Английский - русский
Перевод слова Imply
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Imply - Следует"

Примеры: Imply - Следует
Paragraphs (9) and of the commentary to draft article 5 seemed to imply that acts by an organ of a State could be imputable to that State, provided that an international organization did not exercise "exclusive command and control" over the organ. Как представляется, из пунктов 9 и 10 комментария к проекту статьи 5 следует, что действия органа государства могут присваиваться этому государству, если международная организация не осуществляла «исключительного командования и контроля» над этим органом.
Trainees should be made to understand, for example, that the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women as opposed to men. Следует разъяснять слушателям, например, что понятие "унижающие достоинства виды обращения", которое встречается во многих международных документах, может означать, когда речь идет о женщинах, совершенно иные действия и предполагать применение совершенно иных критериев, чем в случае с мужчинами.
It should be clearly understood, however, that the provision of such detailed information does not imply any change in the prerogative of the Secretary-General to decide on the programme content and resource allocation of the programme budget of UNCTAD to be submitted to the General Assembly. Однако следует ясно отдавать себе отчет в том, что предоставление такой подробной информации не предполагает изменения прерогативы Генерального секретаря принимать решения по содержанию программ и распределению ресурсов в бюджете по программам ЮНКТАД, который представляется Генеральной Ассамблее.
There is also a need for greater consistency in applying the existing principles of generality and non-discrimination, which imply that all developing countries that meet various income and other relevant criteria should benefit from as wide a GSP product coverage as possible. Кроме того, следует более последовательно применять уже действующие принципы универсальности и недискриминации, в соответствии с которыми все развивающиеся страны, удовлетворяющие различным критериям размера дохода и другим соответствующим критериям, должны пользоваться преимуществами возможно более широкого товарного охвата ВСП.
The General Assembly had to decide whether to agree to the establishment of that controversial and discriminatory Board and simplify the mandate of OIOS with the corresponding reduction in resources that that would imply. Генеральной Ассамблее предстоит решить, следует ли согласиться с созданием этого спорного и дискриминационного Совета и упростить мандат УСВН с вытекающим из этого соответствующим сокращением ресурсов.
Environmental considerations should be taken into account in tourism development by encouraging new types of tourism such as eco-tourism and cultural tourism that are based on or associated with environmental assets, and therefore imply environmental protection. Экологические соображения следует учитывать при развитии туризма путем поощрения новых видов туризма, таких, как экотуризм и культурный туризм, основывающихся на экологических активах или связанных с ними, а потому подразумевающих необходимость деятельности по охране окружающей среды.
This does not imply that education is free because schools and teachers' salaries have to be financed, it implies that primary education has to be prioritized in resource allocation. Этот принцип не означает, что образование является бесплатным в силу необходимости финансирования школ и заработной платы преподавателей; из него лишь следует, что начальное образование должно стать приоритетной статьей расходов при распределении ресурсов.
It is worth noting that underutilization of physical facilities does not necessarily imply underutilization of permanent servicing capacity, understood as the number of meetings that can be serviced with the staff resources based at the duty station. Следует отметить, что неполное использование помещений необязательно подразумевает неполное использование постоянно имеющихся возможностей для обслуживания, под которыми понимаются базирующиеся в конкретном месте службы сотрудники, способные обеспечить обслуживание определенного числа заседаний.
In that connection, it should be noted that this did not imply any obligation on the part of the Board to endorse recommendations of the Working Party, which was a subsidiary body of the Board. В этой связи следует отметить, что это не предполагает какого-либо обязательства со стороны Совета одобрять рекомендации Рабочей группы, являющейся его вспомогательным органом.
Mr. GARVALOV said that, if taken out of context, the phrase in the last sentence, "after years of inactivity regarding this matter", might imply that the Committee was to blame for such inactivity which was clearly not the case. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что взятые вне контекста слова "после нескольких лет бездеятельности в отношении этого вопроса" в последнем предложении могут создать впечатление о том, что винить за такую бездеятельность следует Комитет, что явно не соответствует действительности.
Thus, the inclusion of a particular item on the list does not imply that consensus was reached by the working group on whether it should be elaborated on further, or on the manner in which it should be dealt with. Поэтому включение конкретного вопроса в перечень отнюдь не означает, что рабочей группой был достигнут консенсус в отношении того, следует ли этот вопрос подробно рассмотреть в будущем, или того, каким образом его следует рассматривать.
As the above discussion of International Affairs' claim demonstrates, this finding does not imply that International Affairs' claim for compensation would have necessarily succeeded had NIOC's extraordinary profits been less than the amount claimed. Из вышеуказанного анализа претензии Управления международных операций следует, что данный вывод ни в коей мере не означает, что его претензия была бы признана подлежащей компенсации, если бы полученные НИОК дополнительные прибыли были меньше заявленной суммы.
Mr. Sato, while concurring in the deletion, said that it had been agreed that deletion should not be taken to imply any criticism of the current practice in the trade of issuing a single transport document. Г-н Сато, соглашаясь с исключением проекта статьи 13, говорит, что, как было согласовано, исключение не следует толковать как критическое отношение к действующей практике в отрасли, согласно которой выдается единый транспортный документ.
The fact that the Security Council factors in some elements of security sector reform in authorizing peacekeeping missions should not be misunderstood to imply that the Council has precedence over other United Nations organs. Тот факт, что Совет Безопасности учитывает некоторые элементы реформы в сфере безопасности при санкционировании миссий по поддержанию мира, не следует ошибочно трактовать как то, что Совет обладает приоритетом перед остальными органами Организации Объединенных Наций.
In the context of that discussion, the view was expressed that paragraph 9.5 should make it clear that the right of retention would not necessarily imply that the goods would be retained on board the ship. В контексте этого обсуждения было высказано мнение о том, что в пункте 9.5 следует разъяснить, что право удержания не обязательно будет подразумевать удержание груза на борту судна.
However, caution should be exercised with regard to the first paragraph; a milder formulation was needed as the use of "adequately" could be taken to imply that reports which exceeded the recommended length would not be given adequate consideration. Однако следует внимательнее отнестись к первому пункту, сформулировав его в более мягких выражениях, поскольку слово "надлежащего" может быть истолковано таким образом, что доклады, объем которых превышает рекомендованный, не получат надлежащего рассмотрения.
Mr. Wezenbeek said that it was clear from discussions among member States of the European Union that the observer for the Commercial Finance Association had been wrong to imply that Germany was the only country that wished to retain the provision contained in recommendation 198. Г-н Везенбек говорит, что из разговоров с государствами-членами Европейского союза явно следует, что наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования ошибочно заключил, что Германия является единственной страной, которая выступает за сохранение положения, содержащегося в рекомендации 198.
Should the draft resolution be adopted, it should be noted that the provision regarding the location of the annual sessions of the permanent forum, would imply an exception to the general principle set out in paragraph 4 of General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. Следует отметить, что в случае принятия этого проекта резолюции положение, касающееся места проведения ежегодных сессий постоянного форума, будет представлять собой исключение из общего принципа, изложенного в пункте 4 резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года.
This would imply that not only should the industrialized countries increase their ODA to Africa but that they should also take all possible measures to make such assistance predictable and stable. Это будет означать, что промышленно развитым странам следует не только увеличить объем своей ОПР, предоставляемой странам Африки, но и принять все возможные меры для обеспечения предсказуемого и стабильного характера такой помощи.
Especially, nothing is to be understood to imply that the Holy See endorses abortion or has in any way challenged or changed its moral position concerning abortion, contraceptives or sterilization. В особенности ни одно решение Святейшего Престола не следует расценивать как поддержку абортов или как появление каких-либо сомнений или изменений в его нравственной позиции в отношении абортов, противозачаточных средств или стерилизации.
The Advisory Committee notes that paragraph 13 of the budget document appears to imply that a sharing of resources would take place during these six months; this was confirmed by the Secretariat during the hearings. Консультативный комитет отмечает, что из пункта 13 бюджетного документа, как представляется, следует, что в течение этих шести месяцев ресурсы будут использоваться совместно; это в ходе слушаний подтвердил Секретариат.
However, even though the wordings of the relevant Belgian laws do not as such imply a lack of compliance, the jurisprudence of the Belgian courts, as reflected in the cases submitted by the Communicant, implies a too restrictive access to justice for environmental organizations. Однако даже если из формулировок как таковых соответствующих бельгийских законов не следует, что соблюдение осуществляется недостаточно строго, то из юридической практики бельгийских судов, как показывают случаи, указанные автором сообщения, видно, что для природоохранных организаций доступ к правосудию является чрезмерно ограничительным.
On the gender dimension, though young females in regions other than North Africa have lower unemployment rates than young males, this does not imply that they have better access to the labour market. Что касается гендерного аспекта, то уровень безработицы среди молодых женщин в регионах помимо Северной Африки несколько ниже, чем среди мужчин, однако из этого не следует, что на рынке труда женщины пользуются более широкими возможностями.
The problems that had emerged suggested that the provisions of the JIU statute were not being fully implemented and that, while it was important to reform the Unit, that did not imply that there was a need to amend the statute. Анализируя перечисленные проблемы, можно сделать вывод о том, что положения статута Объединенной группы применяются не в полном объеме и, несмотря на важность реформирования Объединенной группы, из этого отнюдь не следует, что в статут необходимо внести поправки.
The cases are snapshots of what was happening in Somalia, and the inclusion of specific individuals or countries should not be construed to imply that they are the only, or even the most significant, violators of Security Council resolution 733. Эти факты представляют собой как бы слепки с того, что происходило в Сомали, а упоминание конкретных лиц или стран не следует трактовать так, что они являются единственными или даже наиболее серьезными нарушителями резолюции 733 Совета Безопасности.