We're going with middle child and a genetic predisposition to inadequate serotonin production. |
Недостаток серотонина приводит к депрессивным состояниям и впечатляющему многообразию расстройств здоровья и хроническим недомоганиям, в первую очередь к нервно-психическим. |
Silvicultural practices, particularly clear-felling and inadequate thinning, and low potassium availability were all identified as causal factors. |
В качестве причинных факторов также указывались использовавшиеся методы лесоводства, в частности сплошная вырубка и недостаточное прореживание, а также недостаток калия в почве. |
The survey responses from the 1993 SNA non-implementers show that data inadequacy is considered the main impediment to the compilation of national accounts followed in importance by the lack of knowledge and the inadequate number and continuity of staff. |
Ответы на вопросы обследования, представленные странами, не внедрившими СНС 1993 года, показывают, что главным фактором, препятствующим составлению национальных счетов, страны считают непригодность данных, а затем недостаток знаний и ненадлежащую численность и преемственность персонала. |
(b) Inadequate capacity: this included inadequate project planning, management and financial reporting skills among implementing partners; |
отсутствие надлежащего потенциала: к этому относится недостаток навыков планирования проектов, обеспечения управления и подготовки финансовой отчетности у партнеров-исполнителей; |
Energy shortages because of a reliance on hydropower, and antiquated and inadequate infrastructure contribute to Albania's poor business environment and lack of success in attracting new foreign investment. |
Недостаток энергоресурсов и изношенный инфраструктурный комплекс способствует сохранению в Албании в целом довольно неблагоприятной обстановки для бизнеса и отсутствие значительных успехов в деле привлечения иностранного капитала. |
The current generation of small-scale agricultural producers continues to operate at low-yield technological levels (inadequate inputs and capital assets, limited technical assistance and training capacities, weak marketing services and extensive restrictions on credit) and non-competitive costs. |
Технический уровень (недостаток активов и капитала, слабо развитые системы технического обслуживания, профессиональной подготовки и сбыта продукции, ограниченный доступ к кредитам) нынешнего поколения мелких производителей не позволяет им добиться высокой производительности и уровня расходов, при котором их продукция станет конкурентоспособной. |
Statistics analysing the levels of utilization of the fleet in terms of distances travelled or number of times in use, which could help identify areas across the global network in which the number of vehicles provided is excessive or inadequate, are not being compiled. |
Не собираются статистические данные, которые позволяют проанализировать интенсивность использования парка автотранспортных средств по дальности пробега и количеству рейсов, что могло бы помочь определить, в каких областях в глобальной сети наблюдается избыток или недостаток автотранспортных средств. |
High security risks, the co-location of female and male polling centres, inadequate or absent female polling staff and related cultural constraints kept women away from the polls in the southern and south-eastern regions in particular. |
Серьезная угроза безопасности, территориальное совмещение избирательных участков для мужчин и женщин, недостаток или отсутствие персонала на женских участках и связанные с этим культурные ограничения отпугнули женщин от избирательных участков в южных и, особенно, южно-восточных областях страны. |
Inadequate food and nutrition have often proved an impediment to attaining Millennium Development Goal education targets, including the reduction of gender disparity in education. |
Недостаток продовольствия и питания нередко служит фактором, препятствующим выполнению задач в области образования, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе задачи сокращения неравенства по признаку пола в сфере образования. |
CAT remained seriously concerned about reports of poor detention conditions, including overcrowding; hygiene, food and water; and co-detention of juveniles with adults and their inadequate protection from violence. |
КПП по-прежнему испытывал серьезную обеспокоенность по поводу сообщений о плохих условиях содержания заключенных, включая переполненность камер, плохие гигиенические условия, недостаток питания и воды; и по поводу содержания несовершеннолетних вместе со взрослыми и их недостаточной защиты от насилия. |
The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. |
Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). |
За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
Research and SPADIES data show that the main causes, as was surmised, relate to academic problems, lack of financial resources, inadequate vocational guidance and the social and family environment. |
Согласно материалам исследований и данным, полученным в информационной системе СПАДИЕС, основными причинами отсева, известными на интуитивном уровне, являются проблемы с академической успеваемостью, недостаток финансовых ресурсов, неадекватная профессиональная ориентация и проблемы социального и семейного плана. |