In the next two years, it is imperative that the issue of minorities be added to the police management training program and that specialisation courses be created for members of the foreign and border police service. |
В ближайшие два года ставится задача обеспечить изучение проблематики меньшинств в рамках программы подготовки сотрудников полиции управленческого звена и на специальных курсах для сотрудников полиции по контролю за иностранцами и пограничной полиции. |
Treating those infected with Ebola in Guinea, Liberia and Sierra Leone is not only an overarching humanitarian imperative, but also crucial in stopping the spread of Ebola by preventing infected persons from transmitting the disease further; |
Лечение больных, инфицированных вирусом Эбола, в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне - это не только важнейшая гуманитарная задача, но и решающий фактор для остановки распространения лихорадки Эбола путем прекращения дальнейшего распространения заболевания через инфицированных; |
My fourth imperative therefore is to instill a culture of continuous learning. |
Следовательно, четвёртая задача заключается в прививании культуры непрерывного обучения. |
The third imperative for putting people first is to enable people with the capabilities that they need to succeed during the transformation and beyond. |
Третья задача: обеспечить людям возможности, которые помогут преуспеть не только в процессе оптимизации, но и после. |
As the supply chains to which smallholder producers were previously accustomed have largely ceased to operate, integration into these new supply chains has become a critical imperative. |
С практически полным исчезновением прежних производственно-сбытовых цепочек, к которым уже привыкли мелкие производители, на первый план выходит задача их интеграции в новые производственно-сбытовые структуры. |
It is therefore of the utmost importance to overcome the crisis without delay. Overcoming the crisis is both an imperative and a requirement for pursuing the process of democratization and strengthening the protection of human rights. |
В этой связи на передний план выдвигается задача скорейшего выхода из кризиса, который является необходимым условием для продолжения процесса демократизации и усиления защиты прав человека. |
This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. |
Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
The struggle against poverty was not an option; it was an imperative; it was the unfinished task of the twentieth century and the first priority of the twenty-first century. |
Борьба с нищетой - это не выбор, а императив; это - та задача, которую не удалось решить в двадцатом столетии, и она стала самой актуальной в XXI веке. |
Right now, though, the categorical imperative before us is the implementation of resolution 1373, effectively and in its entirety, individually, at the national level, and collectively, at the regional and global levels. |
Однако в настоящее время наша главная задача состоит в эффективном и полном осуществлении резолюции 1373, индивидуально, на национальном уровне, и коллективно, на региональном и глобальном уровнях. |
Reform and expansion of the permanent and non-permanent membership of the Security Council, including the provision of dedicated non-permanent membership for small island developing States, is an imperative that is long past due. |
Реформирование и расширение членского состава Совета Безопасности в его категориях постоянных и непостоянных членов, включая предоставление особого непостоянного членства малым островным развивающимся государствам, - это неотложная и давно назревшая задача. |
It was noted that the focus of the States Parties must not drift from the imperative to ultimately implement Article 5 and that, if the process agreed to at the 7MSP is applied effectively, it should become a new means to achieve this aim. |
Как было отмечено, центральная задача государств-участников состоит в том, чтобы не отклоняться от императива реализовать в конечном счете статью 5, и если процесс, согласованный на СГУ-7, будет применяться эффективно, то он должен стать новым средством достижения этой цели. |
Since it would be impossible to determine a scale of assessments that would satisfy all Member States, the imperative was to avoid drastic changes in Member States' assessments. |
Поскольку построить такую шкалу взносов, которая устраивала бы все государства-члены, невозможно, главная задача сводится к тому, чтобы не допустить резких изменений в ставках начисленных взносов государств-членов. |
Globalization, the increasing porosity of national borders, new communication technologies, the increasing power of civil society and public opinion, mounting dissatisfaction with traditional institutions of democracy, the imperative of decentralization and other factors have enormous implications for global governance: |
Глобализация, усиливающаяся прозрачность национальных границ, новые коммуникационные технологии, усиление влияния гражданского общества и общественного мнения, растущее недовольство традиционными институтами демократии, императивная задача децентрализации и другие факторы оказывают огромное влияние на глобальную систему управления. |
In order to ensure that target 5.B is reached for adolescent girls and women with disabilities, it is imperative that outreach be carried out to ensure that basic knowledge of reproductive health is available to these adolescents and women. |
Для обеспечения того, чтобы задача 5.В была выполнена применительно к девочкам и женщинам-инвалидам, крайне важно, чтобы были проведены мероприятия с тем, чтобы основные знания о репродуктивном здоровье были доступны для таких подростков и женщин. |
That is the imperative. |
Именно в этом состоит основная задача. |
It remains imperative that the challenge of mobilizing such financial resources for technological development form a significant part of the post-2015 agenda. |
По-прежнему необходимо, чтобы задача мобилизации таких финансовых ресурсов для целей технологического развития заняла значительное место в повестке дня на период после 2015 года. |
This is not only a human rights imperative: reducing disparities and reaching the unreached will largely determine the degree to which the Millennium Development Goals - including poverty reduction - will be achieved. |
Эта задача имеет огромное значение не только в области прав человека: от сокращения неравенства и охвата оставленных без внимания слоев населения в значительной степени будет зависеть степень достижения целей в области развития - включая сокращение масштабов нищеты, - сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Those reports, and that of the previous Panel of Experts on Angola, will make the imperative of both terminating the role of diamonds in conflict and stopping their toll of human misery unmistakable. |
В этих докладах, а также в докладе предыдущей Группы экспертов по Анголе ставится ясная задача разорвать связь между алмазами и конфликтами и положить конец связанным с этим человеческим страданиям. |
Having created a functioning, regional, open trade area, the three countries must ensure that the new imperative to secure borders does not obstruct legitimate flows of goods, services and people. |
Создав реально действующую, открытую региональную торговую зону, три североамериканских государства должны проследить за тем, чтобы новая первостепенная задача обеспечения безопасности границ не создала препятствий для легального движения товаров, услуг и людей. |
There is the difficult task of reconciling the short-term imperative of increasing food and agricultural production as well as incomes for the current generation with the longer-term but almost unspecifiable, need of conserving natural resources for meeting the requirements of future generations. |
В этой связи встает трудная задача приведения безотлагательной потребности в увеличении производства продовольствия и сельскохозяйственной продукции и повышении доходов нынешнего поколения в соответствие с более долгосрочной и практически не поддающейся определению потребностью в сохранении природных ресурсов для удовлетворения нужд будущих поколений. |
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. |
Кроме того, поскольку окончательное решение проблемы перемещенных лиц возможно лишь при условии установления мира, совершенно очевидна другая задача мандата, состоящая в том, чтобы донести эту мысль до противоборствующих сторон; ввиду этого установление контактов с обеими сторонами может быть настоятельной практической необходимостью. |
The articles' function as a source of momentum for international standard-setting in the field in question had not ended; it was imperative that the international community should codify the rules on State responsibility. |
На этом задача данных статей как источника, стимулирующего международное нормотворчество в этой области, не заканчивается; крайне важно, чтобы международное сообщество кодифицировало нормы об ответственности государств. |
The imperative is clear: The more our agenda possesses inefficiency, the more inefficiency will possess us. |
Главная задача ясна: чем менее эффективной будет наша повестка дня, тем менее эффективной будет наша работа. |
The imperative now is, as I said, to ensure that the assistance reaches President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government and AMISOM quickly in order to limit the ability of hardliners to threaten once again the ongoing efforts to build a Somali State. |
Сейчас, как я сказал, неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы правительство президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и АМИСОМ быстро получили помощь, с тем чтобы ограничить способность сторонников «жесткой линии» вновь создавать угрозу нынешним усилиям по формированию сомалийского государства. |
However, it places a special responsibility on a transformational presidency like mine - a presidency built around the imperative of a more democratic United Nations, where every country counts. |
Однако это возлагает особую ответственность на Председателя, который призван руководить процессом преобразований, как это выпало мне, поскольку главная задача Председателя состоит в построении более демократичной Организации Объединенных Наций, учитывающей интересы каждой страны. |