With respect to the incident that occurred in Dili on 12 November 1991, the High Commissioner asked the Government of Indonesia to pay compensation to the families of the victims. |
В отношении инцидента, происшедшего 12 ноября 1991 года в Дили, Верховный комиссар просил правительство Индонезии предоставить компенсацию семьям жертв. |
In another incident, on 23 March, two individuals were killed while placing a reinforced mine on a main road in the restricted weapons zone of the Gali sector. |
В результате другого инцидента, происшедшего 23 марта, два человека погибли при установке связки мин на одной из главных дорог в зоне ограничения вооружений в Гальском секторе. |
In his letter, the Mayor stated that the version of the incident presented by Belarus was disputed not only by the police officers themselves, but by seven witnesses to the event. |
В своем письме мэр заявил, что версия инцидента, изложенная Беларусью, оспаривается не только самими полицейскими, но и семью свидетелями происшедшего. |
Another question had concerned an incident at the Franco-Italian border in August 1995 in which a number of cars transporting people from the former Yugoslavia had forced their way through a police barrier. |
Другой вопрос касался инцидента, происшедшего на франко-итальянской границе в августе 1995 года, когда несколько автомашин, перевозивших людей из бывшей Югославии, прорвались через полицейский кордон. |
This sometimes led to violent confrontations these groups and local residents, and in a number of cases brought injuries; one particular incident on 28 April resulted in three casualties. |
Иногда это приводит к насильственным стычкам между этими группами и местными жителями, что в ряде случаев сопровождалось нанесением увечий; во время одного такого инцидента, происшедшего 28 апреля, пострадали три человека. |
In his reply to the Special Rapporteur dated 28 April, the Deputy Foreign Minister informed him about "a thorough inquiry" into the incident at Insein prison. |
В своем ответе от 28 апреля на имя Специального докладчика заместитель министра иностранных дел проинформировал его о проведенном «тщательном расследовании» инцидента, происшедшего в тюрьме Инсейна. |
During the reporting period, there have been only two contacts between the UNTAET military component and unidentified persons deemed to be hostile, and a third incident involving the shooting of an Indonesian soldier dressed in civilian clothes in the Cova Lima district. |
В течение отчетного периода имело место всего лишь два контакта между военным компонентом ВАООНВТ и неопознанными лицами, которые считались враждебно настроенными, и в ходе еще одного инцидента, происшедшего в округе Кова-Лима, был убит индонезийский солдат, одетый в гражданскую одежду. |
In fact, there had hardly been any problems between the rival factions before or during election, with only one incident reported in a private hotel after the results were announced. |
Фактически, между противоборствующими группировками едва ли имелись какие-либо проблемы до или в ходе выборов, кроме одного зарегистрированного случая, происшедшего в частном отеле после оглашения результатов. |
That officer was suspended from his duties after the September 1995 incident, but following the trial was appointed Commander of the RPA's 301st Brigade (covering Butare, Cyangugu and Gikongoro prefectures). |
Он был временно отстранен от выполнения своих обязанностей после инцидента, происшедшего в сентябре 1995 года, но после окончания судебного процесса назначен командиром 301 бригады РПА (зона действия - префектуры Бутаре, Чьянгугу и Гиконгоро). |
The Mission has also provided logistical and technical expert support to the Government in connection with the establishment of a commission of inquiry into the 19 January 2010 incident in Les Cayes prison, in which a number of inmates lost their lives. |
Миссия также оказала материально-техническую и техническую экспертную помощь правительству в связи с образованием комиссии по расследованию инцидента, происшедшего 19 января 2010 года в тюрьме Ле-Ке, во время которого погиб ряд заключенных. |
In an unrelated incident that day, 18 Lebanese civilians, including women and children, were killed on the road between Al Bayyadah and Shama villages as they were fleeing from Marwahin in two vehicles. |
В ходе другого, не связанного с этим инцидента, происшедшего в тот же день, на участке дороги между деревнями Эль-Бейяда и Шама были убиты 18 мирных ливанских жителей, включая женщин и детей, бежавших из деревни Марвахин на двух автомобилях. |
In a tragic incident, 46 of the Nigerian soldiers who returned home on 20 May were killed on 22 May in northern Nigeria, when a fuel tanker collided with their military convoy. |
В результате трагического инцидента, происшедшего 22 мая на севере Нигерии, 46 нигерийских военнослужащих, вернувшихся домой 20 мая, погибли, когда в их автоколонну врезался автозаправщик. |
The representative of Canada expressed his regret regarding the incident involving the Permanent Representative of Saint Vincent and the Grenadines and his satisfaction with the response of the host country at the federal level. |
Представитель Канады выразил свое сожаление по поводу инцидента, происшедшего с Постоянным представителем Сент-Винсента и Гренадин, и свое удовлетворение ответом страны пребывания на федеральном уровне. |
The Myanmar authorities gave their view of the 30 May incident in their discussions with the Special Envoy in Yangon and in the Senior General's letter addressed to the Secretary-General. |
Власти Мьянмы изложили свою точку зрения относительно инцидента, происшедшего 30 мая, в ходе обсуждений со Специальным посланником в Янгуне и в письме старшего генерала на имя Генерального секретаря. |
All of them voiced their serious concern about the detention of senior NLD leaders, anxieties about the lack of progress in the national reconciliation process and fear about their increased vulnerability following the 30 May incident. |
Все они выразили свою серьезную озабоченность взятием под стражу старших руководителей НЛД, обеспокоенность отсутствием прогресса в процессе национального примирения и тревогу в связи с тем, что в результате инцидента, происшедшего 30 мая, они оказались в более уязвимом положении. |
Furthermore, the deployment of UNOMIL, to its total authorized military strength of 160, depends on the deployment of ECOMOG troops, which suffered a serious setback after the Tubmanburg incident of 28 December 1995, and on progress in the peace process. |
Кроме того, полное развертывание 160 санкционированных военных наблюдателей МНООНЛ зависит от развертывания войск ЭКОМОГ, положение которых после инцидента, происшедшего в Табменберге 28 декабря 1995 года, серьезно ухудшилось, и от прогресса в мирном процессе. |
After the Mala Rechica incident in 1995 and police harassment of some students in the first half of 1996, the so-called "Tetovo University", in which instruction is in Albanian, has continued to function de facto without major interference from the Government. |
После инцидента, происшедшего в 1995 году в Мала-Речице, и преследования со стороны полиции некоторых студентов в первой половине 1996 года так называемый "Университет Тетово", в котором обучение ведется на албанском языке, продолжал функционировать без особого вмешательства со стороны правительства. |
At the 713th meeting, on 18 June, the representative of Algeria asked the Committee to review documents that it had regarding an incident that had taken place during the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights involving the International Federation of Human Rights. |
На 713-м заседании 18 июня представитель Алжира попросил Комитет рассмотреть имеющиеся документы в отношении инцидента, происшедшего в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека и затрагивающего Международную федерацию прав человека. |
According to press reports of the incident, the police claimed to have arrested them after an encounter on 27 May, while the counsel for the accused claimed that they had been arrested at their homes on 6 May. |
Согласно сообщениям прессы об этом инциденте, полиция утверждала, что арестовала этих лиц после столкновения, происшедшего 27 мая, в то время как адвокат обвиняемых утверждал, что они были арестованы у себя дома 6 мая. |
The representative of Indonesia stressed the need for a comprehensive solution involving investigation of the incident of 6 September 2000, disarming the militias, a comprehensive solution of the problem of East Timorese refugees and the promotion of reconciliation among the East Timorese. |
Представитель Индонезии обратил внимание на необходимость выработки всеобъемлющего решения, предусматривающего проведение расследования инцидента, происшедшего 6 сентября 2000 года, разоружение боевиков, всеобъемлющее урегулирование проблемы восточнотиморских беженцев и содействие достижению примирения между восточнотиморцами. |
Although there appears to be no consensus on many aspects of the scope and the application of the protocol, there is agreement that it should apply to damage attributable to an incident occurring during a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes or their disposal. |
Хотя, как представляется, отсутствует консенсус в отношении многих аспектов сферы охвата и применения протокола, существует согласие в отношении того, что его следует применять к ущербу в результате инцидента, происшедшего во время трансграничной перевозки опасных отходов и иных отходов или их удаления. |
The representative of the Russian Federation thanked the representative of the United States for his apology concerning the delay and his offer to look into the incident which occurred during the Group of Eight meeting. |
Представитель Российской Федерации поблагодарил представителя Соединенных Штатов за принесенные им извинения в связи с задержкой и его предложение изучить обстоятельства инцидента, происшедшего во время встречи Группы восьми. |
But a security incident between members of the Joint Integrated Police Unit and the Joint Integrated Unit on 12 December in Abyei market prompted a majority of the civilians of Abyei to flee, mainly to the South, and some to the North. |
Однако из-за инцидента с участием сотрудников совместного сводного полицейского подразделения и бойцов совместного сводного подразделения, происшедшего 12 декабря на рынке Абъейя, большинство мирных жителей Абъейя было вынуждено бежать, при этом бóльшая их часть в южные районы, а некоторая часть - в северные. |
(a) to damage sustained in the territory of a State Party and caused by an incident occurring in a State Party; |
а) к ущербу, причиненному на территории государства-участника и в результате инцидента, происшедшего на территории государства-участника; |
Both investigations, supplemented by consultations of the Inter-Agency Security Management Network on 25 August 2003, arrived at a consistent set of findings and recommendations with respect to United Nations security arrangements in general, and to the incident of 19 August 2003 in particular. |
Оба расследования, а также состоявшиеся 25 августа 2003 года консультации на уровне Межучрежденческой сети обеспечения безопасности позволили сформулировать комплекс выводов и рекомендаций в отношении системы безопасности в Организации Объединенных Наций в целом и в отношении инцидента, происшедшего 19 августа 2003 года в частности. |