For Croatia, the EIA or the expert review of the EIA might reveal that there was no transboundary impact and so no need for consultations; for Belarus, the absence of comments from the affected Party also implied that consultations were unnecessary. |
В Хорватии ОВОС или экспертный анализ ОВОС может выявить отсутствие трансграничного воздействия и, следовательно, отсутствие необходимости в консультациях; а, с точки зрения Беларуси, непоступление замечаний от затрагиваемой Стороны также означает отсутствие необходимости в проведении консультаций. |
Respecting the rights of children in the streets implied respecting the rights of children generally by, inter alia, eliminating corporal punishment or the death penalty, which were still in force in certain countries. |
Соблюдение прав беспризорных детей означает уважение прав всех детей в целом, в частности в форме запрета телесных наказаний или смертной казни, которые до сих пор применяются в некоторых странах. |
There was a difference between freedom of expression and freedom of opinion; while the right to holding an opinion was absolute, that of expression was not, if it implied infringing on the enjoyment of others of their specific rights. |
Существует разница между свободой выражения мнений и свободой убеждений; если свобода убеждений является абсолютной, то свобода их выражения таковой не является, если она означает посягательство на обеспечение конкретных прав других людей. |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. |
Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
(a) Drafting a handbook on a system of extended international and global accounts, where the term "international" implied direct bilateral economic relations and "global" implies direct and indirect multilateral economic relations; |
а) разработка руководства по вопросам использования системы расширенных международных и глобальных счетов, в котором термин «международный» означает прямые двусторонние экономические отношения, а термин «глобальный» означает прямые и непрямые многосторонние экономические отношения; |
The contribution of education in poverty reduction has implied that more emphasis is placed in the substantial improvement of efficiency in education, especially primary education, but along with the development of alternative educational models such as adult and youth literacy campaigns. |
Вклад просвещения в сокращение масштабов нищеты означает, что повышенное внимание уделяется значительному повышению эффективности системы образования, особенно начального образования, но в сочетании с разработкой альтернативных моделей повышения образования, таких, как кампании по повышению грамотности взрослого населения и молодежи; |
Youth unemployment implied a handicap as a starting point that would be perpetuated along a person's entire professional career. |
Безработица среди молодежи означает, что уже на старте человек оказывается в невыгодных условиях, которые осложнят всю его профессиональную жизнь. |
The notion implied that the sale must be properly advertised and that every effort was made to obtain the best price. |
Это, в частности, означает, что продовольственное зерно не может быть продано на рынке химикатов. |
However, some of those delegations considered that the use of an orange-coloured plate implied that all the provisions of ADR should apply. |
С другой стороны, по мнению некоторых из этих делегаций, размещение таблички оранжевого цвета означает, что в таком случае должны применяться все положения ДОПОГ. |
Such an approach implied that there need be no trade-off between efficiency and equity and that economic growth did not necessarily imply high social costs. |
Подобная концепция означает стремление увязать справедливость и эффективность, а также то обстоятельство, что экономический рост необязательно влечет за собой высокие социальные издержки. |
Responding to that mandate inevitably implied moving into largely uncharted territory, as it was one example of the pace of change in development thinking outstripping the capacity of institutions to adapt to change. |
Осуществление этого мандата неизбежно означает освоение пока еще в значительной мере неизведанной области, поскольку это является одним из примеров того, когда изменения в мышлении развития опережают возможности учреждений адаптироваться к таким изменениям. |
The notion implied that the sale must be properly advertised and that every effort was made to obtain the best price. |
Это также означает, что дан-ная сделка купли-продажи должна быть должным образом афиширована и должно быть сделано все возможное, чтобы получить оптимальную цену. |
The hypertext links on the National Palace Museum website are not to be construed or implied under any circumstances as a warranty, endorsement, recommendation or any such declaration for the website of any third party. |
Существование ссылок на нашем сайте ни в коем случае не означает, что мы даем гарантии и рекомендации этим сайтам. |
She wondered whether the fact that there were so few such cases mentioned in the report implied not that they did not occur, but rather that they were not addressed by law enforcement agencies. |
Она интересуется, означает ли упомянутая в докладе небольшая численность таких дел то, что подобные преступления совершаются, но не расследуются правоохранительными органами. |
It was wrong to assume that the death of apartheid in South Africa implied the disappearance of racial segregation in the world and that article 3 no longer had any purpose. |
И окончание апартеида в Южной Африке вовсе не означает, что вместе с тем на планете исчезла и расовая сегрегация и что статья€З теперь уже беспредметна. |
That implied, paradoxically, that the most substantive contribution to low-income countries came from the most vulnerable populations in the wealthiest countries, the emigrants; that was an important example of the relationship between human rights and development. |
Это означает, как бы парадоксально это ни звучало, что наиболее значительная помощь странам с низким доходом поступает от наиболее уязвимого населения богатейших стран - от эмигрантов; этот факт может служить важным примером наличия связи между правами человека и развитием. |
The Committee recalled its jurisprudence that the "same matter" implied that the same claims had been advanced by the same person. |
Комитет напомнил, что в его практике выражение "этот же вопрос" означает, что одни и те же претензии выдвигаются одним и тем же лицом1. |
Based on current consumption and estimated growth rates for metered-dose inhalers, HFC-134a and HFC-227ea consumption was predicted to increase to 7,000 - 10,500 tonnes by 2015 (which implied an emission reduction of 13 tonnes of carbon dioxide equivalent annually if all inhalers were dry-powder inhalers). |
На основе нынешних данных по потреблению и прогнозируемых темпов роста потребления дозированных ингаляторов, предсказывается, что потребление ГФУ-134а и ГФУ227еа возрастет к 2015 году до 7000-10500 тонн (что означает сокращение выбросов на 13 тонн двуокиси углерода в год, если все ингаляторы будут на сухом порошке). |
It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). |
Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
In a sense, it is already implied in the right to conversion itself which, as a right to freedom, necessarily means voluntary, namely, non-coerced conversion. |
В определенном смысле оно уже подразумевается в самом праве на смену религии или убеждений, которое, будучи правом на свободу, обязательно означает добровольную, т.е. ненасильственную смену религии или убеждений. |
Mr. REZVANIAN RAHAGH asked whether the phrase "with a view to its implementation in the biennium 2006-2007"in the last line implied that the programme would be completed or merely started in that period |
Г-н РЕЗВАНЯН РАХАГ спрашивает, означает ли содержащаяся в предпоследней и последней строках фраза "с целью ее осуществления в течение двух-годичного периода 2006-2007 годов", что про-грамма будет завершена или только начата в этот период? |