. Richter (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that inclusiveness should be a central pillar of poverty eradication efforts. | Г-н Рихтер (Наблюдатель от Международной организации по миграции (МОМ)) говорит, что всеохватность должна быть одной из главных опор в усилиях по ликвидации нищеты. |
| In addition, the Constitution provides that the national values and principles of governance include: human dignity, equity, social justice, inclusiveness, equality, human rights, non-discrimination and protection of the marginalised. | Кроме того, в Конституции предусматривается, что национальные идеалы и принципы управления включают: человеческое достоинство, равенство, социальную справедливость, всеохватность, права человека, недискриминацию и защиту маргинальных групп населения. |
| The findings of the Commission on Growth and Development suggest that inclusiveness - defined to encompass equity, equality of opportunity and protection in market and employment transitions - is an essential ingredient of any successful growth strategy. | В выводах Комиссии по росту и развитию говорится, что всеохватность - определяемая как включающая справедливость, равенство возможностей и защиту в периоды перехода к рынку и новой структуре занятости - является одним из важнейших компонентов любой успешной стратегии роста. |
| Consequently, the Government had launched the Economic Transformation Programme in 2010 with the aim of becoming a high-income economy by 2020 while ensuring inclusiveness and the sustainability of economic initiatives and preventing the widening of the income gap. | В связи с этим правительство приступило в 2010 году к осуществлению Программы экономических преобразований, поставив для себя цель создать в стране к 2020 году экономику высоких доходов и одновременно обеспечить всеохватность и устой-чивость предпринимаемых в экономике инициатив и при этом не допустить увеличения разрыва в уровнях доходов населения. |
| inclusiveness of processes in at least some parts of the system. | открытость процессов для посторонних участников, по крайней мере, по некоторым компонентам системы. |
| At the international level, the practicality and inclusiveness of mechanisms is key. | На международном уровне ключевым фактором является практичность и открытость этих механизмов. |
| It proposed four main principles to guide the reform of global rules and global governance: common but differentiated responsibilities and respective capabilities; subsidiarity; inclusiveness, transparency and accountability; and coherence. | Было предложено четыре основных принципа, которыми следует руководствоваться при реформировании глобальных правил и глобального управления, - общая, но дифференцированная ответственность и соответствующие возможности; субсидиарность; открытость, транспарентность и подотчетность; и согласованность. |
| Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. | Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется. |
| The Special Representative welcomes the openness of the Ministry in discussing this issue and encourages the Ministry to approach it in the spirit of inclusiveness that permeates the Education Sector Support Programme. | Специальный представитель приветствует открытость министерства при обсуждении этого вопроса и настоятельно призывает министра отнестись к нему в духе стремления к обеспечению прав для всех, которым характеризуется Программа поддержки сектора образования. |
| True, the government provides generous welfare benefits; but this alone does not produce inclusiveness. | Это правда, что власти предоставляют щедрые социальные пособия, но в одиночку этот фактор не обеспечивает инклюзивность. |
| The principles included inclusiveness, equality and no pre-conceived prepared outcomes. | Его принципами являются инклюзивность, равенство и отказ от заблаговременного планирования результатов. |
| Briefly, your presidency can be described in four words: focus, drive, inclusiveness and elegance. | Короче говоря, ваше председательство можно квалифицировать четырьмя словами: целеустремленность, напористость, инклюзивность и изящество. |
| The inclusiveness of the consultation process to ensure country offices and government ownership in regional projects varied across the practice areas and project portfolios. | Инклюзивность процесса консультаций в целях обеспечения сопричастности страновых отделений и правительств региональным проектам варьирует в зависимости от направлений деятельности и портфелей проектов. |
| This inclusiveness is key for peacebuilding, and the Peacebuilding Commission encourages all stakeholders to continue to be part of the process in the context of the follow-up to the dialogue. | Инклюзивность является залогом миростроительства, и Комиссия по миростроительству призывает всех участников этого процесса продолжать принимать участие в нем в контексте осуществления рекомендаций, вынесенных в ходе диалога. |
| This shows a profound understanding that these are policies that foster personal well-being and social and political inclusiveness. | Это свидетельствует о глубоком понимании того факта, что эта политика способствует личному благосостоянию и социальной и политической интеграции. |
| We are certain that at the international level there is no alternative to integration and inclusiveness. | Уверены, что альтернативы на международном уровне интеграции и вовлеченности нет. |
| With regard to urban social integration, there will be greater socio-economic inclusiveness for the poor and an attempt to promote their sense of citizenship and their participation in the benefits of growth, as well as to guarantee the protection of persons and property. | В области социальной интеграции городских районов будет обеспечиваться более активная социально-экономическая интеграция бедных слоев население и содействие выработке у них чувства гражданственности и распространения на них преимуществ, связанных с экономическим ростом, а также гарантий защиты личности и собственности. |
| The Statement of Strategy for the Department of Education and Science 2008 - 2010 has four high level goals, the first of which is "support and improve the quality, relevance and inclusiveness of education for every learner in our schools". | Заявление о стратегии для Министерства образования и науки на 2008 - 2010 годы преследует четыре приоритетные цели, первая из которых состоит в "поддержке и повышении качества, обеспечения соответствия и полной интеграции в области образования для каждого учащегося в наших школах". |
| Diversity and inclusiveness, through the integration of European democracies with a common project, remains Europe's great gift to the world. | Культурное многообразие и возможность участия посредством интеграции европейских демократических стран в проект единой Европы остается величайшим подарком, который Европа делает миру. |
| Governments should not only advocate inclusiveness, fairness and equality, but also adopt mechanisms for their enforcement. | Правительствам следует не только пропагандировать принципы всеобщего участия, справедливости и равенства, но и принимать механизмы по обеспечению их реализации. |
| Development must also be premised on the principles of inclusiveness and transparency, especially as regards global economic governance and global economic decision-making. | Развитие также должно основываться на принципах всеобщего участия и транспарентности, особенно в контексте управления мировой экономикой и глобального процесса принятия решений в экономике. |
| She noted that the attacks were politically fuelled by hate and highlighted the importance of intensifying efforts for more openness, democracy, and inclusiveness. | Она отметила, что политической причиной этих нападений была ненависть, и указала на важность усиления мер, направленных на обеспечение большей открытости, демократии и всеобщего участия. |
| From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. | С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
| Basically, the principles of reform and change in the Security Council must reflect global demands and expectations for inclusiveness and democracy. | Главным образом, принципы, на основе которых будут проводиться реформа и перестройка Совета Безопасности, должны отвечать глобальным требованиям и чаяниям в отношении обеспечения всеобщего участия и демократии. |
| The expanded committee system provides an enabling environment for oversight of the executive, consensus building and greater inclusiveness between the government and the opposition in the National Assembly. | Расширенная система комитетов обеспечивает формирование сферы, способствующей надзору за деятельностью исполнительной ветви власти, достижению консенсуса и обеспечению более широкого участия правительства и оппозиции в Национальном собрании. |
| Lessons identified have a coherent theme: successful gains in inclusiveness and equity come from a deliberate effort to prepare school facilities, personnel, programmes and learners. | Все вынесенные уроки говорят об одном и том же: успехи в обеспечении широкого участия и равенства достигаются на основе осуществления целенаправленных усилий по подготовке школьных помещений, персонала, программ и учащихся. |
| The parties should do everything possible to preserve the spirit of reconciliation, sustained dialogue and inclusiveness engendered by the Ouagadougou Agreement in order to keep the peace process on track. | Сторонам надлежит сделать все возможное для того, чтобы сохранить дух примирения, устойчивого диалога и широкого участия всех сторон, порожденный Уагадугским соглашением, с тем чтобы обеспечить дальнейшее развитие мирного процесса. |
| The Government's policy of inclusiveness had renewed interest in the Convention on the Rights of the Child, leading to efforts to remove reservations to the Convention. | Благодаря осуществлению политики правительства в целях обеспечения широкого участия возродился интерес к Конвенции о правах ребенка, что привело к осуществлению усилий в целях отмены оговорок к Конвенции. |
| The focus on increased social justice and inclusiveness is particularly useful in post-conflict rehabilitation or crisis prevention and illustrates the comparative advantage of the United Nations in situations where bilateral aid agencies and NGOs would be unable to function. | Концентрация усилий на укреплении социальной справедливости и обеспечении более широкого участия населения дает особо ощутимые результаты в постконфликтный восстановительный период или при принятии мер по предотвращению кризисов и показывает сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций в ситуациях, когда двусторонние учреждения по оказанию помощи и НПО не смогли бы функционировать. |
| Panellists provided illustrations of initiatives to foster inclusiveness, particularly from Brazil, India and the United Republic of Tanzania. | Эксперты приводили примеры инициатив по расширению вовлеченности, в частности из опыта Бразилии, Индии и Объединенной Республики Танзании. |
| To ensure transparency, visibility and inclusiveness of relevant stakeholders: | Для обеспечения транспарентности, зримости и вовлеченности соответствующих заинтересованных сторон: |
| The aim is to organize the work within the framework of the Convention in a way which promotes continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit. | Искомая цель заключается в организации работы в рамках структуры Конвенции таким образом, чтобы способствовать преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духу сотрудничества. |
| We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
| It was incumbent upon those in authority to take the necessary steps to promote peace and social cohesion; further efforts were needed to bring about inclusiveness and transparency and thus to encourage the opposition to participate constructively in the electoral process. | Представители органов власти должны принимать все необходимые меры для содействия миру и социальной сплоченности; необходимо предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения транспарентности и всеобщей вовлеченности и тем самым для привлечения оппозиции к конструктивному участию в электоральном процессе. |
| Tanzania emphasizes and reaffirms the inclusiveness of the General Assembly as opposed to the Security Council. | Танзания подчеркивает и подтверждает всеобъемлющий характер Генеральной Ассамблеи по сравнению с Советом Безопасности. |
| The importance of transparency and inclusiveness and of avoiding the dominance of specialized groups and interests in informal working methods was emphasized. | Подчеркивалась важность обеспечить прозрачность и всеобъемлющий характер неофициальных методов работы и избегать доминирующего влияния особых групп и интересов в рамках таких методов работы. |
| The Bahamas believes that the main strength of the United Nations is its inclusiveness, as it is perhaps the only global body with unquestionable legitimacy. | Багамские Острова считают, что главная сила Организации Объединенных Наций - ее всеобъемлющий характер, поскольку она, возможно, является единственным глобальным органом с бесспорной легитимностью. |
| Third, we must underscore the universality and inclusiveness of the NPT - which requires the international community to put pressure on countries that have not yet acceded to the NPT to do so very soon. | В-третьих, мы должны подчеркивать универсальный и всеобъемлющий характер ДНЯО, что требует от международного сообщества оказания давления на страны, которые пока не присоединились к ДНЯО, с тем чтобы они незамедлительно сделали это. |
| The Council further encourages full inclusiveness and renewed commitment to reconciliation in the Armed Forces, and development of constructive civilian-military relations based on the Armed Forces as an institution subordinated to the elected civilian authorities. | Совет далее рекомендует обеспечить всеобъемлющий характер примирения в вооруженных силах и вновь подтвердить приверженность этому процессу и выступает за развитие конструктивных отношений между гражданскими и военными кругами на базе вооруженных сил как института, подчиняющегося избранным гражданским властям. |
| Principle No. 4: inclusiveness, and principle No. 5: accountability. | Принцип номер четыре: широкое участие; и принцип номер пять: подотчетность. |
| The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty. | Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности. |
| The creativity and research capabilities of universities, the commitment and inclusiveness of non-governmental organizations and the drive of business and industry must be activated in a broad and consistent effort. | Необходимо объединить творческий и научно-исследовательский потенциал университетов, деятельное широкое участие неправительственных организаций, а также целеустремленность представителей бизнеса и промышленности в рамках всесторонних и последовательных усилий. |
| My Special Representative measured progress against two key indicators: peace and inclusiveness. | Мой Специальный представитель оценивал достигнутый прогресс по двум ключевым показателям: мир и широкое участие населения в выборах. |
| There is also a need to ensure inclusiveness and equal attention in reviewing all eight MDGs. | В ходе обзора всех восьми ЦРДТ необходимо также обеспечить, по возможности, самое широкое участие и уделить всем целям одинаковое внимание. |
| It has posed challenges in defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, however. | Она создает, однако, проблемы при определении правильного баланса между стратегическим фокусом и всеохватностью. |
| Finding the right balance between focus and inclusiveness is still a challenge | Нахождение баланса между фокусированием и всеохватностью все еще является проблемой |
| That is why Cuba welcomes today's adoption by the General Assembly, the universal representative body, of this important resolution by a wide a majority, following a lengthy negotiating process marked by transparency and inclusiveness. | Поэтому Куба приветствует последовавшее за длительными переговорами, которые характеризовались прозрачностью и всеохватностью, сегодняшнее принятие Генеральной Ассамблеей, универсальным представительным органом, этой важной резолюции подавляющим большинством голосов. |
| As regards the format of Council's open and closed meetings, there are arguments on the need to balance confidentiality and efficiency on the one hand and inclusiveness and transparency on the other. | Что касается формата открытых и закрытых заседаний Совета, то высказываются мнения о необходимости установить равновесие между конфиденциальностью и эффективностью, с одной стороны, и всеохватностью и транспарентностью, с другой стороны. |
| It is essential to continue efforts to enhance coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system and to establish frameworks that balance effectiveness with inclusiveness and representativeness. | Необходимо продолжать усилия по укреплению координации, сотрудничества, повышению согласованности и эффективности процесса выработки директивных мер во всей системе Организации Объединенных Наций и создавать механизмы, в которых эффективность будет сочетаться с всеохватностью и представительностью. |
| Many stressed the need for mainstreaming in the MTS greater inclusiveness, equity and fairness, and policy space. | Многие выступавшие подчеркивали необходимость вывода на первый план в рамках МТС вопросов более широкого охвата, справедливости и добросовестности, а также пространства для маневра в политике. |
| We firmly believe that, whatever consultations are intended to be conducted in the future, should be on the basis of transparency and inclusiveness. | Мы твердо убеждены, что какие бы консультации не проводились в будущем, они должны строится на принципе транспарентности и широкого охвата. |
| A prerequisite for smooth communication between UNIDO and its Member States, multilingualism played a special role in promoting knowledge transfer and effective and full participation for all in the Organization's work processes, as well as increased efficiency, better results and more inclusiveness. | Многоязычие является необходимым условием для беспрепятственной связи между ЮНИДО и ее государствами-членами и играет особую роль в содействии передаче знаний и эффективному и всестороннему участию всех в рабочих процессах Организации, а также в повышении эффективности работы, улучшении результатов и обеспечении более широкого охвата. |
| Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
| The mission was unable to secure information about efforts to enhance inclusiveness and voter registration with regard to prisoners, the majority of whom were reportedly young Kanaks. | Миссии не удалось получить достоверную информацию об усилиях, прилагаемых в целях обеспечения более широкого охвата заключенных и их регистрации в качестве избирателей, притом что большинство среди них, по сообщениям, составляет канакская молодежь. |
| Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
| It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. | Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват. |
| Beyond the process-related concerns of allowing greater inclusiveness in the definition of the future development policy, Member States have also shown a determination to create a thematically universal agenda to address the complex challenges of our times with more systemic responses. | Не ограничиваясь стремлением обеспечить более широкий охват при разработке будущей политики в области развития, государства-члены также преисполнены решимости сформулировать тематически универсальную повестку дня для решения сложных современных проблем на основе принятия более систематических ответных мер. |
| Equity, inclusiveness and the effective reduction of poverty, depend on the ability of institutions to deliver public goods and social services, effectively regulate markets in the public interest and provide legal access to economic assets and opportunities in ways that are fair and equitable. | Обеспечение справедливости, широкий охват и реальное сокращение масштабов нищеты - все это зависит от способности учреждений предоставлять общественные блага и социальные услуги, эффективно регулировать рынки в интересах общества и предоставлять законный доступ к экономическим активам и перспективам на основе равенства и справедливости. |
| From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? | С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
| The success of such policies depended on their inclusiveness. | Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера. |
| Mr. Fruhmann (Austria) agreed that legal texts should be developed within the working groups to ensure the inclusiveness of the process. | Г-н Фруманн (Австрия) соглашается с тем, что, для обеспечения всеобъемлющего характера процесса, правовые тексты должны разрабатываться в рамках рабочих групп. |
| While the current situation may provide a good opportunity for the Transitional Federal Government to create conditions for sustainable peace and reconciliation in Somalia, concerns remain regarding the security of the venue of the national reconciliation congress, its independence and inclusiveness and its expected outcome. | Хотя нынешняя ситуация может послужить в качестве хорошей возможности для того, чтобы Переходное федеральное правительство создало условия для устойчивого мира и примирения в Сомали, по-прежнему остаются озабоченности относительно безопасности места проведения Национальной конференции по примирению, ее независимости и всеобъемлющего характера и ожидаемых от нее результатов. |
| He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
| There are also provincial and local councils which will be involved, and efforts are going to be made to ensure the largest possible degree of inclusiveness in this process. | В политическом процессе примут участие также советы на уровне провинций и местные советы, и будут приняты усилия в целях придания этому процессу как можно более всеобъемлющего характера. |
| One participant raised two issues related to inclusiveness. | Один из участников обсуждения поднял два вопроса, связанные с инклюзивностью. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| A balance has to be struck between effectiveness and inclusiveness. | Необходимо установить баланс между эффективностью и инклюзивностью. |
| We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
| However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |