It was suggested that it might be necessary to undertake a cost-benefit analysis of the proposal to determine whether the proposed limitation amount represented an insurable risk and whether or not it would affect freight rates and impact negatively on international trade. |
Было высказано мнение о том, что, возможно, потребуется провести анализ затрат и выгод в связи с этим предложением с целью определить, отражает ли предлагаемая сумма ограничения страхуемый риск и будет ли он затрагивать фрахтовые ставки и негативно сказываться на международной торговле. |
However, we note with concern that this difference in priorities, though limited, has started to negatively impact international efforts towards disarmament and to undermine any potential achievements in this vital field. |
Вместе с тем мы с озабоченностью отмечаем, что эти различия в приоритетах, хотя и не столь значительные, начали негативно сказываться на международных усилиях в области разоружения и подрывать любые потенциальные возможности достижения результатов в этой жизненно важной области. |
Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. |
Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
Many noted the proliferation of certification bodies and there was concern that this would impact negatively on the quality of certification, particularly as some of these agencies were not officially accredited. |
Многие выступающие отметили быстрое увеличение числа сертифицирующих органов и возникающую в этой связи обеспокоенность по поводу того, что это может отрицательно сказываться на качестве сертификации, в частности, поскольку некоторые из этих учреждений не являются официально аккредитованными. |
Surveillance is vital for rapid containment, response and control of outbreaks of human, animal and plant diseases that have the potential to adversely impact public health and/or disrupt trade, travel and even food security. |
Наблюдение имеет насущное значение для быстрой локализации, реагирования и контроля вспышек заболеваний людей, животных и растений, которые потенциально могут негативно сказываться на общественном здравоохранении и/или дезорганизовывать торговлю, поездки и даже продовольственную безопасность. |
The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. |
Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
During the reporting period, the impact of the conflict continued to adversely affect women in all spheres of life. |
В отчетный период последствия конфликта продолжали негативно сказываться на всех аспектах жизни женщин. |
HIV/AIDS will continue to impact both the education system and human development in Namibia. |
ВИЧ/СПИД продолжает отрицательно сказываться как на системе образования, так и на развитии людских ресурсов в Намибии. |
It was pointed out by delegations that the page limit should not impact negatively on the quality and substance of reports. |
Одна делегация отметила, что ограничения на листаж не должны негативным образом сказываться на качестве и существе докладов. |
However, the impact of their activities might impinge on the fundamental principle of sovereignty. |
Вместе с тем последствия их деятельности могут негативно сказываться на основополагающем принципе суверенитета. |
Armed conflicts continue to have a gruelling impact upon children. |
Вооруженные конфликты продолжают самым негативным образом сказываться на детях. |
The impact of adjustments in agricultural support budgets of developed countries will be felt increasingly by Guyana's agricultural sector. |
Последствия мер развитых стран в отношении поддержки сельскохозяйственного производства во все большей степени будут сказываться на положении сельского хозяйства в Гайане. |
He wondered what impact counter-terrorism measures might have on asylum-seekers, especially with respect to liberty of movement, right to non-refoulement and family unity. |
Ему не понятно, каким образом контртеррористические меры могут сказываться на положении просителей убежища, особенно с точки зрения свободы передвижения, права на невыдворение и воссоединение семьи. |
Depending on the severity, disasters can impact the economic development of nations and affect people's lives. |
В зависимости от того, насколько тяжелыми оказываются последствия бедствий, они способны влиять на экономическое развитие стран и негативно сказываться на жизни людей. |
These conflicts continue to impact negatively on economic, political and social development. |
Эти конфликты продолжают негативным образом сказываться на экономическом, политическом и социальном развитии континента. |
The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. |
В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. |
Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей. |
When imposing sanctions, the Security Council should assess the short- and long-term impact and bear in mind that the sanctions should not punish the population. |
При применении санкций Совет Безопасности должен учитывать их краткосрочные и долгосрочные последствия и принимать во внимание тот факт, что они не должны негативно сказываться на населении. |
It would impact physical ecosystems, but would also adversely affect livelihoods, public health, food security and water availability. |
Это будет оказывать воздействие не только на физические экосистемы, но и будет пагубно сказываться на источниках существования общин, здравоохранении, продовольственной безопасности и обеспеченности водой. |
Such an impact would be felt both in the price of food and the structure of revenues in the agricultural sector of developing countries. |
Подобное воздействие будет сказываться как на цене на продовольствие, так и структуре доходов в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран. |
For instance, commercial agreements between vertically related entities, such as manufacturers, wholesalers and retailers, can create anti-competitive impact by excluding potential producers and suppliers in the respective supply chain. |
Так, коммерческие соглашения между вертикально связанными субъектами, такими как производители, оптовики и розничные сети, могут негативно сказываться на конкуренции в результате исключения потенциальных производителей и поставщиков из соответствующей производственно-сбытовой цепочки. |
The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. |
Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. |
Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
These results indicate that the earlier achievements in the participatory planning, capacity building and local infrastructure delivery indicators are beginning to have the desired effect on local resource mobilization and policy impact indicators. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что предыдущие достижения в области планирования, основанного на принципах участия, наращивания потенциала и улучшения показателей функционирования объектов местной инфраструктуры начинают положительным образом сказываться на мобилизации местных ресурсов и степени действенности политики. |
Foreign forces will ultimately leave Afghanistan, but the impact of their misled policies in this area will remain there, afflicting the Afghans and the region long after they leave the country. |
В конечном итоге иностранные силы покинут Афганистан, но последствия их ошибочной политики в этом районе останутся и будут сказываться на афганцах и на всем этом регионе еще долго после того, как они покинут эту страну. |