If every graph has a polynomial Hajós number, this would imply that it is possible to prove non-colorability in nondeterministic polynomial time, and therefore imply that NP = co-NP, a conclusion considered unlikely by complexity theorists. |
Если любой граф имеет полиномиальное число Хайоша, отсюда следует, что можно доказать нераскрашиваемость за недетерминированное полиномиальное время, а потому следует, что NP = co-NP, что считают невероятным теоретики сложности алгоритмов. |
The jobless recovery chart buried in Day One, Job One, pick-a-bale-of-cotton, seems to imply that the Obama recovery took place in 2007 when Obama wasn't president. |
Из плана кампании по восстановлению рабочих мест следует, что выход из кризиса имело место в 2007, когда Обама не был президентом. |
Paragraph 8 of the report was not intended to imply that China interpreted the struggle against racial discrimination differently from the rest of the world. |
Пункт 8 доклада не следует интерпретировать как означающий, что в вопросе, касающемся борьбы против расовой дискриминации, Китай |
The question also arose whether the partial withdrawal of the reservation in fact constituted a modification thereof rather than, as the practice of the Secretary-General of the United Nations as depositary seemed to imply, a withdrawal followed by a new reservation. |
С другой стороны, возник вопрос о том, действительно ли частичное снятие оговорки фактически представляет собой ее изменение или, напротив, за снятием следует новая оговорка, как, по-видимому, свидетельствует об этом практика Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария. |
Did they imply that all laws on pre-trial detention were by definition constitutional, whatever their contents? |
Следует ли, в частности, делать вывод о том, что любой закон, касающийся предварительного содержания под стражей, является по определению конституционным, независимо от его содержания? |
lay-bys: they should be systematically signed in advance and should imply, by definition, the presence of an emergency phone and one or more fire extinguishers; |
аварийные площадки: их следует систематически и заблаговременно указывать при помощи соответствующих знаков; на этих площадках уже в силу самого определения должны быть предусмотрены возможности для экстренной телефонной связи и наличие одного или нескольких огнетушителей; |
The purpose is to enable UNHCR to measure the value to be gained or currently gained from the proposed solution and does not imply that UNHCR should consider a "do-minimum" or a "do-nothing" option acceptable. |
Идея состоит в том, чтобы дать УВКБ возможность оценить потенциальную или фактическую пользу от реализации предлагаемого решения, а не в том, что УВКБ следует рассматривать вариант «сделать минимум» или «ничего не делать» как приемлемый. |
The expression "exploitation of criminal activities" should be understood as the exploitation of a person to commit, inter alia, pick-pocketing, shop-lifting, drug trafficking and other similar activities which are subject to penalties and imply financial gain. |
Под выражением "принуждение к преступной деятельности" следует понимать принуждение лица к совершению, в частности, карманных краж, магазинных краж, к занятию наркоторговлей, а также к иным подобным видам деятельности, влекущим наказание и связанным с получением выгоды. |
This brief discussion of one tool - developing a system for allocating prisoners to cells, wings and prisons - that Governments have for ending the hold of prisoner authorities and preventing prisoner-on-prisoner violence should not be taken to imply that preventing violent gangs from controlling prisons is straightforward. |
При этом не следует исходить из того, что этот краткий анализ одного средства, который имеется в распоряжении правительств для пресечения захвата власти тюремными авторитетами и предотвращения насилия в среде заключенных, подразумевает, что можно легко решить задачу предотвращения захвата контроля в тюрьмах преступными группировками. |