That did not imply that supply responses or inflation should be neglected. |
Из этого не следует делать вывод, что можно не принимать во внимание ответную динамику предложения или пренебрегать инфляцией. |
This last suggestion seems to imply that WGIP should be converted into the forum. |
Это последнее предложение, как представляется, подразумевает, что Рабочую группу по коренным народам следует преобразовать в форум. |
In paragraph 1 the term "overtaking vessel" may imply more than one following vessel. |
В пункте 1 под "обгоняющим судном" следует понимать не только одиночно следующее судно. |
It is not intended to imply any approval or disapproval of any particular company. |
Их использование не следует понимать как выражение какого бы то ни было одобрения или неодобрения в адрес той или иной конкретной компании. |
Some of the proposed objectives are drafted as action statements rather than as activities, but they imply end-states. |
По методологии УОКР цели должны указывать конечное состояние, которого следует достичь к конкретному времени. |
And, on a related note, benchmarking behavior may well imply a different calculus of the tradeoffs between growth and other economic challenges, such as environmental degradation, than conventional growth models suggest. |
И в связи с этим следует отметить, что опирающееся на ориентиры поведение вполне может предполагать другое исчисление соотношения выгод и потерь между ростом и другими экономическими проблемами, такими как ухудшение состояния окружающей среды, по сравнению с тем, что предлагают обычные модели роста. |
The inclusion of industrial, commercial or scientific equipment in the definition of royalties was therefore not meant to imply that where there was a tax on royalties at source it should extend to industrial, commercial or scientific equipment; |
Поэтому включение промышленного, коммерческого или научного оборудования в определение роялти не означало, что в тех случаях, когда в источнике существует налогообложение роялти, его следует распространять на промышленное, коммерческое или научное оборудование; |
She agreed with the Committee on Contributions on the importance of promoting stability in the scale methodology; that should not, however, imply rigidity. |
Как и Комитет, Ямайка придает большое значение обеспечению стабильности шкалы, которую не следует отождествлять с жесткостью. |
Note that the unpaired electron does not imply charge - free radicals can be positively charged, negatively charged, or neutral. |
Следует заметить, что присутствие неспаренного электрона никак не отражается на заряде молекулы: свободные радикалы могут быть заряжены положительно, отрицательно, или быть нейтральными. |
The organizations present at the meeting had invited the secretariat to play a central coordinating role, which would imply a reduced direct involvement in the implementation of capacity-building activities. |
Целевая группа приняла к сведению эти изменения и согласилась, что ей следует стать форумом для обмена информацией о деятельности по наращиванию потенциала в области электронных средств информации с целью усиления синергизма и минимизации дублирования работы в рамках различных проектов и инициатив. |
Additionally, it would imply that the largest possible gaps between two consecutive prime numbers could be at most proportional to twice the square root of the numbers, as Andrica's conjecture states. |
Кроме того, из гипотезы следует, что наибольшие возможные интервалы между двумя последовательными простыми числами должны быть не более чем пропорциональны удвоенному квадратному корню чисел, что утверждает гипотеза Андрицы. |
If the weapon indeed works the way Merlin's writings imply, we would simply need to activate it, and send it to the Ori galaxy, and they would be eliminated. |
Если оружие действует так, как следует из записей Мерлина, нам нужно просто активизировать его и послать в галактику Орай. |
It was explained by Quentin-Baxter that the term "risk" in this connection might refer to an inherent danger and might even imply an exceptionally high level of danger - a connotation more exactly expressed, in his view, by the term "ultra-hazard". |
По его мнению, эту идею более точно отражает термин "сверхопасность", который, в частности, следует понимать как редко материализующуюся опасность, которая, однако, в тех редких случаях, когда она возникает, может приобретать катастрофические масштабы. |
In line with the Flemish Government's equal opportunities policy, "accessibility" should be understood to broadly imply that human diversity, including cultural and economic differences, should be taken into consideration in providing individualized care. |
Понятие "доступности" следует понимать в широком смысле и учитывать в рамках "политики равенства возможностей", которую намереваются проводить власти Фландрии. |
As indicated in paragraph 18, according to this thesis, the characteristic features of this particular type of enemy would imply that the protective rules of international human rights law and humanitarian law apply in a limited way or not at all. |
Как отмечается в пункте 18, из этой концепции следует, что совокупность присущих данной категории вражеских военнослужащих характеристик предполагает ограниченную применимость или полную неприменимость оградительных норм международного права прав человека и гуманитарного права. |
Second, the recognition that poverty has an irreducible economic connotation does not necessarily imply primacy of economic factors in the causation of poverty. |
Во-вторых, следует отметить, что признание того, что нищета имеет экономическую компоненту, чего нельзя отрицать, необязательно означает, что эта компонента является главной причиной ее возникновения. |
Finally, there is the caveat that, as new social development partnerships emerge, the partnerships between government and the private sector should not necessarily imply privatization. |
Наконец, следует сделать оговорку по поводу того, что по мере формирования новых типов партнерств в области социального развития необходимо помнить о том, что партнерские отношения между государственным и частным секторами необязательно предполагают приватизацию. |
If this occurs, they may represent local interests less successfully and play less of an advocacy role. Finally, there is the caveat that, as new social development partnerships emerge, the partnerships between government and the private sector should not necessarily imply privatization. |
Наконец, следует сделать оговорку по поводу того, что по мере формирования новых типов партнерств в области социального развития необходимо помнить о том, что партнерские отношения между государственным и частным секторами необязательно предполагают приватизацию. |
Nothing that has been said here should be taken to imply that innovative solutions to the challenges of business and human rights are not necessary, or that the further evolution of international and domestic legal principles in relation to corporations will not form part of those solutions. |
Вышесказанное не следует понимать как отрицание необходимости поиска новаторских путей решения проблем бизнеса и прав человека или что поиску таких решений может способствовать эволюция международных и национальных правовых принципов применительно к корпорациям. |
Note however that Verdoodt, in an earlier account than Morsink's, mentions that the USSR delegate expressed concern at one point that the passage might imply an obligation to reveal scientific secrets. |
Следует отметить, однако, что Вердодт в отчете, предшествующем отчету Морсинка, отметил, что делегат от СССР выразил обеспокоенность в связи с тем, что это положение может означать обязательство раскрытия научных секретов. |
This would imply that the first meeting on the consideration of a report should take place in the afternoon, and the second meeting the next morning. |
Это означает, что первое заседание, посвященное рассмотрению доклада, следует проводить во второй половине дня, а второе заседание - утром следующего дня. |
Also, for the sake of clarity, the word "withdrawal" should be added before the word "imply" in the last sentence of paragraph 3. |
Кроме того, для ясности в последнем предложении пункта З слова "Ни такое согласие, ни такой отказ не предполагают" следует заменить словами "такой отказ не предполагает". |
When you say that Parris is not the one we should talk to, you imply there's someone else. |
Если Пэррис не тот, с кем следует говорить, стало быть, есть кто-то еще? |
In addition, the fact that the final outcome of the criminal investigation is not known does not necessarily imply that the State party has done anything wrong, since the complexity of the matter and the activities of the person concerned need to be taken into account. |
Кроме того, факт отсутствия окончательных результатов по уголовному расследованию не обязательно предполагает неправомерность действий государства-участника, поскольку в этом контексте следует учитывать всю сложную совокупность деяний, а также действия самого заинтересованного лица. |
Consumer demand for wood-fibre-based fabrics could imply a need for greater cooperation, both between producers of sustainable fibres and with other parts of the fabric production chain to ensure clear labeling and consumer confidence. |
Ввиду потребительского спроса на ткани из древесного волокна следует расширять сотрудничество между производителями экологичного устойчивого волокна и другими звеньями технологической цепочки производства тканей в целях обеспечения их четкой маркировки и укрепления доверия потребителей. |