| In the ensuring discussion, delegates emphasized the important role that FDI could play in economic development and in pursuing inclusiveness and sustainability. | В ходе последовавшей за этим дискуссии делегаты подчеркнули ту важную роль, которую ПИИ могут играть в экономическом развитии и в обеспечении инклюзивности и устойчивости. | 
| The process has unfolded in a spirit of commitment, transparency, participation, technical soundness and inclusiveness. | Этот процесс был развернут в духе ответственного отношения, прозрачности, участия, технической надежности и инклюзивности. | 
| The election process had also underscored the Commission's guiding principles of inclusiveness and the need for consultations. | Процесс выборов также подчеркивает руководящие принципы Комиссии в отношении инклюзивности и необходимости консультаций. | 
| It also stressed the importance of the principles of openness, transparency and inclusiveness in finalizing the arrangements for sessions. | Он также подчеркнул, что при доработке мероприятий по организации сессий важно следовать принципам открытости, транспарентности и инклюзивности. | 
| It also aims to promote respect for diversity and inclusiveness in Irish schools and communities. | Он также призван сформировать уважение к разнообразию и инклюзивности в ирландских школах и общинах. | 
| The guiding principles of openness, transparency and inclusiveness will continue to influence the organization of work and the work of presiding officers. | Организация работы и деятельность председательствующих должностных лиц будет по-прежнему определяться основополагающими принципами открытости, транспарентности и инклюзивности. | 
| Greater inclusiveness and transparency should continue to be a priority. | Приоритетной задачей должно оставаться повышение степени инклюзивности и транспарентности. | 
| The Commission also noted the long-term advantages of intermodal public transport as a significant contributor to the sustainability and the inclusiveness of transport. | Комиссия также отметила долгосрочные преимущества интермодального общественного транспорта в качестве важного фактора обеспечения устойчивости и инклюзивности транспорта. | 
| Third, interaction with civil society should be increased in order to uphold the principle of openness, transparency and inclusiveness. | В-третьих, надлежит наращивать взаимодействие с гражданским обществом, с тем чтобы поддерживать принцип открытости, транспарентности и инклюзивности. | 
| We also wish to echo the calls made for openness and inclusiveness. | И нам хотелось бы также разделить высказанные призывы к открытости и инклюзивности. | 
| Promoting inclusiveness is not only socially just, but is good for growth and central to sustainable urban development. | Поощрение инклюзивности не только справедливо в социальном понимании, но и благоприятно для роста и крайне важно для устойчивого городского развития. | 
| Reducing disaster impacts is a proxy for achieving resilience and inclusiveness. | Снижение последствий бедствий служит косвенным показателем обеспечения устойчивости к бедствиям и инклюзивности. | 
| Germany asked what measures had been adopted to ensure that the transition process complied with human rights principles, particularly transparency and inclusiveness. | Германия задала вопрос о том, какие меры в рамках переходного процесса были приняты для обеспечения соблюдения правозащитных принципов, в первую очередь транспарентности и инклюзивности. | 
| It called for greater inclusiveness and participation in global governance, and required addressing not only outcomes, but also policies. | Оно предполагает обеспечение большей инклюзивности и расширение участия в глобальном управлении, а также проведение измерений не только результатов, но и политики. | 
| The GoG has a comprehensive affordable national insurance scheme that adheres to the universally accepted principles of accessibility, inclusiveness and public administration. | Правительство Гайаны приняло всеобъемлющую доступную национальную систему страхования, опирающуюся на общепризнанные принципы доступности, инклюзивности и государственного управления. | 
| To ensure inclusiveness and gender mainstreaming in education, various programs have been launched. | Было начато осуществление различных программ, направленных на обеспечение инклюзивности и учет гендерной проблематики в сфере образования. | 
| The challenge of inclusiveness has been at the heart of ICT4D policy-making. | В центре разрабатываемой политики в области ИКТР находится проблема инклюзивности. | 
| If there is not a commitment to inclusiveness then social and economic integration will be almost impossible to achieve. | В отсутствие приверженности принципу инклюзивности практически невозможно достичь социально-экономической интеграции. | 
| The Ministry is working with schools to build teacher capability and is supporting schools to self-review their inclusiveness. | Министерство работает со школами с целью наращивания потенциала преподавателей и поддерживает школы в проведении самостоятельного обзора их инклюзивности. | 
| Enhancing resilience and the inclusiveness of the development process must therefore be explicitly recognized as key priorities for the Asia-Pacific region. | Поэтому повышение уровня устойчивости и инклюзивности процесса развития следует четко признать в качестве главных приоритетов для Азиатско-Тихоокеанского региона. | 
| A defining characteristic of different approaches aimed at finding appropriate and relevant technologies is the concept of inclusiveness. | Определяющей особенностью различных подходов, направленных на выявление приемлемых и соответствующих технологий, является концепция инклюзивности. | 
| It was hoped that the proposals would contribute to better planning and to greater transparency, inclusiveness and effectiveness of the Committee's work. | Оратор выражает надежду на то, что эти предложения будут способствовать совершенствованию планирования работы Комитета и более четкому соблюдению принципов транспарентности, инклюзивности и эффективности в его деятельности. | 
| These estimates particularly make women and children the most vulnerable groups, underlying a need to secure inclusiveness in the economic model. | Эти оценки делают женщин и детей наиболее уязвимыми группами населения, обосновывая необходимость обеспечения инклюзивности в этой экономической модели. | 
| Presentations also generated a discussion on non-formal mechanisms of fostering inclusiveness, especially the strengthening of non-governmental and community-based organizations. | Выступления также положили начало дискуссии о неформальных механизмах поощрения инклюзивности, и в первую очередь об укреплении неправительственных организаций и организаций местных общин. | 
| The last major set of issues raised in the debate pertained to the conditions for inclusiveness. | Последняя из основных групп вопросов, затронутых в ходе обсуждения, касалась условий обеспечения инклюзивности. |