Furthermore, the need for information about appropriate technologies in situations relating to land degradation or inadequate managerial and technical skills are some of the barriers that need to be addressed. |
Кроме того, к числу проблем, требующих решения, относится потребность в информации о надлежащих технологиях в вопросах борьбы с деградацией земель или отсутствие надлежащих управленческих и технических навыков. |
Noting with grave concern that limited access to certain areas of Afghanistan and inadequate conditions for the delivery of aid threatens the well-being of internally displaced persons and vulnerable sections of the civilian population, |
отмечая с глубокой озабоченностью, что ограниченный доступ к некоторым районам Афганистана и отсутствие надлежащих условий для оказания помощи угрожают благосостоянию вынужденных переселенцев и уязвимых слоев гражданского населения, |
Refusal of the recognition of the needs of minorities by Governments, inadequate laws and policies protecting minorities, discrimination against minorities and intolerance should all be mentioned in this context. |
В этой связи следует упомянуть отказ правительств признать потребности меньшинств, отсутствие надлежащих законов и политики, обеспечивающих защиту меньшинств, дискриминацию и нетерпимость в отношении меньшинств. |
The existence of discrepancies was an indication of inadequate controls and/or non-adherence to policies and procedures in relation to non-expendable property management, which exposed the Agency to possible manipulation of inventories, error or fraud in inventory and supplies. |
Наличие несоответствий указывает на отсутствие надлежащих механизмов контроля и/или на несоблюдение политики и процедур, касающихся управления имуществом длительного пользования, что подвергает Агентство опасности возможного манипулирования инвентарными запасами, ошибки или мошенничества с инвентарными запасами и предметами снабжения. |
Serious deficiencies in justice sector institutions, including an ill-equipped and under-resourced police force, inadequate prison facilities and the near absence of basic rule of law infrastructure beyond the major urban areas continue to have a negative impact on the promotion and protection of human rights. |
На поощрении и защите прав человека по-прежнему отрицательно сказываются серьезные недостатки в работе учреждений системы отправления правосудия, включая плохую оснащенность и недостаточную укомплектованность полицейского корпуса, отсутствие надлежащих тюремных помещений и почти полное отсутствие базовой инфраструктуры обеспечения правопорядка за пределами крупных городских районов. |
In its report, the Board pointed to, inter alia, instances of misclassification of expendable and non-expendable property, inadequate controls to monitor fuel consumption and requisitioning of rations without taking into account the absence of contingent personnel in UNDOF. |
В своем докладе Комиссия указала, в частности, на случаи неправильной классификации имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования, отсутствие надлежащих механизмов контроля за расходованием топлива и случаи подачи заявок на поставку пайков без учета отсутствия личного состава контингентов СООННР. |
The inadequate measures to assist parents in fulfilling their common child-rearing responsibilities and the lack of assistance or child support for many children living in single-parent families or other particularly vulnerable children are matters of concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие надлежащих мер по оказанию родителям помощи в выполнении ими их общих обязанностей по воспитанию детей и отсутствие помощи или поддержки для многих детей, проживающих в неполных семьях, или детей, относящихся к другим особенно уязвимым группам. |
less-than-optimal performance in the public sector due to conflicting directions regarding the core functions of the State, inadequate incentive structures, such as remuneration packages and career opportunities, and laxity in standards of competence and conduct |
далеко не оптимальные результаты работы государственного сектора в связи с получением противоречивых руководящих указаний в отношении основных функций государства, отсутствие надлежащих структур стимулирования, например совокупного вознаграждения и возможностей для развития карьеры, и отсутствие строгости в соблюдении норм компетентности и поведения |
Inadequate property rights and insecure access to land can exacerbate a returnee's level of vulnerability. |
Отсутствие надлежащих имущественных прав и безопасного доступа к земле может усилить уязвимость возвращенцев. |
Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. |
Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
(b) Inadequate funding in other areas of service provision in Public Universities. |
Ь) отсутствие надлежащих средств на оказание других услуг в государственных университетах; |
Inadequate capacity and technical assistance in support of the functions and operation of the specialized bodies were reported in more than half of the countries in the region. |
В более чем половине стран региона было отмечено отсутствие надлежащих возможностей и технической помощи в поддержку функций и деятельности специализированных органов. |
(c) Inadequate services, materials and equipment for the provision of Special Needs Education. |
с) отсутствие надлежащих услуг, материалов и оборудования для обучения лиц со специальными потребностями; |
(a) Inadequate funding - constrained budgetary resources |
а) отсутствие надлежащих средств - нехватка бюджетных ресурсов; |
(m) Inadequate instructional materials for teaching students in Guidance & Counseling to the public, teachers and parents. |
м) отсутствие надлежащих учебных материалов для обучения студентов вопросам ориентирования и консультирования населения, учителей и родителей; |
(c) Inadequate procedures for documenting the investment process |
с) Отсутствие надлежащих процедур документального ограничения инвестиционного процесса |
Inadequate arrangements to safeguard the continuity of operations adversely affected programme delivery and activities |
Отсутствие надлежащих механизмов для обеспечения непрерывности операций помешало осуществлению программ и программных мероприятий |
Inadequate controls over user access and privileges could allow staff to circumvent controls designed to enforce the segregation of duties and could enable them to process fraudulent transactions. |
Отсутствие надлежащих механизмов контроля за доступом и привилегиями пользователей может создавать для сотрудников возможности обходить механизмы контроля, предназначенные для соблюдения требований о разделении обязанностей, а также совершать мошеннические операции. |
Inadequate information management systems and limited access to information systems at the international level |
Отсутствие надлежащих систем управления информацией и ограниченный доступ к информационным системам международного уровня. |
Inadequate institutions and weak policy frameworks in many developing countries, combined with faulty risk assessment on the part of investors and banks from the industrial countries, had made these economies excessively vulnerable. |
Отсутствие надлежащих институтов и слабые рамочные механизмы во многих развивающихся странах в сочетании с неправильной оценкой рисков инвесторами и банками промышленных стран сделали экономику развивающихся стран чрезвычайно уязвимой. |
(b) Inadequate policies, strategies and legislation on sustainable consumption and production, and poor enforcement where they exist; |
Ь) отсутствие надлежащих стратегий, политики и законодательства для обеспечения устойчивого потребления и производства и ненадлежащее обеспечение их соблюдения в тех странах, где они имеются; |
Inadequate domestic and external demand stimuli, which lead to weak incentives to invest and innovate and underutilization of domestic productive resources and entrepreneurial capabilities. |
отсутствие надлежащих внутренних и внешних стимулов для роста спроса и, соответственно, слабые побудительные мотивы для осуществления инвестиционной и инновационной деятельности, а также недоиспользование внутренних производственных ресурсов и предпринимательского потенциала. |
In view of the inadequate legal guarantees to combat violence against women, it is not surprising that no special domestic violence legislation exists in Haiti. |
Отсутствие надлежащих правовых гарантий, позволяющих вести борьбу с насилием в отношении женщин, объясняет тот факт, что на Гаити отсутствует специальное законодательство, касающееся бытового насилия. |
The epidemic exploits existing fractures in society, such as gender and class inequalities, inadequate social services and widespread joblessness among young people, thus increasing vulnerability to HIV infection. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа обостряет существующие социальные проблемы, такие, как неравноправное положение женщин и классовое неравенство, отсутствие надлежащих социальных услуг и высокий уровень безработицы среди молодежи, что делает население более уязвимым для ВИЧ-инфекции10. |
In many instances, inadequate collection procedures not only hampered the liquidation process, but also exposed the Organization to the risk of losses. |
Во многих случаях отсутствие надлежащих процедур взимания причитающихся средств не только осложняло процесс ликвидации, но также подвергало Организацию имущественному риску. |