Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Означает

Примеры в контексте "Implied - Означает"

Примеры: Implied - Означает
Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной.
The use of geometric rates of depreciation implied that, in principle, assets had infinite lives so that it became difficult to estimate the gross capital stock, but finite lives might be imposed in future. Использование геометрических норм амортизации предполагает, что в принципе фонды обладают бесконечным сроком службы, что в свою очередь означает невозможность расчета оценок полной стоимости основного капитала; однако в будущем, возможно, будут установлены конечные сроки службы.
Second, the identification of the rights of an injured State implied that that injured State was the only State involved which in effect "bilateralized" multilateral obligations by attributing them singularly to individual States. Во-вторых, установление прав потерпевшего государства предполагает, что это государство является единственным вовлеченным государством, что по сути означает "билатеризацию" многосторонних обязательств, отдельно налагаемых на каждое конкретное государство.
Mr. BRILLANTES wondered whether the comment by the representative of the Global Commission to the effect that many core human rights instruments had already been ratified implied that there was no need to ratify the Convention. Г-н БРИЛЬЯНТЕС интересуется, означает ли замечание представителя Глобальной комиссии относительно ратификации многих ключевых договоров по правам человека, что нет необходимости ратифицировать Конвенцию.
It was unclear what the notion of "improving the spiritual lives of the Roma in Ukraine" implied and it would be useful for the State party to furnish an explanation in its forthcoming report. Непонятно, что означает выражение "улучшение духовной жизни рома на Украине", и государству-участнику следовало бы пояснить эту формулировку в своем следующем докладе.
Mr. Kälin asked whether the State party's reservation to article 26 implied that it did not accept full application of article 26 or simply that it excluded the Committee's competence to examine individual communications. Г-н Келин спрашивает, означает ли оговорка государства-участника по статье 26, что Германия не согласна полностью осуществлять статью 26, либо что она просто не признает юрисдикцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения.
For the FLNKS, 'collegiality' implied that all the members of the Government should be associated with the process of preparing and making decisions, with consensus-building needing to remain a constant prime goal and majority decision-making only being resorted to in the last instance. «Для НСФОК коллегиальность означает, что все члены правительства должны участвовать в процессе подготовки и принятия решений, причем главной целью должно по-прежнему оставаться достижение консенсуса, и к принятию решений большинством голосов следует прибегать лишь в крайнем случае.
Furthermore, the concept of the "collective responsibility" of Member States and the Secretariat for the implementation of the goals contained in the framework should be eliminated, since it implied that neither side was ultimately responsible. Кроме того, концепция «коллективной ответственности» государств-членов и Секретариата за достижение поставленных в плане целей должна быть исключена, поскольку это означает отсутствие ответственности с чьей-либо стороны.
The observer from Denmark said that, with regard to paragraph (f) of the draft decision on item 3, in the view of the European Union, the reference to the staff in line 2 in no way implied a criticism of the current staff. Наблюдатель от Дании заявил, что, по мнению Европейского союза, ссылка на кадровый состав во второй строке пункта (f) проекта решения по пункту 3 не означает какую-либо критику в адрес нынешнего кадрового состава.
His delegation could not support the second alternative since it did not allow for the possibility of two conciliators, and since use of the plural form implied that joint agreement was necessary. Его делегация не может поддержать вторую альтернативную формулировку, поскольку она не допускает возможность назначения двух посредников и поскольку использование множественного числа означает, что необходима совместная договоренность.
When the word "law" was used on its own, on the other hand, it implied the law governing a contract in the "conflict of law" sense. С другой стороны, когда термин "законода-тельство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "кол-лизии правовых норм".
Although individual BMFs were not reported, the authors suggested that because concentrations of HBCD were higher in species in the top of the food chain it implied that HBCD was biomagnifying. Хотя отдельные КБУ не указываются, авторы предположили, что поскольку концентрация ГБЦД выше у видов на вершине пищевой цепи, это означает, что происходит биоусиление ГБЦД.
She noticed, however, that that increase gave an idea of the number of women in the profession having the "desired experience", and would like to know what those words implied. При этом она отмечает, что такое увеличение дает возможность составить мнение о числе женщин в этой профессии, имеющих «необходимый опыт», и хотела бы знать, что означает этот термин.
The State party's report emphasized that 21 days was the outer limit, which implied that the actual period of detention ordered by district court judges was normally shorter. В докладе государства-участника подчеркивается, что 21 день является предельным сроком и это означает, что реальный срок задержания по распоряжению окружных судей является как правило меньшим.
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника.
The United Nations had to take a leading role in a changed world and that implied the establishment of a more democratic United Nations structure, based on the principles of respect for independence, equality and impartiality, and equal rights and obligations for all Member States. Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в изменяющемся мире, и это означает создание более демократичных структур Организации Объединенных Наций, основанных на принципах уважения независимости, равенства и беспристрастности, и равные права и обязанности всех государств-членов.
The first approach involved the risk of neglecting the potential of the country in transition, which was obliged to submit to the demands of the world market, while the second implied that countries in transition expected unconditional aid from the industrialized world. Первый случай влечет за собой опасность игнорирования возможностей стран с переходной экономикой, вынужденных приспосабливаться к требованиям мирового рынка, а второй означает, что страна с переходной экономикой ожидает от промышленно развитого мира безусловной помощи.
That implied, first, that the States concerned had ratified the framework convention and, second, that a reference to the convention was contained in a watercourse agreement indicating to which watercourse it applied. Это означает, во-первых, что заинтересованные государства ратифицировали рамочную конвенцию и, во-вторых, что ссылка на конвенцию содержится в соглашении о водотоке с указанием того, к какому водотоку она применяется.
She noted that the Committee's future meetings would be held in October of each year, rather than in November as had been the case for previous meetings, which implied that in 2008 the Committee would have one month less than usual to conduct its intersessional work. Она отметила, что будущие совещания Комитета будут проводиться ежегодно в октябре, а не в ноябре, как в случае предыдущих совещаний, это означает, что в 2008 году у Комитета будет на один месяц меньше, чем обычно для выполнения своей межсессионной работы.
This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника.
The implied reduced incentives for work, savings, investment, and conservation and increased incentives for leisure, consumption, resource depletion, and environmental degradation result in more environmental degradation than would have been the case had incentives been the reverse. Это означает утрату стимулов к труду, накоплениям, инвестиционной и природоохранительной деятельности и рост стимулов к рекреационной деятельности, потреблению, истощению ресурсов и нанесению вреда окружающей среде, что вызывает более интенсивную экологическую деградацию, чем в том случае, если бы со стимулами наблюдалась обратная картина.
She suggested that that implied a broad-based set of indicators on the situation of women migrant workers as a whole and would include other indicators apart from those on violence against women migrant workers. Она предположила, что это означает наличие широкой совокупности показателей о положении трудящихся женщин-мигрантов в целом и предусматривает включение других показателей помимо тех, которые касаются насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
He asked the delegation to clarify whether the Optional Protocol applied to all Regions, whether its ratification implied recognition that all provisions of the Convention were self-executing and, if so, whether the judiciary shared that view. Оратор просит делегацию пояснить, применяется ли Факультативный протокол во всех регионах, означает ли его ратификация то, что все положения Конвенции обязательны к исполнению, а если да, то разделяют ли это мнение органы судебной власти.
He questioned whether this implied a lack of political support for such programmes and a signal from the international community that UNHCR's involvement in such programmes was not a high priority and stated that this issue had to be addressed for UNHCR to draw the necessary conclusions. Он поинтересовался, не означает ли это отсутствия политической поддержки таких программ и сигнала от международного сообщества о том, что участие УВКБ в таких программах не является приоритетной задачей, и заявил, что необходимо обсудить этот вопрос, с тем чтобы УВКБ сделало необходимые выводы.
He asked whether the reservation implied that it was for the State party alone to decide whether relevant legislation was required or whether it would be open to the views of the Committee on the need for legislation. Он спрашивает, означает ли эта оговорка, что вопрос о необходимости того или иного закона решается только государством-участником или же при этом допускается также возможность учета точки зрения Комитета в отношении необходимости такого закона.