However, the unintended consequences of financial regulations may adversely impact the availability of long-term financing, and should be addressed by policymakers. |
Вместе с тем непреднамеренные последствия финансовых положений могут негативно сказываться на наличии долгосрочного финансирования, и ими должны заниматься директивные органы. |
Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. |
Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. |
В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
First, gender affects trade, in that gender-based inequalities can impact significantly on trade policy outcomes and trade performance. |
Прежде всего, гендерные проблемы влияют на торговлю в том смысле, что неравенство, имеющее под собой гендерную основу, может существенно сказываться на результатах проведения торговой политики и показателях развития торговли. |
First, slow growth in advanced economies continues to negatively impact the region's exports and financial markets. |
Во-первых, на экспорте и состоянии финансовых рынков региона продолжают негативно сказываться низкие темпы роста в развитых странах. |
Regional and subregional organizations are also engaged and often provide insights on critical local issues that can impact security sector reform. |
Региональные и субрегиональные организации также участвуют в этих усилиях и часто высказывают соображения по важнейшим местным вопросам, которые могут сказываться на реформе сектора безопасности. |
The high level of unpaid assessments continues to impact negatively upon the Organization's liquidity. |
Большой объем невыплаченных начисленных взносов продолжает негативно сказываться на ликвидности Организации. |
That exclusion should have no impact upon normal commercial or trade receivables. |
Такое исключение не должно сказываться на обычных коммерческих или торговых дебиторских задолженностях. |
This is starting to impact our workload. |
Это начинает сказываться на нашей работоспособности. |
However, administrative cost reductions for financing the development account should not adversely impact the implementation of mandated programmes and activities. |
Тем не менее сокращение административных расходов в целях финансирования этого счета не должно негативно сказываться на осуществлении санкционированных программ и мероприятий. |
Overgrazing in vulnerable environments (such as uplands and heather moorlands) can also negatively impact biodiversity. |
Чрезмерный выпас в экологически уязвимых районах (таких, как нагорья и вересковые пустоши) также может негативно сказываться на биоразнообразии. |
Multilateral policies in those areas will have an impact upon the ability of countries to choose the best mix of domestic policies for sustainable and equitable development. |
Многосторонняя политика в этих областях будет сказываться на способности стран выбирать наилучшее сочетание внутригосударственных стратегий в интересах устойчивого и справедливого развития. |
Furthermore, the conflict in Angola continues to impact negatively on neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia. |
Кроме того, конфликт в Анголе продолжает отрицательно сказываться на соседних странах, в частности на Намибии и Замбии. |
The IFRC views the International Year of Volunteers as a success that will have an impact for years to come. |
По мнению МФКК, успех Международного года добровольцев будет сказываться еще многие годы. |
Consequently, it is vital that transparent explanations are provided on activities that can adversely impact the safe operation of space objects, including satellites. |
А следовательно, и жизненно важно, чтобы предоставлялись транспарентные разъяснения относительно тех видов деятельности, которые могут негативно сказываться на функционировании космических объектов, включая спутники. |
In addition, in-situ sampling may sometimes impact the surrounding environment of the target organism. |
Кроме того, натурное изъятие образцов может иногда сказываться на среде, в которой затрагиваемый организм обитает. |
Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. |
Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
Today, we are left to make decisions that could impact Mother Earth for centuries to come. |
Сегодня мы должны принимать решения, которые на протяжении веков будут сказываться на состоянии планеты Земля. |
What is clear is that the control of such material will directly impact upon the control of proliferation. |
И ясно, что контроль такого материала будет прямо сказываться на контроле распространения. |
Discrepancies in the state of advancement of competition regimes also often impact the terms of bilateral agreements as well as their de facto implementation. |
На условиях двусторонних соглашений, а также на их фактическом осуществлении может также сказываться разница в уровне развития режимов защиты конкуренции. |
The provision of assistance to combat climate change must not impact negatively on the fulfilment of ODA commitments. |
Оказание содействия в борьбе с изменением климата не должно негативно сказываться на выполнении обязательств по предоставлению ОПР. |
There is a need for improved understanding of how to implement and monitor re-distributive programmes so that economic growth can impact positively on excluded children. |
Существует потребность в обеспечении лучшего понимания путей осуществления и мониторинга программ по перераспределению, с тем чтобы экономический рост мог позитивно сказываться на положении изолированных от жизни общества детей. |
In many instances, laws, policies and procedures may indirectly discriminate against, or have a disproportionate impact upon, persons living in poverty. |
Во многих случаях законы, стратегии и процедуры могут быть косвенно дискриминационными по отношению к лицам, живущим в нищете, либо несоразмерно сказываться на них. |
Potentially deleterious effects from ocean acidification may impact key trophic links, such as shelled pteropods, which have already shown sensitivity to current carbon dioxide levels in the Southern Ocean. |
Потенциально губительные последствия подкисления океана могут сказываться на ключевых трофических звеньях, таких как крылоногие моллюски, которые уже проявляют чувствительность к нынешним уровням углекислотности в Южном океане. |
Also, little is known about how ocean acidification will impact species in high-value coastal habitats, such as seagrass, mangroves and coral reefs. |
Мало что известно и о том, как подкисление океана будет сказываться на биологических видах, обитающих в высокоценных прибрежных ареалах, таких как водоросли, мангровые заросли и коралловые рифы. |