Economic growth was imperative for India, but environmental degradation and climate change were also of deep concern. |
Экономический рост - задача номер один для Индии, но экологическая деградация и изменение климата также вызывают у нее серьезную озабоченность. |
Dr. Fauci said the goal of universal access represents both an overriding public health priority and a moral imperative. |
Др Фаучи сказал, что задача обеспечения всеобщего доступа является одновременно важнейшим приоритетом общественного здравоохранения и нравственным императивом. |
This deal may not be done... and, man, it is imperative that we shake hands... |
Сделка, возможно, ещё не завершена, и сейчас самая насущная задача - ударить по рукам... |
We have the imperative to arrive at a consensus before the issue is abandoned as a dead end. |
Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы прийти к консенсусу до того, как это дело будет признано безнадежным. |
This challenge has now become an imperative for the good governance of this Organization and for the destiny of succeeding generations. |
Эта задача стала сегодня императивном для благого управления этой Организацией и для обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений. |
The second imperative refers to the need to minimize the reporting burden of national agencies in their provision of data and metadata to international organizations. |
Вторая главная задача касается необходимости минимизации бремени отчетности, лежащего на национальных учреждениях, которые представляют данные и метаданные международным организациям. |
Furthermore, the Millennium Summit affirmed the long-term imperative of eradicating poverty and fulfilling the social and humanitarian goals set up by the global conferences of the 1990s. |
Кроме того, на Саммите тысячелетия была подтверждена долгосрочная императивная задача ликвидации нищеты и достижения социальных и гуманитарных целей, поставленных на всемирных конференциях 90х годов. |
The imperative now is to push all parties to fully implement Council resolution 1860 and immediately reach a ceasefire in order to prevent further civilian casualties. |
Сейчас главная задача состоит в том, чтобы убедить все стороны в необходимости выполнения резолюции 1860 Совета Безопасности и немедленного прекращения огня в целях недопущения еще большего числа жертв среди гражданского населения. |
They are daunting because we must work within the parameters of uncertain and contradictory political realities and the imperative of moving towards a more secure and better world. |
Эта задача огромна потому, что нам приходится работать над ее выполнением в условиях нестабильных и противоречивых политических реалий и с учетом первостепенной задачи продвижения к более безопасному и лучшему миру. |
The moral imperative for making modern agricultural biotechnologies, such as genetically modified (transgenic) crops, readily and economically available to developing countries who want them is compelling. |
Сделать современные сельскохозяйственные биотехнологии, такие, как создание генетически измененных (трансгенных) культур, физически и экономически доступными для развивающихся стран, которые в них нуждаются, - это задача, которая имеет важную моральную сторону. |
Yet the imperative need to remove deep-seated hatreds and animosities, and concerted efforts to so, so that Rwanda is not repeated must remain our collective priority. |
Тем не менее наша общая приоритетная задача должна по-прежнему заключаться в том, чтобы принимать безотлагательные меры по устранению глубоко укоренившейся ненависти и враждебности и приложить совместные усилия для того, чтобы пример Руанды больше не повторился. |
It is an ethical imperative for the international community to halt and reverse the tendency towards marginalization of some countries and to promote their early enjoyment of the benefits of globalization and interdependence. |
Неотложная задача этического характера для международного сообщества заключается в том, чтобы остановить и повернуть вспять тенденцию к маргинализации различных стран и содействовать скорейшему использованию преимуществ глобализации и взаимозависимости. |
For Uruguay, combating poverty was the biggest problem to be tackled in the next century and was an absolute ethical, social, political and economic imperative. |
Для Уругвая борьба с нищетой - первоочередная задача на будущее и настоятельная необходимость этического, социального, политического и экономического порядка. |
With water a primary agent in maintaining human health and transmitting disease, the imperative remains to manage all freshwater sources to maintain chemical and biological quality within minimum acceptable standards. |
Поскольку водные ресурсы являются главным средством обеспечения здоровья людей и передачи болезней, основная задача заключается в управлении всеми источниками пресной воды в целях обеспечения соответствующего химического и биологического качества хотя бы на минимально допустимом уровне. |
This is a collective imperative and obligation from which we cannot turn away, no matter how long it takes or how demanding it may become. |
Это коллективный долг и обязанность, от которых мы не должны отступать независимо от того, сколько времени потребуется для этого или какой сложной может оказаться эта задача. |
To date, we have been focused on the emergency phase, but it is imperative that we move on to reconstruction and recovery as soon as possible. |
Сегодня мы находимся в чрезвычайной ситуации, но перед нами стоит важнейшая задача как можно скорее перейти на этап восстановления и реконструкции. |
Our biggest imperative at home is to create more employment, and we are pursuing that goal every day. |
Перед нашей страной стоит важнейшая задача - создать новые рабочие места, и каждый день мы идем к этой цели. |
The immediate goal of provincial reconstruction team projects is to provide stability through aid, and this short-term imperative sometimes comes at the expense of aid effectiveness principles. |
Непосредственная цель проектов провинциальных групп по восстановлению состоит в обеспечении стабильности через оказание помощи, и эта краткосрочная оперативная задача иногда решается с ущербом для принципа эффективности помощи. |
Thirdly, in view of unprecedented threats and challenges, concerted efforts under multilateral auspices, which offer the only legitimate and lasting solution, have become an imperative in which the United Nations should play a more effective role. |
В-третьих, в связи с беспрецедентными угрозами и вызовами неотложная задача, в реализации которой Организация Объединенных Наций призвана играть более эффективную роль, заключается в осуществлении совместных усилий под многосторонним наблюдением, что является единственным законным и прочным решением. |
The first imperative relates to the need to improve the quality of statistics presented to users at both the national and international levels, in particular with respect to interpretability and coherence. |
Первая главная задача касается необходимости повышения качества статистических данных, представляемых пользователям как на национальном, так и на международном уровнях, в частности с точки зрения интерпретируемости и последовательности. |
It is also imperative, in this regard, to speed up the establishment of the proposed high-level committee, whose task is to define the strategy of the World Solidarity Fund and to mobilize the resources needed for its activities. |
В этой связи столь же необходимо ускорить процесс формирования предлагаемого комитета высокого уровня, задача которого состояла бы в определении стратегии Всемирного фонда солидарности и в мобилизации ресурсов, необходимых для его деятельности. |
It is imperative, however, that those Secretariat departments dealing with economic and social issues take increasing account of the needs of developing countries and pay careful heed to their requests. |
Тем не менее настоятельно необходимо, чтобы департаменты Секретариата, на которые возложена задача заниматься социально-экономическими вопросами, в большей степени учитывали бы потребности развивающихся стран и более внимательно прислушались бы к их требованиям. |
In this context, the Ministers reaffirmed that the goal of eradicating poverty in the world is an ethical, social, political and economic imperative that can be achieved only through a multidimensional and integrated approach. |
В этой связи министры подтвердили, что ликвидация нищеты в мире - это нравственная, социальная, политическая и экономическая задача, решить которую можно лишь на основе многоаспектного и единого подхода. |
Greater support for the networks monitoring the atmosphere and oceans was imperative in order to improve scientific knowledge and advice to enable Governments and policy-makers to enhance their efforts to mitigate the impact of natural disasters. |
Остается насущной задача увеличения помощи сетям, способным следить за состоянием атмосферы и океанов, с тем чтобы совершенствовать знания в этой области и квалифицированно консультировать правительства и лиц, принимающих решения, которые смогут таким образом более эффективно бороться с последствиями стихийных бедствий. |
To this end, it is imperative to reconcile the competitive economic philosophy of the market and the social philosophy of inclusion, however difficult this may seem. |
В этих целях настоятельно необходимо обеспечить увязку основанной на конкуренции экономической концепции рынка и концепции социальной интеграции, какой бы трудной ни казалась эта задача. |