| Third, interaction with civil society should be increased in order to uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness. | В-третьих, надлежит наращивать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы поддерживать принцип открытости, транспарентности и инклюзивности. |
| The existing constitutional and legal framework provided for quality education, respect for the principles of non-discrimination, cultural diversity, participation, inclusiveness, the best interest of the child and social justice. | Существующие конституционные и правовые рамки предусматривают предоставление качественного образования, соблюдение принципов недискриминации, культурного многообразия, участия, инклюзивности, учета наилучших интересов ребенка и социальной справедливости. |
| The emerging national debate on possible modalities and potential outcomes of an Afghan-led peace process has been largely constructive, but there has been concern across the political spectrum about the opacity of efforts in this area and the lack of inclusiveness in the process. | Начавшиеся на национальном уровне обсуждения возможных вариантов и итогов возглавляемого самими афганцами мирного процесса являются в основном конструктивными, однако в политической среде наблюдается обеспокоенность по поводу непрозрачности усилий в этой области и отсутствия инклюзивности самого процесса. |
| Further, we call on all Burundian political stakeholders to maintain the spirit of dialogue, consensus-building and inclusiveness, including in addressing the issue of power-sharing in an equitable manner which has enabled them to achieve a successful transition in their country. | Далее, мы призываем всех участников бурундийского политического процесса сохранять дух диалога, укрепления консенсуса и инклюзивности, в том числе в справедливом решении вопроса о разделении власти, чтобы обеспечить успех переходного процесса в их стране. |
| In accordance with Council decision 2013/212, the theme for the humanitarian affairs segment was "The future of humanitarian affairs: towards greater inclusiveness, coordination, interoperability and effectiveness". | В соответствии с решением Совета 2013/212 темой для этапа рассмотрения гуманитарных вопросов стала тема «Будущее гуманитарных вопросов: продвижение к большей инклюзивности, координации, оперативной совместимости и эффективности». |
| The Inspectors noted with satisfaction that the provisions of the SOPs are generally observed and, in addition to furthering inclusiveness, have injected a major element of regularity, predictability and clear planning into all stages of the RC selection process. | Инспекторы с удовлетворением отметили, что положения СПД в целом соблюдаются и не только поощряют всеохватность, но и привносят во все этапы процесса отбора КР значительную степень систематичности, предсказуемости и четкого планирования. |
| The national, state and local elections planned for 2015 could offer another opportunity to increase the inclusiveness of and representation in the Government, provided those elections are free and fair. | Если выборы в национальные органы государственной власти, органы власти на уровне штатов и местные органы самоуправления, запланированные на 2015 год, будут свободными и справедливыми, они также дадут возможность повысить всеохватность и представительность государственных структур. |
| The European Union insists that inclusiveness and reconciliation remain the two pillars for the peace process and must be restored immediately as the institutions are transitional in nature and decisions must remain consensual and based on compromise. | Европейский союз обращает особое внимание на то, что всеохватность и примирение остаются двумя ключевыми элементами мирного процесса и должны быть восстановлены немедленно, поскольку институты имеют переходный характер, и что решения должны по-прежнему приниматься на основе консенсуса и компромисса. |
| Inclusiveness with respect to participation and themes. | Всеохватность в плане состава участников и круга рассматриваемых тем. |
| Inclusiveness has been the main character of the new or restored democracies movement. | Всеохватность является главной характеристикой движения стран новой или возрожденной демократии. |
| It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. | Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей. |
| Political inclusiveness, in particular women's political participation as well as that of minorities and other underrepresented groups, remains crucial for stable democracy, and is an important consideration in the assistance that the United Nations provides. | Политическая открытость, особенно участие женщин, а также меньшинств и других недопредставленных групп в политической деятельности, сохраняет свое решающее значение для обеспечения стабильной демократии и является важным фактором при рассмотрении Организацией Объединенных Наций вопроса об оказании помощи. |
| The general principles for a common system-wide approach to energy include inclusiveness, complementarity of activities, coordination and information-sharing, and consideration of the advantages and disadvantages of all energy options from a social, economic and environmental perspective. | Общие принципы единого общесистемного подхода к вопросам энергетики включают в себя открытость доступа, взаимодополняемость мероприятий, координацию и обмен информацией и изучение преимуществ и недостатков всех вариантов производства энергии с социальной, экономической и экологической точек зрения. |
| The special provision of 33 per cent women participation in all State mechanisms and the restructuring of the state with emphasis on inclusiveness are momentous developments. | Особое положение о представленности женщин на уровне ЗЗ% во всех государственных механизмах, равно как и перестройка государства с упором на открытость для всех - огромные по своему значению события. |
| This inclusiveness of the process has facilitated and frequently set in motion an informed national policy dialogue about reform requirements. | Такая открытость для широкого участия этого процесса облегчала и часто приводила в действие последующий основанный на достоверной информации национальный политический диалог о потребностях в реформах. |
| Governments can enhance growth by increasing inclusiveness. | Правительство может увеличить рост, повысив инклюзивность. |
| First, accessibility and inclusiveness: new partnership opportunities must be visible and accessible to all potential partners, from all regions. | Во-первых, доступность и инклюзивность: новые возможности в плане партнерства должны быть видимы и доступны для всех потенциальных партнеров, из всех регионов. |
| Geographic and demographic inequalities, gender inclusiveness and political stability/instability also play important parts in determining the likely impact of ICTs and scope for policy intervention. | Географическое и демографическое неравенство, гендерная инклюзивность и политическая стабильность/нестабильность также играют важную роль в определении вероятной направленности воздействия ИКТ и масштабов вмешательства на уровне политики. |
| However, while this has enhanced inclusiveness in access and opportunity, significant digital divides remain between and within countries, particularly where broadband is concerned. | Тем не менее, хотя эта тенденция и позволила расширить инклюзивность доступа к ресурсам, существенный цифровой барьер как между странами, так и в пределах стран, прежде всего в части широкополосного доступа к сети, по-прежнему сохраняется. |
| We support the goals that have been articulated for that mechanism - among others, transparency, effectiveness, responsiveness, inclusiveness, clarity of mandate, cooperativeness and liaison with regional organizations - and we realize that achieving those goals will require continued effort over time. | Мы поддерживаем четко установленные для такого механизма цели, среди которых транспарентность, эффективность, отзывчивость, инклюзивность, ясность задач, дух сотрудничества и связь с региональными организациями, и при этом осознаем, что достижение этих целей потребует непрестанных усилий на протяжении длительного периода времени. |
| The Constitution affirms fundamental national principles and values of unity, participation of the people, equality, equity, inclusiveness, non-discrimination and protection of the marginalised and vulnerable people. | Конституция утверждает основополагающие национальные принципы и ценности единства, участия народа, равенства, справедливости, интеграции, недискриминации и защиты обездоленных и уязвимых групп населения. |
| By focusing on issues related to inclusiveness and integration, the second Forum stressed the important task facing a globalizing world of preparing to live in a multicultural society. | Вторая сессия Форума, посвященная вопросам вовлечения и интеграции, ставит во главу угла важную задачу человечества в условиях глобализации: подготовку к жизни в поликультурном обществе. |
| Chile planned to develop a national inclusiveness certificate to be awarded based on evidence of advancing the rights of persons with disabilities to Government departments in the first phase and, later on, in other environments as well. | Чили планирует разработать национальный сертификат участия в процессе интеграции, который на первом этапе будет вручаться на основании данных о продвижении прав инвалидов государственным ведомствам, а позднее и другим структурам. |
| The Statement of Strategy for the Department of Education and Science 2008 - 2010 has four high level goals, the first of which is "support and improve the quality, relevance and inclusiveness of education for every learner in our schools". | Заявление о стратегии для Министерства образования и науки на 2008 - 2010 годы преследует четыре приоритетные цели, первая из которых состоит в "поддержке и повышении качества, обеспечения соответствия и полной интеграции в области образования для каждого учащегося в наших школах". |
| Diversity and inclusiveness, through the integration of European democracies with a common project, remains Europe's great gift to the world. | Культурное многообразие и возможность участия посредством интеграции европейских демократических стран в проект единой Европы остается величайшим подарком, который Европа делает миру. |
| To ensure inclusiveness, a consultation mechanism has been created for those representatives of minority communities not directly represented in the Working Group. | Для обеспечения всеобщего участия был создан консультативный механизм для представителей общин меньшинств, которые не представлены напрямую в Рабочей группе. |
| The Special Representative of the Secretary-General needs to establish a mechanism linking the United Nations, international partners of Somalia and Somali authorities, to ensure inclusiveness and effectiveness. | Специальный представитель Генерального секретаря должен создать механизм координации деятельности Организации Объединенных Наций с международными партнерами Сомали и сомалийскими властями в целях обеспечения всеобщего участия и эффективности. |
| Legitimate concerns about potential acts of terrorism in the Horn of Africa should not limit the promotion of a politics of inclusiveness in Somalia. | Законные озабоченности в отношении потенциальных актов терроризма в районе Африканского Рога не должны препятствовать поощрению политики, направленной на обеспечение всеобщего участия в Сомали. |
| Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. | Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития. |
| The participants stressed the importance of keeping inclusiveness at the forefront of the agenda of empowerment, and of designing participatory mechanisms, taking into account the asymmetries of power in each given context and taking all measures necessary to counteract them. | Участники подчеркнули, что важно и впредь ставить принцип всеобщего участия во главу угла программы по расширению прав и возможностей и разрабатывать такие механизмы участия, которые учитывают асимметричность власти в каждом конкретном контексте и обеспечивают принятие всех необходимых мер для устранения такой асимметричности. |
| They advanced pro-poor equity enhancing projects and partnerships, community ownership and inclusiveness to overcome resource constraints. | Они выступили в поддержку рассчитанных на бедноту проектов и партнерств по развитию равных возможностей, вовлеченности общин и широкого участия в целях преодоления ограничений в области ресурсов. |
| The United Nations needed parliaments to work with it in impressing on the G-20 Governments the need for inclusiveness. | Для Организации Объединенных Наций важно, чтобы парламенты работали с Группой двадцати, разъясняя правительствам ее стран-членов необходимость широкого участия в работе Группы. |
| We welcome the initiatives that have so far been put forward to enhance the transparency, accountability and inclusiveness of the Council's work and we are pleased to see that the Council itself is considering several such initiatives. | Мы приветствуем все выдвинутые инициативы, направленные на повышение транспарентности, подотчетности и широкого участия в работе Совета; мы также рады, что Совет уже рассматривает несколько таких инициатив. |
| Those participatory governance models encourage inclusiveness in decision-making and equity in development. | Такие модели управления на основе широкого участия поощряют вовлечение широких слоев населения в процесс принятия решений и обеспечивают равенство в развитии. |
| When peace processes are being implemented, the contribution of civil society is particularly relevant to promote inclusiveness and local ownership, including through increasing public awareness and turning public opinion in favour of peace initiatives. | В ходе процессов установления мира вклад гражданского общества имеет особое значение в плане содействия обеспечению более широкого участия населения и повышению уровня ответственности на местном уровне, в том числе посредством расширения информированности общественности и оказания поддержки мирным инициативам. |
| Panellists provided illustrations of initiatives to foster inclusiveness, particularly from Brazil, India and the United Republic of Tanzania. | Эксперты приводили примеры инициатив по расширению вовлеченности, в частности из опыта Бразилии, Индии и Объединенной Республики Танзании. |
| It is reform meant to meet what Italy has called general expectations of democracy, universality and inclusiveness to effectively meet the global challenges of the 21st century. | Эта реформа призвана, как сказал представитель Италии, оправдать наши общие надежды на то, что на основе демократии, универсальности и вовлеченности будут решены глобальные проблемы XXI века. |
| Within the APLC, the intersessional work programme established, and has since reconfirmed, the use of the guiding principles of "continuity, openness, transparency, inclusiveness and a cooperative spirit". | В рамках КППНМ для межсессионной программы работы намечено и впоследствии подтверждено использование руководящих принципов "преемственности, открытости, транспарентности, вовлеченности и духа сотрудничества". |
| We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
| As exemplified by the two campaigns, UNCHS was promoting a "spirit of urban belonging, engagement and reciprocity... a culture of solidarity and inclusiveness in all human settlements". | Как показывают эти две кампании, ЦООННП оказывает содействие развитию духа принадлежности к городам, вовлеченности и взаимности, культуры и солидарности и благополучию во всех населенных пунктах. |
| Tanzania emphasizes and reaffirms the inclusiveness of the General Assembly as opposed to the Security Council. | Танзания подчеркивает и подтверждает всеобъемлющий характер Генеральной Ассамблеи по сравнению с Советом Безопасности. |
| For the long-term evolution of the process, possible issues for discussion relate to methods and practices of negotiation, including transparency, inclusiveness and ministerial engagement. | В отношении долгосрочной эволюции этого процесса возможные вопросы для обсуждения относятся к методам и практике проведения переговоров, включая транспарентность, всеобъемлющий характер и участие министров. |
| The Bahamas believes that the main strength of the United Nations is its inclusiveness, as it is perhaps the only global body with unquestionable legitimacy. | Багамские Острова считают, что главная сила Организации Объединенных Наций - ее всеобъемлющий характер, поскольку она, возможно, является единственным глобальным органом с бесспорной легитимностью. |
| Among these advantages, inclusiveness should be preserved so as to enlarge the partnership among producing, exporting and importing countries, the diamond industry and civil society. | К их числу относится его всеобъемлющий характер, который необходимо оберегать в целях расширения партнерских отношений между добывающими, экспортирующими и импортирующими странами, алмазной промышленностью и гражданским обществом. |
| Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. | Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях. |
| The Government is cognizant that the inclusiveness and empowerment of people are dependent on the accessibility of information about rights and entitlements. | Правительство осознает, что широкое участие и расширение прав и возможностей населения зависят от доступности информации о правах и возможностях. |
| In particular, Rwanda's post-conflict governance strategy is significant for its inclusiveness, underpinned equally strongly by a gradualist approach. | В частности, в Руанде важной особенностью постконфликтной стратегии в области управления является опора на широкое участие, подкрепляемая столь же ярко выраженным поэтапным подходом. |
| The creativity and research capabilities of universities, the commitment and inclusiveness of non-governmental organizations and the drive of business and industry must be activated in a broad and consistent effort. | Необходимо объединить творческий и научно-исследовательский потенциал университетов, деятельное широкое участие неправительственных организаций, а также целеустремленность представителей бизнеса и промышленности в рамках всесторонних и последовательных усилий. |
| As we enter this formative two-year period in Fiji's history, we recognize that inclusiveness will be an essential part of the process in the formulation of the new constitution. | Вступая в этот созидательный двухлетний период в истории Фиджи, мы понимаем, что широкое участие будет важной составляющей этого процесса выработки новой конституции. |
| Participation and inclusiveness of civil society to contribute to sustainable management of the environment | Широкое участие гражданского общества в обеспечении рационального природопользования |
| It will be composed of members, participants and observers and will seek to achieve a balance between inclusiveness and effectiveness. | Он будет состоять из членов, участников и наблюдателей и стремиться к достижению баланса между всеохватностью и эффективностью. |
| Several Member States noted that a balance needed to be struck between inclusiveness and effectiveness in global economic governance, building on the mandate and capacities of relevant international organizations. | Ряд государств-членов отметили необходимость обеспечения баланса между всеохватностью и эффективностью глобальной системы экономического управления на основе мандата и возможностей соответствующих международных организаций. |
| That is why Cuba welcomes today's adoption by the General Assembly, the universal representative body, of this important resolution by a wide a majority, following a lengthy negotiating process marked by transparency and inclusiveness. | Поэтому Куба приветствует последовавшее за длительными переговорами, которые характеризовались прозрачностью и всеохватностью, сегодняшнее принятие Генеральной Ассамблеей, универсальным представительным органом, этой важной резолюции подавляющим большинством голосов. |
| As regards the format of Council's open and closed meetings, there are arguments on the need to balance confidentiality and efficiency on the one hand and inclusiveness and transparency on the other. | Что касается формата открытых и закрытых заседаний Совета, то высказываются мнения о необходимости установить равновесие между конфиденциальностью и эффективностью, с одной стороны, и всеохватностью и транспарентностью, с другой стороны. |
| It is essential to continue efforts to enhance coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system and to establish frameworks that balance effectiveness with inclusiveness and representativeness. | Необходимо продолжать усилия по укреплению координации, сотрудничества, повышению согласованности и эффективности процесса выработки директивных мер во всей системе Организации Объединенных Наций и создавать механизмы, в которых эффективность будет сочетаться с всеохватностью и представительностью. |
| Many stressed the need for mainstreaming in the MTS greater inclusiveness, equity and fairness, and policy space. | Многие выступавшие подчеркивали необходимость вывода на первый план в рамках МТС вопросов более широкого охвата, справедливости и добросовестности, а также пространства для маневра в политике. |
| Fiji appreciates in particular his policy of inclusiveness and the attention that he is giving to the vulnerable situation and the special needs of small island nations. | Фиджи особенно ценит его политику широкого охвата и внимания к уязвимому положению и особым потребностям малых островных государств. |
| Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
| There is also concern over the slow pace and lack of inclusiveness of the road map process, as nearly three years have elapsed since its announcement and no clear outcome is yet in sight. | Волнуют также медленные темпы осуществления «дорожной карты» и то, что она не имеет широкого охвата, поскольку с момента ее обнародования прошло почти три года, а никаких конкретных результатов еще не видно. |
| The review exercise of the Human Rights Council should explore ways to preserve transparency and inclusiveness and to ensure that, while urgent human rights situations are addressed, duplication and overlap are avoided. | Обзор деятельности Совета по правам человека должен включать в себя изучение способов укрепления транспарентности и обеспечения широкого охвата и исключения дублирования при рассмотрении безотлагательных ситуаций в области прав человека. |
| The basic prescription for progress is equity, inclusiveness, accountability and democratic participation. | Основное условие прогресса - это равенство, широкий охват, подотчетность и демократическое участие. |
| It resulted from a unique process that broke new ground in bringing together all relevant stakeholders in a manner that was unprecedented in inclusiveness. | Такой подход стал результатом уникального процесса, который впервые позволил собрать вместе все заинтересованные стороны и обеспечил беспрецедентно широкий охват. |
| Beyond the process-related concerns of allowing greater inclusiveness in the definition of the future development policy, Member States have also shown a determination to create a thematically universal agenda to address the complex challenges of our times with more systemic responses. | Не ограничиваясь стремлением обеспечить более широкий охват при разработке будущей политики в области развития, государства-члены также преисполнены решимости сформулировать тематически универсальную повестку дня для решения сложных современных проблем на основе принятия более систематических ответных мер. |
| His Government's efforts to promote sustainable development included the adoption of national development plans and a recently introduced New Economic Model, which took into account the three pillars of sustainable development in addition to its own three pillars of sustainability, inclusiveness and high income. | Усилия правительства его страны по поощрению устойчивого развития включают в себя принятие национальных планов в области развития, и недавно оно представило новую экономическую модель, которая учитывает три основных компонента устойчивого развития в дополнение к своим собственным компонентам: устойчивость, широкий охват и высокий доход. |
| An approach that promotes inclusiveness and respect for human rights and fundamental freedoms must also be sought. | Необходимо также принять подход, который предусматривает как можно более широкий охват населения и уважение прав человека и основных свобод. |
| We also welcomed the pledging ceremony, which our delegation considered to be an important event due to its openness and inclusiveness, and in which States parties, non-parties and regional organizations participated. | Мы также приветствовали церемонию объявления взносов, которую наша делегация считает важным событием из-за ее открытости и всеобъемлющего характера и в которой приняли участие государства-участники, неучастники и региональные организации. |
| While the current situation may provide a good opportunity for the Transitional Federal Government to create conditions for sustainable peace and reconciliation in Somalia, concerns remain regarding the security of the venue of the national reconciliation congress, its independence and inclusiveness and its expected outcome. | Хотя нынешняя ситуация может послужить в качестве хорошей возможности для того, чтобы Переходное федеральное правительство создало условия для устойчивого мира и примирения в Сомали, по-прежнему остаются озабоченности относительно безопасности места проведения Национальной конференции по примирению, ее независимости и всеобъемлющего характера и ожидаемых от нее результатов. |
| He also considered that the majority had erred in confining itself to a "simplistic application of the definition under review to the 14 objectives of redacted items" and had failed to address the wider question concerning the extent and inclusiveness of the definition. | Он также счел, что большинство совершило ошибку, ограничившись "упрощенным применением рассматриваемого определения к 14 категориям исключенных пунктов", и не рассмотрело более широкий вопрос, касающийся размера и всеобъемлющего характера этого определения. |
| The question of inclusiveness in the political process was raised by a number of delegations. | Ряд делегаций задали вопрос об обеспечении всеобъемлющего характера политического процесса. |
| Other suggestions emphasized the need for increased transparency and inclusiveness and to strengthen technical partnerships between developed and developing countries and countries with economies in transition. | В рамках других предложений подчеркивалась необходимость обеспечения более транспарентного и всеобъемлющего характера излагаемых положений, а также указывалось на актуальность укрепления партнерских связей в технической области между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| One participant raised two issues related to inclusiveness. | Один из участников обсуждения поднял два вопроса, связанные с инклюзивностью. |
| A central theme was the need to balance transparency and inclusiveness with efficiency and effectiveness. | В качестве центральной темы обсуждалась необходимость установления баланса между транспарентностью и инклюзивностью и эффективностью и действенностью. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |