| That objective is made even more imperative in the light of the dramatic changes occurring in our region. | Эта задача становится еще важнее в свете происходящих в нашем регионе коренных преобразований. |
| The imperative of wastewater management and pollution control is even more apparent for contamination stemming from large-scale agriculture and industry. | Крайне важная задача в деле управления сточными водами и контроля над загрязнением окружающей среды становится еще более очевидной на фоне загрязнения, источником которого являются крупномасштабные сельскохозяйственные и промышленные объекты. |
| I do know it's imperative that I get this person to a medical lab in California. | Знаю одно, главная задача отвести этого человека в медицинскую лабораторию в Калифорнии. |
| A much sharper focus on implementation of the internationally agreed goals and targets of the United Nations development agenda remains imperative. | Сохраняет актуальность неотложная задача резкого заострения внимания на достижении согласованных на международном уровне целей и задач, закрепленных в повестке дня для развития Организации Объединенных Наций. |
| The conception and the management of Senegalese programmes rest on a double imperative - rapid response and anticipation. | Основой концепции и осуществления сенегальских программ является двойная задача принятия неотложных мер и предотвращения. |
| It is imperative for the international community to act resolutely to root out this menace. | Перед международным сообществом стоит безотлагательная задача действовать решительно, чтобы избавить человечество от этой угрозы. |
| In this connection, it is imperative that the National Public Security Academy make the necessary arrangements for training new officers. | В этом смысле перед Национальной академией общественной безопасности стоит неотложная задача произвести необходимые изменения в системе подготовки новых сотрудников. |
| The imperative to reconsider the implications of urbanization - 20 years after the Vancouver Conference - was clear. | Совершенно очевидно проявляется неотложная задача пересмотреть последствия урбанизации в течение 20 лет со времени проведения Ванкуверской конференции. |
| In the leather and footwear industries, education and training were identified as constituting a human resources development imperative. | В кожевенно-обувной промышленности образование и профессиональная подготовка рассматриваются как первоочередная задача в области развития людских ресурсов. |
| None the less, the overriding imperative is to assure a sound basis for the financing of the war crimes Tribunal. | Вместе с тем самая важная задача - это обеспечение надежной базы для финансирования работы Трибунала по расследованию военных преступлений. |
| The Convention allows no derogation in emergencies and emphasizes that access for all children to protection and basic services is always an imperative. | Конвенция подчеркивает, что главная задача всегда заключается в обеспечении защиты всех детей и предоставлении им доступа к базовым услугам. |
| The imperative to convert rhetoric into action is central to the human rights debate. | Главная задача в связи с дискуссией по правам человека состоит в том, чтобы перейти от слов к делу. |
| Effective cooperation among the various elements within the broad United Nations family of organizations is an imperative that we will pursue with determination. | Эффективное сотрудничество между различными элементами многочисленных организаций системы Организации Объединенных Наций - это императивная задача, которую мы будем решительно выполнять. |
| With the worst of the emergency having passed, it is imperative to provide a firm foundation for settlement strategies. | После завершения самой серьезной за все время чрезвычайной ситуации на передний план выдвигается задача заложить прочную основу для стратегий расселения. |
| It is imperative to safeguard the lives and the dignity of individuals. | Защита жизни и достоинства людей - это первоочередная задача. |
| It is imperative to safeguard the lives and the dignity of individuals. | Защита жизни и достоинства людей - это первоочередная задача. |
| Fighting poverty in an era of wealth and prosperity was an imperative, but wars were blocking the poverty eradication cause. | Борьба с нищетой в век богатства и процветания - это насущная задача, но делу искоренения нищеты мешают войны. |
| This is above all a political imperative, but it also makes sense economically. | Это не только политический императив, но и экономическая задача. |
| However, concrete action rather than more words would seem a political imperative. | При этом, однако, представляется, что приоритетная задача политики состоит не в принятии новых деклараций, а в осуществлении конкретных мер. |
| This, I repeat, is an imperative for the community of nations. | Я повторяю, это первоочередная задача сообщества наций. |
| Countering attacks on the credibility of human rights defenders and putting a stop to smear campaigns against them has become imperative. | Задача противодействия попыткам подрыва авторитета правозащитников и прекращения кампаний клеветы в отношении них приобрела безотлагательный характер. |
| What action we must take on these themes is now an imperative question. | Сейчас главная задача - определить, какие меры необходимо принять в контексте этих тем. |
| With increasing international integration, strengthening international institutional arrangements for the development of social and economic strategy and policy-making is imperative. | В связи с усилением международной интеграции задача укрепления международных институциональных механизмов разработки социальной и экономической стратегии и принятия директивных решений приобретают важнейшее значение. |
| Within this frame of reference, national development has become a global ethical imperative. | В этих условиях задача национального развития превратилась в глобальный этический императив. |
| Meeting commitments to reduce drug consumption continued, however, to be imperative. | Вместе с тем задача выполнения обязательств по сокращению спроса на наркотики не утратила своей актуальности. |