2.4 After the incident of 19 November 1999, the author complained to her immediate superior, Mr. S., about the actions of Mr. G., stating that she intended to file a complaint against him. |
2.4 После инцидента, произошедшего 19 ноября 1999 года, автор пожаловалась своему непосредственному начальнику, г-ну С., на действия г-на Г., сказав о своем намерении подать против него официальную жалобу. |
For example, the report of the special investigation into the incident of 20 July 2004, in which the police used excessive force to disperse a largely peaceful demonstration, has not yet been completed. |
Доклад о специальном расследовании инцидента, произошедшего 20 июля 2004 года, о применении полицией чрезмерной силы для разгона в основном мирной демонстрации, например, еще не завершен. |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
KFOR is currently investigating a separate incident that occurred on 29 April, when a Federal Republic of Yugoslavia patrol crossed about 700 metres into Kosovo before returning across the administrative boundary line. |
В настоящее время СДК занимаются расследованием инцидента, произошедшего 29 апреля, когда патруль Союзной Республики Югославии проник на территорию Косово на глубину примерно 700 метров, а затем покинул ее через административную разграничительную линию. |
In particular, I expect the Government to act expeditiously in relation to the incident of 29 December, in which one of the perpetrators, who was injured by return fire from UNAMID peacekeepers, was arrested at the scene. |
В частности, я надеюсь, что правительство примет оперативные меры для расследования произошедшего 29 декабря инцидента, в ходе которого один из нападавших, раненный ответным огнем, открытым миротворцами ЮНАМИД, был задержан на месте событий. |
"This incident, verified by two witnesses,"occurred within half an hour after the kidnapping, |
Двое граждан стали свидетелями этого события... произошедшего через 1.5 часа после похищения. |
In paragraph 21 of his report, for example, he relied on the testimony of a person who claimed to have witnessed an incident that took place between June and August 1992 which no one else had ever mentioned. |
Например, в пункте 21 его доклада он преподносит как достоверные показания одной женщины, которая утверждает, что она являлась свидетелем инцидента, произошедшего между июнем и августом 1992 года, и что только они заслуживают упоминания. |
The CIS peacekeeping force provided UNOMIG with valuable support during the 19 February hostage-taking incident and in connection with the blockade of the main bridge of the Inguri River. |
Миротворческие силы СНГ оказали МООННГ неоценимую поддержку в ходе произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников и в том, что касается проблемы блокирования основного моста через Ингури. |
I am grateful to the Government of Georgia for its assistance during and following the 19 February hostage-taking incident and to President Shevardnadze, under whose able guidance the crisis was peacefully resolved. |
Я признателен правительству Грузии за помощь, оказанную им во время и после произошедшего 19 февраля инцидента с захватом заложников, а также президенту Шеварднадзе, под умелым руководством которого этот кризис был урегулирован мирным путем. |
In one particularly vicious incident on 23 October, militia carried out an attack on the Fur village of Tama that left dozens of civilians dead and many more injured. |
В ходе одного особенно жестокого инцидента, произошедшего 23 октября, ополченцы напали на деревню Фур вблизи Тамы, в результате которого десятки мирных жителей были убиты, а многие получили ранения. |
The Council also condemns the failure of the local police to provide protection to civilians subject to inter-ethnic attacks which occurred throughout Mostar both before and after the incident on 10 February 1997, and stresses the importance it attaches to preventing such incidents in the future. |
Совет осуждает также то, что местная полиция не обеспечила защиту граждан, подвергшихся межэтническим нападениям, которые совершались по всей территории Мостара как до, так и после инцидента, произошедшего 10 февраля 1997 года, и подчеркивает важное значение, придаваемое им предотвращению таких инцидентов в будущем. |
In a similar incident in October 1995 the ICRC had to suspend the delivery of 80.000 litres of water to 100.000 people in the Bubanza province of Burundi when they encountered an anti-vehicle mine on the road. |
В случае аналогичного инцидента, произошедшего в октябре 1995 года, МККК вынужден был приостановить отправку 80000 литров воды для 100000 человек, проживающих в провинции Бубанза (Бурунди), когда автоколонна натолкнулась на противотранспортную мину на дороге. |
There was no provision in resolution 1996/31 that obliged the Committee to give an opportunity to the organization to provide an explanation of the incident before the Committee takes action. |
В этой резолюции не говорится о том, что Комитет обязан до принятия решения предоставить организации возможность объяснить обстоятельства произошедшего инцидента. |
The Committee requested Freedom House to provide a detailed explanation of the incident at the second part of the session of the Committee in June 2000. |
Комитет просил Дом свободы представить подробные разъяснения по поводу этого случая, произошедшего во время второй части сессии Комитета в июне 2000 года. |
In order for the forensic laboratory to perform a successful analysis, evidence has to be collected and stored appropriately as soon as possible after the incident and according to standardized procedures. |
Для успешного проведения анализов в лаборатории судебной экспертизы надлежащий сбор и хранение свидетельств должны производиться как можно скорее после произошедшего случая в соответствии с стандартными процедурами. |
UNIFIL also put forward important recommendations with regard to the incident of 1 August, with a view to preventing incidents along the Blue Line in the future. |
ВСООНЛ также представили важные рекомендации в отношении инцидента, произошедшего 1 августа, с целью предупреждения повторения в будущем инцидентов вдоль «голубой линии». |
UNIFIL completed its investigation into the 3 August incident and shared the investigation report with the parties in late August. |
В конце августа ВСООНЛ завершили расследование инцидента, произошедшего 3 августа, и представили сторонам соответствующий доклад. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation also wished to express its condolences and deepest sympathy to the families and friends of the Colombian and Spanish members of the Mission killed or injured in the recent incident. |
Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация также желает выразить свои соболезнования и чувства глубокой симпатии семьям и друзьям колумбийских и испанских членов Миссии, убитых или раненых в ходе недавно произошедшего инцидента. |
While, fortunately, causing no casualty, the incident offered a reminder of the risks with which the conflict is still fraught, and the potential for existing tensions to take a violent course. |
Хотя, к счастью, в результате произошедшего инцидента никто не пострадал, он послужил напоминанием о тех опасностях, которыми все еще чреват этот конфликт, и о вероятности резкой эскалации существующей напряженности. |
(b) Obtains independent and expert opinion about the causes and/or consequences of any critical or major incident that occurs within the detention context; |
Ь) получает независимое и экспертное заключение о причинах и/или последствиях любого критического или серьезного инцидента, произошедшего в связи с содержанием под стражей; |
However, according to Mr. Zuzul, the OSCE mission could not act as a judge of the incident and, since the findings of the investigative teams all differed, it was "extremely difficult to have a clear picture" of what had occurred. |
Однако, по мнению г-на Зузула, миссия ОБСЕ не могла быть судьей в этом случае и, поскольку заключения групп, проводивших расследование, расходились, «крайне сложно составить ясную картину» произошедшего. |
Follow-up report to the combined second and third periodic report of India: issues related to the impact of the Gujarat incident |
Последующий доклад по объединенному второму и третьему периодическому докладу Индии: вопросы, касающиеся последствий для женщин инцидента, произошедшего |
In one incident, on 30 March, a school principal was killed and eight students, between 5 and 10 years of age, were injured when two men on a motorcycle hurled hand grenades and opened fire in a primary school in Karachi. |
В ходе одного из таких инцидентов, произошедшего 30 марта, двое мужчин на мотоцикле применили ручные гранаты и открыли огонь в начальной школе в Карачи, в результате чего был убит директор школы, а восемь учащихся в возрасте от пяти до десяти лет были ранены. |
Although activities were stopped after the 17 May incident in Kidal, technical and logistical support was provided for the establishment of 3 initial cantonment sites for MNLA and HCUA |
Несмотря на прекращение деятельности после инцидента, произошедшего 17 мая в Кидале, предоставлялась техническая помощь и материально-техническая поддержка при создании 3 первоначальных мест расквартирования элементов НДОА и ВСЕА |
The Council expresses serious concern at the security incident of 20 July 2012, condemns all violations of resolution 2046 (2012), in particular aerial bombardments, harbouring of or support to rebel groups and cross-border military movements, and demands an immediate halt to such actions. |
Совет выражает серьезную озабоченность по поводу произошедшего 20 июля 2012 года инцидента в плане безопасности, осуждает все нарушения резолюции 2046 (2012), в частности бомбардировки с воздуха, укрывательство повстанческих групп или их поддержку и трансграничные военные перемещения, и требует незамедлительного прекращения всех таких действий. |