This choice is made here only for practical reasons and must not be understood to imply that other countries could not, in future, become participants in the establishment of an integrated pan-European inland navigation market. |
В данном случае выбор сделан чисто по практическим соображениям, и не следует считать, что другие страны в будущем не смогут принять участие в формировании интегрированного общеевропейского рынка внутреннего судоходства. |
It should be noted that the requirement of notification to the police does not imply issue of an authorization or prior approval of the purpose of the collection. |
Следует отметить, что требование об уведомлении в полицию не предполагает выдачи разрешения на проведение сбора или предварительного одобрения цели сбора средств. |
It is unknown how many returned wounded but the ambiguous official records did imply a total of 48 unwounded, wounded and known killed in action leaving only 37 actually unaccounted for. |
Неизвестно, сколько раненых вернулось, однако из двусмысленных официальных отчетов следует, что в общей сложности из 48 непострадавших, раненых и убитых в ходе боевых действий, фактически пропали без вести лишь 37 человек. |
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. |
В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
Previous conclusions by the EU on MRAs with trading partners imply that such agreements should only be negotiated when the regulatory differences between the parties are not too large and when trade is sufficient to justify the cost of such an investment. |
Согласно ранее сделанным ЕС выводам в отношении СВП с торговыми партнерами такие соглашения следует заключать только в том случае, если различия между сторонами в сфере регулирования не слишком значительны и если объем торговли достаточно велик, чтобы оправдать сопряженные издержки. |
During 2009/2010 the Council received several more cases, of which two distinguish, and of these one on which imply the conclusions of the Committee in its recommendation contained in paragraph 18 of the concluding observations regarding the initial report. |
В течение 2009 - 2010 годов Совет получил еще несколько дел, два из которых следует отметить особо, к одному из них относятся выводы Комитета в его рекомендации, содержащейся в пункте 18 заключительных замечаний в отношении первоначального доклада. |
Then (i) implies that there exists an outcome where Q is at most the threshold, and this and (ii) imply that there is a successful outcome. |
Тогда из (i) следует, что существует решение, в котором Q не превышает порога, а из этого и (ii) следует, что существует успешное решение. |
Mersenne primes are of the form 2m - 1, but 2m - 1 = 6k - 1 would imply that 2m is divisible by 6, which is impossible. |
Числа Мерсенна имеют вид 2m - 1, но тогда 2m - 1 = 6k - 1, откуда следует, что 2m делится на 6, что невозможно. |
Mostow's strong rigidity results imply that the fundamental group determines the fake plane, in the strong sense that any compact surface with the same fundamental group must be isometric to it. |
Из результатов Мостового о строгой жёсткости следует, что фундаментальная группа определяет фальшивую плоскость в строгом смысле, а именно, что любая компактная поверхность с той же фундаментальной группой должна быть изометрична ей. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. |
Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
However, the sentence included in the commentary is not intended to imply that the State or international organization which has only subsidiary responsibility should provide reparation before the condition set forth in paragraph 2 has been fulfilled. |
Однако из предложения, вошедшего в комментарий, не следует делать вывод, что государство или международная организация, которые несут только субсидиарную ответственность, должны предоставить возмещение прежде чем условие, установленное в пункте 2, не будет выполнено. |
However, although the Subcommittee adhered to the principle of confidentiality, it was questionable whether that should necessarily imply the exclusion of other bodies. |
Тем не менее, даже если ППП следует принципу конфиденциальности, уместно спросить, должно ли при этом непременно исключаться участие других органов. |
In its response to questions and comments, the panel noted that the background paper was a general document intended to help the four organizations commence joint work on DRR and was not meant to imply that any of them should go beyond their individual mandates. |
В ответ на вопросы и комментарии организаторы дискуссии указали, что справочный документ содержит базовую информацию и должен помочь всем четырем организациям начать совместную работу по уменьшению опасности бедствий, но он вовсе не подразумевает, что какой-либо из этих организаций следует выйти за рамки своего мандата. |
Moreover, development aid should not imply less accountability in the recipient country; rather, it should be premised upon a more holistic approach based upon effective realization of international human rights standards. |
Кроме того, помощь на цели развития не должна предполагать меньшую отчетность в стране-бенефициаре; напротив, ее следует предоставлять, руководствуясь более целостным подходом, основанным на эффективном соблюдении международных норм по правам человека. |
The question to be addressed by the Council is how the various initiatives and commitments which have been recalled could be guided by a human rights framework and what that would imply. |
Вопросы, которые следует рассмотреть Совету, заключаются в том, как различные инициативы и обязательства, о которых уже говорилось, могли бы осуществляться на основе правозащитных рамок и чтобы это предполагало. |
We believe that the request - which is a legally backed process and which does not imply a conflict between peace and justice - should be allowed to run its course. |
Мы считаем, что следует соблюсти все нормы в плане рассмотрения этого ходатайства, которое является юридически подкрепленной процедурой и не подразумевает конфликта между миром и правосудием. |
A proposal to revise the chapeau of the draft recommendation as follows was supported: "The insolvency law should specify that a communication made in accordance with these recommendations shall not imply:". |
Была выражена поддержка предложения о пересмотре вступительной части текста этого проекта рекомендации следующим образом: "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что сношения, осуществляемые в соответствии с настоящими рекомендациями, не подразумевают:". |
Although the strategy was slated to end in June 2015, that date should not be regarded as the final deadline for implementation, as it did not imply that the implementation of changes, goals, tools and principles would end. |
Хотя стратегию планируется завершить в июне 2015 года, эту дату не следует рассматривать в качестве окончательной, так как она не подразумевает завершения работы в отношении преобразований, целей, инструментов и принципов. |
Should not imply any obligations related to existing instruments to those States that are not parties to them, while maintaining a balance with existing instruments |
Не следует подразумевать наличие каких-либо обязательств, касающихся действующих документов по отношению к тем государствам, которые их участниками не являются, и при этом следует сохранять баланс с действующими документами |
It should be kept in mind that there exists a great variety of international organizations, which could imply that for certain types of organizations necessity might be suitable. |
Следует учитывать, что существует большое число различных международных организаций, что могло бы означать, что необходимость могла бы быть подходящим понятием для определенного типа организаций. |
The inspectors' reports strongly imply that their work is useful in pursuing the objectives of the United Nations as laid out in a series of resolutions, and, as long as that is so, it should continue. |
Доклады инспекторов явно показывают, что их работа полезна в достижении целей Организации Объединенных Наций, как предусматривается в целой серии резолюций, и, следовательно, что до тех пор, пока она остается таковой, ее следует продолжать. |
The Division stated that the cancellations should not be considered a serious matter of concern for the Division since cancellations did not automatically imply a loss of resources or money. |
Отдел заявил, что отмену заседаний не следует считать серьезным вопросом, вызывающим беспокойство Отдела, поскольку отмена заседаний автоматически не влечет за собой потерю ресурсов или денежных средств. |
Though there would be a general presumption that a global lead entity will perform a lead role in the relevant area in States where new rule of law programmes are established, the designation of global lead entities for a particular area will not imply an exclusive implementation role. |
Хотя в общем следует презюмировать, что глобальное ведущее учреждение будет играть ведущую роль в соответствующей области в странах, где созданы новые программы обеспечения верховенства права, назначение глобального ведущего учреждения для той или иной конкретной области не будет подразумевать наличие у него исключительной имплементационной роли. |
However, the coexistence of rights does not only imply that rights should be seen in a restrictive manner because of the existence of other rights; it also implies the fundamental notion of interdependency of human rights. |
Вместе с тем сосуществование прав не только предполагает, что права следует истолковывать ограничительно в силу существования других прав; оно также подразумевает основополагающее понятие взаимозависимости прав человека. |
It is an important open problem in this area whether this implication can be reversed: does W ≠ FPT imply the exponential time hypothesis? |
Является важной открытой проблемой в этой области, может ли обратить это следствие - следует ли из Ш ≠ F P T {\displaystyle W eq FPT} гипотеза об экспоненциальном времени? |