The Guidelines should not be understood to imply that a specific Protocol applies to a Party to the Convention that is not a Party to that Protocol. |
Руководящие принципы не следует понимать как предполагающие, что какой-либо конкретный протокол применяется к Стороне Конвенции, не являющейся Стороной этого Протокола. |
The Commission should also discuss whether the different types of effects of disasters could imply different types of obligations. |
Комиссии следует также обсудить, могут ли различные виды последствий бедствий повлечь за собой различные виды обязательств. |
This did not imply decoupling from industrialized economies, since globalization remained strong and there would be some significant deceleration of the robust growth pace of previous years. |
Это не означает, что их следует рассматривать в отрыве от промышленно развитых стран, поскольку процесс глобализации не теряет силы, и можно ожидать существенного замедления наблюдавшегося в предыдущие годы активного роста. |
These observations also do not in any way imply that they are not applicable to other locations, nor do they also exist at other locations. |
Эти замечания также ни в коем случае не следует понимать так, что они не относятся к другим подразделениям или что причины для их вынесения в других подразделениях отсутствуют. |
The view was expressed that the fact that no State had required assistance in the matter should not imply that the subject no longer merited discussion. |
Согласно высказывавшемуся мнению, тот факт, что ни одно государство не обращалось за помощью в этом вопросе, не следует расценивать как означающий, что тема больше не заслуживает обсуждения. |
When the problem does not imply risks of smuggling, the TIR transport can continue and box 10 of the TIR approval certificate should be filled in. |
Если возникшая проблем не сопряжена с риском контрабанды, то перевозку МДП можно продолжать, однако при этом следует заполнять десятую вставку свидетельства о допущении МДП. |
The delegate noted that UNCTAD activities and a focus on middle-income countries did not imply that UNCTAD should set aside the priorities and assistance needs of other country groupings. |
Делегат указал, что деятельность ЮНКТАД и внимание ЮНКТАД к странам со средним уровнем доходов не означает, что ЮНКТАД следует уделять меньше внимания приоритетам и потребностям в помощи других групп стран. |
Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую. |
It should be noted that this does not automatically imply women's employment: in some of the newly industrializing economies, displacement effects affect both women and men in turn over time. |
Следует отметить, что под этим не подразумевается только занятость женщин: в некоторых из новых индустриализующихся стран эффект вытеснения с рынка труда с течением времени затрагивает поочередно и женщин, и мужчин. |
This does not imply that poorer countries may avoid their responsibilities; rather, it should be understood as a call for the prioritization of children within the State budget to ensure appropriate levels of service delivery. |
Это не означает, что менее обеспеченные страны могут уклоняться от выполнения своих обязанностей; напротив, это положение следует понимать как призыв уделять приоритетное внимание детям в рамках государственного бюджета, чтобы обеспечивать надлежащий уровень оказания услуг. |
But, to do so, the directive on free movement must be changed, so that the right to immigrate does not automatically imply a right to social benefits. |
Но для этого директиву о свободном перемещении следует изменить таким образом, чтобы право на иммиграцию не подразумевало автоматического права на социальное обеспечение. |
In the view of FAO, coordination of science and technology activities in the United Nations system is undoubtedly important, and practical arrangements to achieve it should imply collaboration and synergy instead of fragmentation and duplication. |
По мнению ФАО, координация деятельности по вопросам науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций, несомненно, играет весьма важную роль, и при осуществлении практических мер по решению этой задачи следует развивать сотрудничество и добиваться синергического эффекта, не допуская фрагментации и дублирования усилий. |
At the same time, it must to be emphasized that the growing reliance of developing countries on market mechanisms does not imply that international support is no longer required. |
В то же время следует особо подчеркнуть, что все большая зависимость развивающихся стран от рыночных механизмов не означает, что отпала необходимость в международной поддержке. |
It was agreed that the last sentence of paragraph 16, which might imply a confusion between regulatory powers and the role of the contracting authority, should be deleted. |
Было принято решение о том, что последнее предложение пункта 16, которое может вызвать непо-нимание взаимосвязи между функциями регулирования и ролью организации-заказчика, следует исключить. |
In so doing, we did not suggest, as some delegations seemed to imply, that the most serious issue of decolonization should be ignored in the future. |
При этом мы не утверждали, как, видимо, предполагают некоторые делегации, что в будущем следует игнорировать крайне важный вопрос деколонизации. |
It should be reiterated that the establishment of indicators to assess UNIDO performance is difficult both conceptually and technically, but facilitates UNIDO's efforts to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. |
Следует вновь подчеркнуть, что разработка показателей для оценки деятельности ЮНИДО - дело трудное как в концептуальном, так и в техническом отношении, однако эти показатели помогают ЮНИДО обеспечить добавленную стоимость и добиться более высокой отдачи, чем это могут позволить имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы. |
It should be noted that the organization's legal personality does not necessarily imply that the organization is entitled to enjoy immunities from non-member States under general international law. |
Следует отметить, что правоспособность организации не обязательно означает, что организация имеет право на иммунитеты в государствах-нечленах согласно общему международному праву. |
Guarantees of equality under the Constitution or the absence of judicial rulings applying provisions of the Convention should not be taken to imply that racial discrimination within Bahraini society does not exist. |
Не следует полагать, что из факта наличия гарантий равенства, закрепленных в Конституции, или же отсутствия судебных решений, предполагающих применение положений Конвенции, вытекает, что в бахрейнском обществе не существует расовой дискриминации. |
It should however be borne in mind that the listing of potential reports was tentative and did not necessarily imply that the Unit was committed to taking up those projects. |
Тем не менее следует иметь в виду, что перечень возможных докладов является предварительным и это не предполагает, что Группа берет на себя эти проекты. |
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. |
В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно. |
This could imply that non-poor parents should pay fees, even if a State's international legal obligations and constitutional guarantees posit that primary education should be free of charge. |
Такой подход может подразумевать, что обеспеченным родителям следует вносить плату за обучение даже в том случае, если международно-правовые обязательства и конституционные гарантии какого-либо государства предусматривают бесплатный характер начального образования. |
It should be noted, however, that the concept of public-key cryptography does not necessarily imply the use of the above-mentioned algorithms based on prime numbers. |
Вместе с тем следует отметить, что понятие криптографии с использованием публичного ключа не обязательно подразумевает использование вышеупомянутых алгоритмов, основывающихся на простых числах. |
He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. |
Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
Promoting the extensive use of administrative information for the purpose of official statistics does not imply that administrative data should replace traditional statistical techniques, but rather that it should be used to supplement and reinforce them. |
Поощрение активного использования административной информации для целей официальной статистики не означает, что административные данные должны подменять собой традиционные статистические методы: скорее, их следует использовать в качестве дополнительной и подтверждающей информации. |
A clarification, on the other hand, would imply that there were differing possible interpretations and that "for avoidance of doubt" the text should be interpreted broadly in a particular manner. |
С другой стороны, разъяснение подразумевало бы, что существуют различные возможные виды толкования и что "во избежание сомнений" ее текст следует толковать широко конкретным образом. |