Примеры в контексте "Imperative - Задача"

Примеры: Imperative - Задача
Viewed from that perspective, further improvement in the working methods of the Council and reform of its membership on the basis of equitable geographic representation are not merely an important task, but a pressing imperative. При этом дальнейшее совершенствование методов работы Совета, реформа его членского состава на справедливой географической основе - не просто важная задача, а настоятельное веление времени.
The immediate imperative to save lives, when the window of opportunity to do so exists, may well have to take precedence at a given moment over careful analysis. Неотложная задача по спасению жизни людей, пока для этого еще имеется возможность, может вполне стать приоритетной в данный момент в ущерб необходимости проведения тщательного анализа ситуации.
The second and most pressing challenge is the imperative of embarking on the "era of application". Вторая и самая неотложная задача заключается в переходе к практическому осуществлению.
As the organ charged with maintaining international peace and security, it is imperative for the Security Council to enhance its legitimacy and effectiveness. Будучи органом, на который возложена задача по поддержанию международного мира и безопасности, Совет обязательно должен повысить уровень своей легитимности и эффективности.
My fifth and final imperative is specifically for leaders. Моя последняя, пятая задача касается конкретно руководителей.
Inequities in cancer care and outcomes both between and within nations need to be addressed as a human rights imperative as well as an essential component of initiatives to combat poverty and promote sustainable development. Устранение неравенства в плане лечения онкологических заболеваний и его эффективности как внутри стран, так и между ними - это не только приоритетная правозащитная задача, но и неотъемлемый элемент инициатив по борьбе с нищетой и содействию устойчивому развитию.
The imperative of enhancing the resilience of bio-cultural systems is generally understood and practised by indigenous peoples not only as a part of their adaptation but also as a measure to strengthen mitigation of climate change effects. Задача повышения жизнеспособности биокультурных систем осознается и выполняется коренными народами, как правило, не только для адаптации к изменению климата, но и для более эффективного смягчения его последствий.
It remains imperative to strengthen the effectiveness of the Agency - including its performance in technical cooperation activities - so that it can face the challenges of changing circumstances and the diverse needs of Member States. По-прежнему актуальной остается задача повышения эффективности работы Агентства, в том числе его деятельности в рамках технического сотрудничества, с тем чтобы оно могло решать стоящие перед ним задачи с учетом меняющихся обстоятельств и разнообразных потребностей государств-членов.
The paper focuses on the country's economic crisis, the imperative of realizing self-reliance in the transformation decade, and the crucial need to strengthen governance, implement policy reforms and reinforce the management of development assistance. В документе рассматриваются: проблема экономического кризиса в стране, важнейшая задача обеспечения автономности в течение десятилетия преобразований и настоятельная необходимость укрепления системы управления, осуществления политических реформ и укрепления механизма распределения помощи в целях развития.
Members will also recall that the imperative was premised on the increasing realization that development was being marginalized in the mainstream and priorities of the intergovernmental processes of the United Nations system. Напомню также, что главная задача основывалась на растущем осознании того, что развитие отодвигалось на второй план среди основных тенденций и приоритетов межправительственных процессов в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Of the four major goal areas elaborated in "A world fit for children", I wish to focus on education, which was also identified in the Bali Consensus as an overarching imperative in fulfilling the commitments made with regard to children. Из четырех основных целевых областей, разработанных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», мне хотелось бы остановиться на образовании, которое также было определено в Балийском консенсусе как приоритетная задача при выполнении обязательств, взятых в отношении детей.
This relationship has become increasingly apparent and the ongoing imperative is to find new ways of combating the untold suffering that continues to plague a large percentage of mankind. Эта зависимость становится все более очевидной, и задача первостепенной важности по-прежнему состоит в том, чтобы отыскать новые пути избавления значительной части человечества от тех невыразимых страданий, которые по-прежнему выпадают на ее долю.
The Special Rapporteur also stresses the fact that the imperative of rebuilding coexistence among the communities must be the yardstick in analysing and solving crucial and sensitive issues such as those of rural land tenure and nationality. Специальный докладчик также подчеркивает, что эта приоритетная задача возрождения концепции «совместной жизни между общинами» должна стимулировать изучение и решение центральных и сложных вопросов, таких, как земельная собственность и гражданство.
The imperative remains for the United Nations system to enhance the implementation of this approach and increasingly illustrate the impact of activities on the rule of law in the societies it serves. Насущная задача системы Организации Объединенных Наций по-прежнему состоит в том, чтобы активнее внедрять этот подход и демонстрировать результативность деятельности в сфере верховенства права в тех обществах, которым она служит.
Indeed, Malaysia has reached a defining moment along its development path, where significant economic, social and Government transformation is imperative in order to ensure that Malaysia is on track towards attaining its target of becoming a developed nation by 2020. Более того, на своем пути развития наша страна достигла решающего рубежа - перед нами сейчас стоит важнейшая задача осуществления радикальных экономических, социальных и управленческих преобразований с целью предоставления Малайзии возможности выполнить поставленную перед ней задачу стать к 2020 года развитой нацией.
Mr. Mercado (United States of America) said that his delegation supported the global approach adopted by UNHCR to the discharge of its mandate, but believed that the protection of populations affected by conflict was a moral imperative which must remain a priority. Г-н Меркадо (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация его страны поддерживает комплексный подход, используемый Управлением при осуществлении своего мандата, однако считает, что моральным императивом УВКБ является защита затронутого конфликтами населения, и эта задача должна и впредь оставаться приоритетным направлением в его деятельности.
The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития.
It is thus the urgent and imperative human rights obligation of authorities to dispel the myths about noma and provide information to health workers and parents on how to identify and treat noma. В этой связи перед органами власти стоит неотложная и императивная с точки зрения прав человека задача по развеиванию мифов о номе и предоставлению работникам системы здравоохранения и родителям информации о путях выявления и лечения номы.
As a result, access to markets is much diminished - along with access to the ancillary services that parastatal marketing boards used to provide - and thus integration into new supply chains has become a critical imperative. В результате доступ к рынкам, а также к вспомогательным услугам, которые ранее оказывали полугосударственные маркетинговые органы, стал намного более ограниченным, а задача интеграции в новые структуры производственно-сбытовой кооперации превратилась в императив.
The immediate imperative was to resist protectionist pressures so as to prevent the economy from sliding even further backwards; such efforts would not suffice, however, to bring about recovery. Главная задача на ближайшую перспективу - поставить заслон протекционистским мерам, чтобы не допустить еще большего спада в экономике; этих усилий, однако, будет недостаточно для обеспечения экономического подъема.
It is an imperative of our times to restructure the old international financial system and the economic order of the past century, which relies heavily on the United States dollar. Сейчас главная задача - перестройка старой международной финансовой системы и экономического порядка прошлого столетия, который во многом зависит от доллара Соединенных Штатов.
The poverty reduction imperative is also reflected in the merger assessment regime, which incorporates public interest provisions that focus the Commission's attention on issues with a bearing on poverty and development, such as employment and small business development. Основополагающая задача сокращения масштабов бедности также отражается в режиме оценки слияний, который включает в себя положения об общественных интересах, направляющие внимание Комиссии на факторы, оказывающие влияние на проблемы бедности и развития, включая занятость и развитие малых предприятий.
The first imperative is to cease hostilities and, at the same time, to exercise restraint and avoid any action that may lead to an escalation of tension and harm regional peace and stability. Главная задача сейчас - добиться прекращения боевых действий и в то же время проявлять сдержанность и готовность избегать любых действий, способных привести к росту напряженности и подрыву мира и стабильности в регионе.
The first imperative relates to the need to improve the quality of statistics presented to users at both the national and international levels, in particular with respect to interpretability and coherence (within data sets, across data sets, over time and between countries). Первая главная задача касается необходимости повышения качества статистических данных, представляемых пользователям как на национальном, так и на международном уровнях, в частности с точки зрения интерпретируемости и последовательности (в пределах определенных наборов данных, между наборами данных, в различные периоды времени и между странами).
It was imperative for island nations to avoid or reduce the impact of natural disasters, and they had therefore been very appreciative of the work done under the auspices of the Decade, which had done much to raise awareness and build a culture of prevention. Задача избежать стихийных бедствий или уменьшить их последствия является задачей первостепенной важности для островных государств, и поэтому они исключительно внимательно следили за работой, проводившейся в рамках Десятилетия, в ходе которого были получены важные результаты в деле повышения осведомленности в этих вопросах и создания культуры предупреждения.