It was also pointed out that draft article 12 should not be interpreted to imply permission to interfere in the internal affairs of the affected State: it merely reflected a right to offer assistance, which the affected State may refuse (subject to draft article 11). |
Указывалось также, что проект статьи 12 не следует понимать как подразумевающий разрешение вмешиваться во внутренние дела пострадавшего государства: в нем просто отражено право предлагать помощь, от которой пострадавшее государство может отказаться (с учетом проекта статьи 11). |
An expert stressed that, although the current financial crises showed the vulnerability of developing countries to the reversal of capital inflows, that did not imply that capital inflows had to be avoided absolutely. |
Один из экспертов подчеркнул, что, хотя нынешний финансовый кризис и продемонстрировал уязвимость развивающихся стран перед изменением направления потоков капитала на обратное, это не означает, что притока капитала следует всячески избегать. |
States Parties should seek to further develop these understandings - specifically, what they imply, how they are best achieved, and what tools, resources, or information would assist States Parties in implementing them. |
Государствам-участникам следует стремиться к дальнейшему развитию этих пониманий - в частности, что они предполагают, как их лучше всего реализовать и какие инструменты, ресурсы или информация помогли бы государствам-участникам в их реализации. |
Discrimination should not only be understood to imply exclusions and restrictions but also preferences based on any such grounds if they have the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of rights and freedoms. |
Дискриминацию следует понимать как предполагающую не только исключения или ограничения, но и преференции, основанные на каком-либо из таких признаков, если они имеют своей целью или следствием аннулирование или неполное признание, обеспечение или осуществление всеми лицами прав и свобод на равной основе. |
The Committee is of the opinion that procedural differences between EIA and SEA imply that separate provisions on EIA and SEA are preferable and that the same provisions should not attempt to address both issues. |
По мнению Комитета, наличие процедурных различий между ОВОС и ГЭЭ предполагает предпочтительность варианта, при котором ОВОС и ГЭЭ являются предметами различных положений, причем следует воздерживаться от попытки в одном положении охватить эти два вопроса. |
The leadership replied that the announcement of their intention to disrupt the elections "should in no way imply that our cadres have been instructed to abduct or kill those participating in the elections". |
Руководство партии ответило, что заявления об их намерении добиться срыва выборов "никоим образом не следует понимать в том плане, что кадровый состав получил инструкции прибегать к похищению или убийству лиц, участвующих в выборах". |
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in alternative locations to closed detention centres. |
Так, в идеале соблюдение правозащитного подхода подразумевает применение альтернативных мер в отношении всей семьи; с учетом этого государствам следует разработать стратегии для помещения семьи целиком в места нахождения, альтернативные закрытым центрам содержания под стражей. |
Therefore, unless otherwise specified, the absence of a quantity in the completed forms for a particular substance or under a particular column is understood to imply a lack of production, imports or exports for that substance or for that column. |
Таким образом, если не указано иное, отсутствие в заполненных формах количеств определенного вещества или в определенной графе следует понимать как отсутствие производства, импорта или экспорта по данному веществу или по категории данной графы. |
It follows that freedom of religion does not imply that a person is free to assess the law by reference to his religious beliefs and not to observe it if he finds that it conflicts with these beliefs. |
Из этого следует, что свобода религии не подразумевает, что лицо свободно оценивать закон с позиций своих религиозных убеждений и не соблюдать его, если оно находит, что он противоречит его убеждениям. |
Trainees should be made to understand that, for example, the term "degrading treatment", as found in the various international instruments, may imply different activities and thresholds when applied to women, as compared to men; |
Слушателям, проходящим подготовку, следует объяснить, что, к примеру, встречающийся в различных международных документах термин "унижающее достоинство обращение" может подразумевать различные действия и пределы, когда он применяется в отношении женщин в сравнении с мужчинами; |
Countries should follow the revised ISO 9001:2000 "Quality management systems - Requirements" and the accompanying revised ISO 9004:2000 "Quality management systems - Guidelines for performance improvements" which imply company commitments on payment practice. |
Странам следует руководствоваться пересмотренным стандартом ИСО 9001:2000 "Системы управления качеством - требования" и смежным пересмотренным стандартом ИСО 9004:2000 "Системы управления качеством - руководящие принципы улучшения показателей деятельности", которые предусматривают соответствующие платежные обязательства компаний. |
This would imply a comprehensive review of existing government policies and legislation with respect to the protection of the right to food, before producing an overall policy and framework legislation to ensure comprehensive protection. |
Это предполагает всесторонний пересмотр существующей правительственной политики и законодательства, касающихся обеспечения права на питание, а затем уже следует выработать общую политику и принять рамочные законы для обеспечения всеобъемлющей защиты. |
Short-term fluctuations and long-term trends in exchange rates should be clearly distinguished and the long-term trends should be defined as "sustained movement", which would normally imply a period exceeding 60 days for adjustment of export prices. |
Следует четко разграничить краткосрочные колебания обменных курсов и долгосрочные тенденции в их изменении, а долгосрочные тенденции следует определять как "устойчивые изменения", что, как правило, предполагает установление периода, превышающего 60 дней, для корректировки экспортных цен. |
This means that, to be sure that it is effective in relationship to all the envisaged instruments, the omnibus agreement should take into account the possibility that it might imply an amendment of some of the instruments and therefore observe the form of a revision. |
Это означает, что во всеобъемлющем соглашении, с тем чтобы оно было эффективным в отношении всех предполагаемых документов, следует учитывать возможность того, что оно может означать изменение некоторых документов и поэтому может предусматривать разработку пересмотренных вариантов. |
The insolvency law should specify that communication between the court and foreign courts or foreign representatives shall not imply: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что сношения между судами, а также между судами и иностранными представителями не должны: |
The relations imply that the universal derivation is a homomorphism of R-modules. |
Из соотношений следует, что универсальное дифференцирование является гомоморфизмом R {\displaystyle R} -модулей. |
Even in case if a C1-surface carries a regular metric of positive Gaussian curvature, then this does not imply the local convexity of the surface. |
Даже если поверхность класса С1 несет регулярную метрику положительной гауссовой кривизны, то отсюда не следует локальная выпуклость поверхности. |
This does not, however, imply any consent whatsoever on our part to adapting the ABM Treaty to accommodate the United States national missile defence system. |
Однако из этого не следует какого-либо нашего "согласия" на адаптацию Договора по ПРО для НПРО США. |
I'd wonder about the source of the prime mover, Infinite regress, but that doesn't imply anything to me. |
Тогда возникает вопрос, откуда взялся сам этот двигатель, и так до бесконечности, но отсюда, по-моему, ничего не следует. |
As such, it was not intended to imply that non-monetary claims could not be submitted. |
Из рекомендации в ее нынешнем виде вовсе не следует, что неденежные требования не могут быть представлены. |
The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. |
Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству. |
It must be noted that the issue of a Data Sheet for a particular pesticide does not imply endorsement of the pesticide by WHO or FAO for any particular use, or exclude its use for other purposes not stated. |
Следует отметить, что выпуск спецификации конкретного пестицида не подразумевает одобрения пестицида ВОЗ или ФАО для какого-либо конкретного вида применения и не исключает его применения для целей, не заявленных в настоящем документе. |
The existence of a duty to seek assistance to the extent that national capacity is exceeded should not be taken to imply that the Commission does not encourage affected States to seek assistance in disaster situations of a lesser magnitude. |
Наличие обязанности обращаться за помощью в той мере, в какой превышены собственные возможности государства, не следует трактовать в том плане, что Комиссия не поощряет обращение пострадавших государств за помощью в ситуациях бедствий менее значительного масштаба. |
With respect to subsection A. (liability of the registry), it was agreed that the heading of that subsection should be re-drafted so as not to imply the existence of liability of the registry. |
В отношении подраздела А. (ответственность регистра) было достигнуто согласие о том, что заголовок этого подраздела следует изменить, с тем чтобы он не подразумевал существование ответственности регистра. |
Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. |
Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |