| Promoting inclusiveness is not only socially just, but is good for growth and central to sustainable urban development. | Поощрение инклюзивности не только справедливо в социальном понимании, но и благоприятно для роста и крайне важно для устойчивого городского развития. |
| We believe that this mechanism has managed to develop a spirit of greater cooperation and has achieved continuity, inclusiveness and transparency. | Мы считаем, что этот механизм сумел развить дух большего сотрудничества и добился континуитета, инклюзивности и транспарентности. |
| The implementation of such decisions without participation in the decision-making requires greater transparency, inclusiveness and engagement with non-member States on a more regular and frequent basis. | Выполнение таких решений без участия в процессе их принятия требует более широких транспарентности и инклюзивности и более регулярного и частого взаимодействия с государствами, членами Совета не являющимися. |
| The Alliance also welcomed partnership with actors in all sectors and at all levels for the journey towards inclusiveness that embraced the principle of "nothing about us without us". | Альянс также приветствует партнерство с субъектами из всех секторов и на всех уровнях в целях обеспечения инклюзивности, которая охватывает принцип «нашего полного участия во всех касающихся нас делах». |
| "Inclusiveness" was a principle that had been strongly emphasised by the ICRC. | МККК подчеркнул особую актуальность принципа "инклюзивности". |
| Such an approach would ensure transparency and inclusiveness, in keeping with the Commission's main objectives. | Такой подход обеспечил бы транспарентность и всеохватность, что соответствует главным целям Комиссии. |
| As for the comprehensive review of the Commission's working methods, inclusiveness and transparency should be borne in mind as key elements. | Если говорить о всеобъемлющем обзоре методов работы Комиссии, то их ключевыми элементами должны быть всеохватность и транспарентность. |
| The national, state and local elections planned for 2015 could offer another opportunity to increase the inclusiveness of and representation in the Government, provided those elections are free and fair. | Если выборы в национальные органы государственной власти, органы власти на уровне штатов и местные органы самоуправления, запланированные на 2015 год, будут свободными и справедливыми, они также дадут возможность повысить всеохватность и представительность государственных структур. |
| That is best done under the framework of the Global Strategy, with its appropriate emphasis on inclusiveness, human rights, the rule of law and addressing the root causes of terrorism, such as foreign occupation and oppression. | Это лучше всего делать в контексте Глобальной стратегии, в которой должным образом делается упор на всеохватность, права человека, верховенство права и устранение коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация и угнетение. |
| Consequently, the Government had launched the Economic Transformation Programme in 2010 with the aim of becoming a high-income economy by 2020 while ensuring inclusiveness and the sustainability of economic initiatives and preventing the widening of the income gap. | В связи с этим правительство приступило в 2010 году к осуществлению Программы экономических преобразований, поставив для себя цель создать в стране к 2020 году экономику высоких доходов и одновременно обеспечить всеохватность и устой-чивость предпринимаемых в экономике инициатив и при этом не допустить увеличения разрыва в уровнях доходов населения. |
| She enquired whether the Subcommittee had come across any national preventive mechanisms which had not met such criteria as transparency and inclusiveness, gender balance and ethnic and minority representation. | Она интересуется, приходилось ли Подкомитету иметь дело с какими-либо национальными превентивными механизмами, которые не обеспечивают соблюдение таких критериев, как транспарентность и открытость, гендерная сбалансированность и представленность этнических групп и меньшинств. |
| (c) Improved capacity for urban governance, including decentralization and subsidiarity, inclusiveness, stakeholder participation, partnership, transparency and accountability, citizenship, efficiency and effective local leadership | с) Укрепление потенциала в области управления городским хозяйством, включая децентрализацию и делегирование полномочий, открытость, участие заинтересованных сторон, партнерство, транспарентность и отчетность, гражданственность, эффективность и действенность местного руководства |
| Strengths of the current system include: established coordination systems; established channels for communications among organisation secretariats with otherwise separate sectoral interests; inclusiveness of processes in at least some parts of the system. | К преимуществам нынешней системы относятся: устоявшиеся системы координации; сформировавшиеся каналы связи между секретариатами организаций при сохранении каждой из них своих отдельных отраслевых интересов; открытость процессов для посторонних участников, по крайней мере, по некоторым компонентам системы. |
| Those States would then have the opportunity to report to the Board on their visits, thus enhancing the inclusiveness of the Organization's work and ensuring that the Board's discussions were substantive. | Затем эти государства смогут доложить Совету о результатах своих поездок, что позволит повысить открытость работы Организации и обес-печить проведение обсуждений в Совете по суще-ству. |
| In this regard, we call upon members of the Conference on Disarmament to be faithful to the principle of non-discrimination and to promote the greater inclusiveness and openness of the forum. | В этом отношении мы призываем членов Конференции по разоружению сохранять верность принципу недискриминации и поощрять большую инклюзивность и открытость данного форума. |
| To provide even more flexibility and inclusiveness to the process of acquiring legal status by religious groups, the Civil Code provisions allowing them to register as non-profit legal entities of private law were left intact. | Чтобы увеличить гибкость и инклюзивность процесса получения правового статуса, положения Гражданского кодекса, разрешающие им регистрироваться в качестве юридического лица частного права (некоммерческого объединения), были сохранены. |
| We support the goals that have been articulated for that mechanism - among others, transparency, effectiveness, responsiveness, inclusiveness, clarity of mandate, cooperativeness and liaison with regional organizations - and we realize that achieving those goals will require continued effort over time. | Мы поддерживаем четко установленные для такого механизма цели, среди которых транспарентность, эффективность, отзывчивость, инклюзивность, ясность задач, дух сотрудничества и связь с региональными организациями, и при этом осознаем, что достижение этих целей потребует непрестанных усилий на протяжении длительного периода времени. |
| Inclusiveness of the political process would serve long-term and sustainable peace based on a more inclusive vision and priority-setting exercise. | Инклюзивность политического процесса будет способствовать долгосрочному и устойчивому миру благодаря выработке более всеобъемлющего видения и постановки приоритетных задач. |
| Inclusiveness should not be seen as a restriction on growth to make it morally palatable. | Инклюзивность не следует рассматривать в качестве ограничения на рост, делающее его морально приемлемым. |
| Inclusiveness and openness are key in peace processes in Asia, although mediation itself is often done in a private and discreet manner. | Решающее значение для мирных процессов в Азии имеют инклюзивность и открытость, хотя само по себе посредничество часто носит конфиденциальный характер и не афишируется. |
| It is clear to us that the path that must be chosen for this Organization is that of openness and inclusiveness. | Совершенно ясно, что эта Организация должна идти по пути открытости и интеграции. |
| Social and human resource development makes social and economic relations more harmonious, facilitates inclusiveness and societal cohesion, and provides a solid and adaptable foundation for achieving long-term progress. | Социальное развитие и развитие людских ресурсов делают общественные и экономические отношения более гармоничными, способствуют интеграции и сплочению общества и обеспечивают прочную и гибкую основу для долгосрочного прогресса. |
| The first phase of the Programme, which was already under way, involved setting up forums for dialogue with citizens, the business community and Government officials concerning the standards to be developed, and awarding seals of inclusiveness. | Первый этап Программы, который уже осуществляется, предусматривает организацию форумов для диалога с гражданами, бизнес-сообществом и должностными лицами правительства в отношении стандартов, которые предстоит разработать, и выдачу свидетельств об интеграции. |
| Since empowerment, or re-empowerment, must take account of individual characteristics such as competence, awareness and social motivation, as well as characteristics related to environmental action, the Government's programmes were designed to foster integration, inclusiveness and autonomy. | Поскольку при расширении прав или восстановлении прав необходимо учитывать такие индивидуальных характеристики, как компетентность данного лица, добросовестность и социальную мотивированность, а также характеристики, связанные с реакцией на социальную среду, соответствующие программы правительства направлены на обеспечение интеграции, вовлечение в общественную жизнь и самостоятельность личности. |
| UNDP has been less successful in moving beyond broad advocacy into very specific policy advice that would put inclusiveness and distributional concerns at the centre of policy design alongside macro-stability and fiscal sustainability. | Ь) В решении основных проблем политики в сфере развития ПРООН играет активную роль в пропаганде всеохватывающего развития и интеграции проблем развития человеческого потенциала. |
| Governments should not only advocate inclusiveness, fairness and equality, but also adopt mechanisms for their enforcement. | Правительствам следует не только пропагандировать принципы всеобщего участия, справедливости и равенства, но и принимать механизмы по обеспечению их реализации. |
| The success of local Agenda 21 in promoting good governance through improved accountability, transparency and inclusiveness has enabled local governments to acknowledge the intimate relationship between environmental and socio-economic issues in the achievement of sustainability. | Благодаря успешному осуществлению местных повесток дня на XXI век в плане поощрения благого управления путем повышения отчетности, транспарентности и всеобщего участия местные органы власти смогли признать наличие внутренних связей между экологическими и социально-экономическими проблемами в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. | Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития. |
| Inclusiveness and reduced inequality are policy priorities | Программными приоритетами являются обеспечение всеобщего участия и уменьшение неравенства |
| The inclusiveness which should be at the heart of development cannot be taken very far if women do not have the central role which the Secretary-General identifies. | Нам не удастся добиться больших успехов в применении принципа всеобщего участия, который должен составлять суть процесса развития, если женщинам не будет отведена центральная роль, о которой говорит Генеральный секретарь. |
| We would like to stress the importance of broad participation and inclusiveness in the cluster system. | Мы хотели бы подчеркнуть важность широкого участия и подключения всех заинтересованных сторон к «кластерной» системе. |
| The New Zealand Curriculum Framework sets out the broad elements fundamental to learning and teaching in New Zealand, and has a strong emphasis on raising achievement for all learners in a context of equity and inclusiveness. | Структура учебной программы Новой Зеландии устанавливает широкие основополагающие элементы обучения и преподавания в стране и ставит во главу угла повышение успеваемости всех учащихся в условиях справедливости и широкого участия населения. |
| To this end, we will strengthen the economic bases of development through infrastructure and human resources development, economic diversification, and promoting broad-based and private sector-led growth while pursuing equity and inclusiveness. | Для этого мы намерены содействовать укреплению экономических основ развития за счет улучшения инфраструктуры и развития людских ресурсов, экономической диверсификации и стимулирования повсеместного экономического роста на основе опережающего развития частного сектора при обеспечении равенства и широкого участия населения. |
| Inclusiveness. UNDG was urged to continue making efforts to ensure that NGOs, the World Bank and other international financial institutions are brought fully into common, nationally-led transition responses. | ГООНВР было настоятельно рекомендовано продолжать усилия по обеспечению широкого участия неправительственных организаций, Всемирного банка и других международных финансовых учреждений в осуществляемой под руководством национальных правительств совместной деятельности по преодолению последствий стихийных бедствий; ё) направляющая роль национальных правительств. |
| This inclusiveness of the process has facilitated and frequently set in motion an informed national policy dialogue about reform requirements. | Такая открытость для широкого участия этого процесса облегчала и часто приводила в действие последующий основанный на достоверной информации национальный политический диалог о потребностях в реформах. |
| We have made progress towards political tolerance and inclusiveness. | Мы добиваемся прогресса в воспитании политической терпимости и вовлеченности. |
| Issues of building inclusiveness in societies with large migrant populations in an otherwise homogeneous community, such as Sweden, were also discussed. | Обсуждались, кроме того, вопросы повышения вовлеченности в условиях, когда многочисленные популяции мигрантов соседствуют с однородным по составу местным населением, как это имеет место в Швеции. |
| Transparent and open decision-making processes are crucial to the promotion of inclusiveness. | транспарентность и открытость процессов принятия решений играет определяющую роль в расширении вовлеченности. |
| We therefore support the approval and implementation of working methods that make for greater transparency, accountability and effectiveness of the Security Council, as well as more inclusiveness of Member States that are not members of the Council. | Вследствие этого мы выступаем за утверждение и применение в работе таких методов, которые способствуют большей прозрачности, подотчетности и эффективности Совета Безопасности, а также большей вовлеченности государств-членов, не входящих в его состав. |
| It was incumbent upon those in authority to take the necessary steps to promote peace and social cohesion; further efforts were needed to bring about inclusiveness and transparency and thus to encourage the opposition to participate constructively in the electoral process. | Представители органов власти должны принимать все необходимые меры для содействия миру и социальной сплоченности; необходимо предпринимать дальнейшие усилия для обеспечения транспарентности и всеобщей вовлеченности и тем самым для привлечения оппозиции к конструктивному участию в электоральном процессе. |
| The importance of transparency and inclusiveness and of avoiding the dominance of specialized groups and interests in informal working methods was emphasized. | Подчеркивалась важность обеспечить прозрачность и всеобъемлющий характер неофициальных методов работы и избегать доминирующего влияния особых групп и интересов в рамках таких методов работы. |
| At the same time, without prejudice to the need for justice and accountability, it would also be important to maintain the inclusiveness of the process, with sufficient political guarantees for all major sectors of Burundian society, reflecting the spirit of the Arusha Agreement. | В то же время, без ущерба для необходимости соблюдения справедливости и подотчетности, было бы также важно сохранить всеобъемлющий характер этого процесса при достаточных политических гарантиях для всех основных секторов бурундийского общества и в соответствии с духом Арушского соглашения. |
| On 16 July, the Presidents of Angola, the Republic of the Congo and Gabon visited the Democratic Republic of the Congo to demonstrate their support for the transition and promote inclusiveness in the process. | 16 июля президенты Анголы, Габона и Республики Конго посетили Демократическую Республику Конго, чтобы продемонстрировать поддержку переходному процессу и обеспечить всеобъемлющий характер этого процесса. |
| Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. | Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях. |
| He made special mention of the openness and transparency and inclusiveness of the process and challenged donors, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and national Governments to improve inclusiveness in the process. | Он особо отметил открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер этого процесса и призвал доноров, межправительственные организации, неправительственные организации и национальные правительства более активно участвовать в этом процессе. |
| In particular, Rwanda's post-conflict governance strategy is significant for its inclusiveness, underpinned equally strongly by a gradualist approach. | В частности, в Руанде важной особенностью постконфликтной стратегии в области управления является опора на широкое участие, подкрепляемая столь же ярко выраженным поэтапным подходом. |
| Principle No. 4: inclusiveness, and principle No. 5: accountability. | Принцип номер четыре: широкое участие; и принцип номер пять: подотчетность. |
| The knowledge society should espouse the values of openness, diversity, tolerance and inclusiveness, as well as respect creativity and accept some uncertainty. | Общество, основанное на знаниях, должно опираться на такие ценности, как открытость, разнообразие, терпимость и широкое участие, а также на уважение творческого потенциала и признание некоторой неопределенности. |
| It is evidence that inclusiveness and open-endedness can work. | Доклад подтверждает тот факт, что самое широкое участие и открытый состав могут стать реальностью. |
| In this connection, I call on the parties to ensure that the forthcoming debate on the Constitution and electoral laws results in a system of governance that guarantees inclusiveness and broad participation. | В этой связи я призываю стороны обеспечить, чтобы предстоящее обсуждение Конституции и избирательного законодательства привело к созданию системы государственного управления, которое гарантировало бы всеобщий охват и широкое участие. |
| The Inspectors agree with the view expressed by various participants that there is a need for better balance between inclusiveness and efficiency. | Инспекторы согласны с высказанным различными участниками мнением о том, что необходимо достичь более оптимального равновесия между всеохватностью и эффективностью. |
| Challenges remain in finding a balance between focus and inclusiveness and in monitoring and evaluation of results | Сохраняются проблемы в нахождении баланса между фокусированием и всеохватностью и в мониторинге и оценке результатов |
| Finding the right balance between focus and inclusiveness is still a challenge | Нахождение баланса между фокусированием и всеохватностью все еще является проблемой |
| Several Member States noted that a balance needed to be struck between inclusiveness and effectiveness in global economic governance, building on the mandate and capacities of relevant international organizations. | Ряд государств-членов отметили необходимость обеспечения баланса между всеохватностью и эффективностью глобальной системы экономического управления на основе мандата и возможностей соответствующих международных организаций. |
| While welcoming the commencement of a constitutional review process, the Committee is concerned by reports that the process has not been conducted with full inclusiveness or under conditions allowing full freedom of debate. | Приветствуя начало процесса пересмотра Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что этот процесс не осуществляется с полной всеохватностью и в условиях полной свободы обсуждений. |
| That means that the Kimberly Process is living up to the goal of inclusiveness set by the General Assembly in its past resolutions. | Это означает, что Кимберлийский процесс отвечает цели широкого охвата, поставленной Генеральной Ассамблеей в принятых ею резолюциях. |
| Fiji appreciates in particular his policy of inclusiveness and the attention that he is giving to the vulnerable situation and the special needs of small island nations. | Фиджи особенно ценит его политику широкого охвата и внимания к уязвимому положению и особым потребностям малых островных государств. |
| Any risk to the election and its credibility and inclusiveness is likely to come not so much from a boycott but from the campaign of violence and intimidation that is being directed at the general population in order to thwart the election. | Риском для выборов, их авторитета и широкого охвата будет, скорее, не бойкот, а кампания насилия и запугивания населения в целом с целью срыва выборов. |
| There is need for full transparency and inclusiveness in the negotiations as the use of small groupings is not representative of the interest of all members, and has not facilitated outcomes. | На переговорах нужно добиться полной прозрачности и широкого охвата мнений, поскольку метод небольших группировок не отражает интересов всех членов и не способствует достижению окончательных результатов. |
| The review exercise of the Human Rights Council should explore ways to preserve transparency and inclusiveness and to ensure that, while urgent human rights situations are addressed, duplication and overlap are avoided. | Обзор деятельности Совета по правам человека должен включать в себя изучение способов укрепления транспарентности и обеспечения широкого охвата и исключения дублирования при рассмотрении безотлагательных ситуаций в области прав человека. |
| In post-conflict situations, it is essential that national pacts be forged, fostering inclusiveness and participation. | В постконфликтных ситуациях жизненно важно укреплять национальные пакты, обеспечивать более широкий охват и участие. |
| Thirdly, we must reaffirm the universality and inclusiveness of treaties pertaining to disarmament in the area of weapons of mass destruction, including the NPT. | В-третьих, мы должны подтвердить универсальный характер и широкий охват договоров в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, в том числе ДНЯО. |
| The Inter-Agency Security Management Network considered a wider scope of multidisciplinary issues, ensuring greater inclusiveness of those outside the security sphere. | Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности стала рассматривать более широкий круг междисциплинарных вопросов, обеспечивая более широкий охват структур, не входящих в систему подразделений, занимающихся вопросами безопасности. |
| In closing, we would like to acknowledge the tireless efforts of the High Representative for the Least Developed Countries and his team and to express our sincere appreciation for their dedication and for the inclusiveness they have shown in their collaboration with all concerned organizations. | В заключение мы хотели бы воздать должное непрестанным усилиям Высокого представителя по наименее развитым странам и сотрудникам его аппарата, искренне поблагодарить их за приверженность своему делу, а также за широкий охват при налаживании сотрудничества со всеми заинтересованными организациями. |
| From a human rights perspective, questions are raised: does economic growth entail more equitable distribution of income, more and better jobs, rising wages, more gender equality and greater inclusiveness? | С точки зрения прав человека возникают следующие вопросы: обеспечивает ли экономический рост более справедливое распределение поступлений, увеличение числа рабочих мест и улучшение их качества, повышение заработной платы, уровня равноправия женщин и мужчин и более широкий охват населения? |
| The success of such policies depended on their inclusiveness. | Успех такой политики зависит от ее всеобъемлющего характера. |
| Mr. Fruhmann (Austria) agreed that legal texts should be developed within the working groups to ensure the inclusiveness of the process. | Г-н Фруманн (Австрия) соглашается с тем, что, для обеспечения всеобъемлющего характера процесса, правовые тексты должны разрабатываться в рамках рабочих групп. |
| What are the different facets of nurturing civil society empowerment and inclusiveness? | В чем же заключаются различные аспекты формирования широких возможностей и всеобъемлющего характера гражданского общества? |
| There are also provincial and local councils which will be involved, and efforts are going to be made to ensure the largest possible degree of inclusiveness in this process. | В политическом процессе примут участие также советы на уровне провинций и местные советы, и будут приняты усилия в целях придания этому процессу как можно более всеобъемлющего характера. |
| Other suggestions emphasized the need for increased transparency and inclusiveness and to strengthen technical partnerships between developed and developing countries and countries with economies in transition. | В рамках других предложений подчеркивалась необходимость обеспечения более транспарентного и всеобъемлющего характера излагаемых положений, а также указывалось на актуальность укрепления партнерских связей в технической области между развитыми и развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| One participant raised two issues related to inclusiveness. | Один из участников обсуждения поднял два вопроса, связанные с инклюзивностью. |
| A central theme was the need to balance transparency and inclusiveness with efficiency and effectiveness. | В качестве центральной темы обсуждалась необходимость установления баланса между транспарентностью и инклюзивностью и эффективностью и действенностью. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| However, the One Programme has posed challenges in terms of defining the right balance between strategic focus and inclusiveness, i.e. giving the pilot countries increased access to mandates and resources of funds, programmes, non-resident agencies and other specialized agencies. | Однако реализация Единой программы представляет определенные трудности, связанные с определением правильного баланса между стратегической направленностью и инклюзивностью, т.е. в плане расширения доступа стран экспериментального осуществления программы к возможностям и ресурсам фондов, программ, учреждений-нерезидентов и других специализированных учреждений. |
| There is a strong connection between inclusiveness and the structural conditions within which communities and their organizations operate, and governments must work to develop conditions that are conducive to inclusiveness; | Существует тесная связь между инклюзивностью и структурными условиями деятельности общин и их организаций, и правительства должны стремиться к созданию условий, благоприятствующих инклюзивности; |