Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Означает

Примеры в контексте "Implied - Означает"

Примеры: Implied - Означает
For indigenous women that implied encouraging respect for their rights among traditional authorities and supporting their access to counsellors who could follow them through the justice process and also offer advice to the authorities. Применительно к женщинам из числа коренных народов это означает поощрение уважения их прав традиционными властями и оказание им поддержки в получении услуг консультантов, которые могут помочь им разобраться в процессе правосудия, а также вынести рекомендации властям.
The Chair noted that in his view, the above consensus implied that the international community was assuming a new social contract that would respond to the need for greater international protection of the rights of older persons. Председатель отметил, что, по его мнению, вышеупомянутый консенсус означает, что международное сообщество вступает в новый социальный договор, который станет мерой реагирования на необходимость усиления международной защиты прав пожилых людей.
The belief that the Oslo Convention was so vulnerable that the adoption of a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons could weaken it implied little faith in its legal and political value. Считать, что Конвенция Осло настолько уязвима, что принятие протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия может ослабить ее, означает не иметь достаточной уверенности в ее правовой и политической ценности.
This implied that certain provisions of the Convention on Biological Diversity were applicable, such as the obligation to identify and monitor processes and activities that were likely to have significant adverse impacts, and the need for environmental impact assessments, research and training. Это означает применимость некоторых положений Конвенции о биологическом разнообразии, например обязательства определять и отслеживать процессы и категории деятельности, которые могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие, и необходимость оценивать экологическое воздействие, проводить исследования и организовывать подготовку кадров.
The authorization already had been granted for nine new settlements and to extend the existing ones, which implied the expropriation of 350 dunums of land in Mas'adah village, which had been declared a military zone, and the uprooting of 1,800 apple and cherry trees. Уже выдано разрешение на создание девяти новых поселений и на расширение существующих поселений, что означает экспроприацию 350 дунамов земли в деревне Мас'адах, которая была объявлена военной зоной, и выкорчевывание 1800 яблоневых и вишневых деревьев.
This implied that if downloads via peer-to-peer were "for personal use, and not redistributed, there will be no infringement." Это означает, что если скачивание через пиринговые было проведено «для личного использования, а не для дальнейшего перераспределения, то здесь не будет никакого нарушения».
It was reported that the fact that the responsibility for repayment of any loans shifted from the traditional "client" (the Government) to the private consortium implied an increased risk to the lenders. Тот факт, что ответственность за погашение займов, как было отмечено, переносится с традиционного "клиента" (правительства) на частный консорциум, означает повышение риска для кредиторов.
The European Union wished to point out that maintenance of the ceiling implied an increase of 275 points in the contributions of its members, representing 50 per cent of the distorting effect of that element. Европейский союз отмечает, что сохранение верхнего предела означает увеличение размеров взноса его членов на 275 пунктов, которые на 50 процентов отражают искажения, создаваемые этим элементом.
The Secretary-General stressed that his recommendation to suspend the work of the Identification Commission and reduce the number of civilian police and military observers implied no lessening of resolve to discharge the mandate entrusted to him by the Security Council. Генеральный секретарь подчеркнул, что его рекомендация о приостановке работы Комиссии по идентификации и о сокращении численности сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей отнюдь не означает, что у него убавилось решимости выполнить мандат, возложенный на него Советом Безопасности.
The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует.
In view of expected benefits, some of the managers showed an interest in using part of the resources currently budgeted for regular posts for engaging the services of consultants on an as-needed basis, even if this implied an overall reduction of their resources. С учетом предполагаемых выгод некоторые руководители проявили интерес к использованию части ресурсов, направляемых в настоящее время на финансирование должностей по регулярному бюджету, для привлечения по мере необходимости консультантов, даже если это означает сокращение общего объема имеющихся в их распоряжении ресурсов.
Referring to the presentation to the SBSTA of the Second Assessment Report of the IPCC, he observed that the future stabilization of global greenhouse gas emissions implied the redistribution of those emissions in response to the need for sustainable development in developing countries. Ссылаясь на представленный на рассмотрение ВОКНТА второй доклад по оценке, подготовленный МГЭИК, он отметил, что стабилизация в будущем уровня глобальных выбросов парниковых газов означает перераспределение таких выбросов с учетом необходимости обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах.
However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно.
The working group agreed that good governance at both the national and international levels implied equality, equity, non-discrimination, accountability, transparency and participation, as well as international cooperation and solidarity. Рабочая группа согласилась с тем, что ответственное управление на национальном и международном уровнях означает справедливость, равенство, отказ от дискриминации, подотчетность, транспарентность и участие, а также международное сотрудничество и солидарность.
This has implied that interventions focus on immediate, short-term results. А это означает, что их деятельность направлена на достижение среднесрочных и краткосрочных результатов.
Made the case that because you broke out of jail that that implied guilt. Повернул дело так, что раз ты сбежал из тюрьмы, то это означает твою виновность.
For a number of developing countries, this implied real growth opportunities. Для ряда развивающихся стран это означает появление возможностей реального роста.
First, an implied close-down due to regulatory burden does not signal the end of environmental degradation. Во-первых, предполагаемое закрытие предприятия из-за жестоких регулирующих мер не означает, что будет положен конец экологической деградации.
Referring to paragraph 30 of the report, he wondered whether it implied that discriminatory practices were more prevalent among indigenous groups in remote areas. Касаясь пункта 40 доклада, он интересуется, означает ли этот пункт, что проявления дискриминации в большей степени затрагивают коренные группы в отдаленных районах.
I've accepted your terms which means we now have an implied contract. Я принимаю правила игры, это означает, что мы с вами заключили контракт.
The Special Rapporteur pointed out that the submission of a final report by no means implied that an adequate solution had been found to the problem in question. Специальный докладчик отметила, что представление окончательного доклада никоим образом не означает полного решения данной проблемы.
Whenever the term "arms" is used in this Law, it means cold steel, firearms, ammunition and main parts, unless otherwise implied by the context. Используемый в настоящем Законе термин "оружие" означает холодное оружие, огнестрельное оружие, боеприпасы и их основные части, если контекст не предполагает иного.
This, coupled with the absence of a significant domestic market for "environment-friendly" products, implied that, at least in the short run, the competitiveness effects on developing-country firms were likely to operate principally through cost factors. В сочетании с отсутствием емкого внутреннего рынка "экологически безопасных" товаров это означает, что по меньшей мере в краткосрочном плане соображения конкурентоспособности, по всей вероятности, будут оказывать влияние на фирмы развивающихся стран в основном через факторы издержек.
This arrangement meant that the Panel did not need to leave the Sudan once a month, but nevertheless it implied the continuous need to request a visa. Это означает, что Группе не нужно было каждый месяц покидать Судан, но тем не менее это требовало постоянно запрашивать визу.
Systematic observations were critical to understanding and monitoring long-term changes in ozone and surface ultraviolet radiation, which implied a continuing need for better surface networks in some regions and actions to fill the anticipated gap in satellite monitoring capacity. Систематические наблюдения имеют решающее значение для понимания и контроля за долгосрочными изменениями озона и поверхностного ультрафиолетового излучения, а это означает, что по-прежнему необходимы более совершенные наземные сети в некоторых регионах и меры по заполнению ожидаемого пробела в возможностях спутникового мониторинга.