Provided guidance regularly to diplomatic missions abroad in their pursuit of Zimbabwe's political and economic interests and the promotion of the country's image and influence |
Регулярное представление дипломатическим миссиям за рубежом практических рекомендаций, касающихся политических и экономических интересов Зимбабве и поощрения имиджа и влияния страны |
Instead, the media should recognize its responsibility to present a balanced, contextualized image of discriminated groups such as minorities, refugees, asylum-seekers and migrants. |
Вместе с тем средства массовой информации должны признавать свою ответственность за представление сбалансированного, увязанного с контекстом облика подвергающихся дискриминации групп, таких как меньшинства, беженцы, лица, ищущие убежища, и мигранты. |
a) The radar image representation is recommended for operation within inland waterways. |
а) Представление радарного изображения рекомендуется при плавании по внутренним путям. |
Lack of knowledge concerning travelling people in Switzerland led to misunderstandings and their image was further damaged by a negative image in the media; attempts had been made to rectify the situation through positive information campaigns. |
Неосведомленность о кочевниках в Швейцарии ведет к недопониманию, и их имидж еще более портит негативное представление, создаваемое средствами массовой информации; предпринимались попытки исправить ситуацию посредством позитивных информационных кампаний. |
An image that reflects these two steps - debate followed by action - will be much stronger than the blurred image that the Task Force believes has muddled present public understanding. |
Представление, отражающее оба эти этапа - от дискуссий к действиям, - будет значительно более сильным, чем тот расплывчатый образ, который, как полагает Целевая группа, портит нынешнее восприятие Организации общественностью. |
African countries have done a great deal to change the image of the continent, to mobilize domestic resources, to attract private capital and to enhance accountability and democratic governance. |
Африканские страны проделали большую работу для того, чтобы изменить представление о континенте, мобилизовать внутренние ресурсы, привлечь частный капитал, повысить уровень ответственности и обеспечить демократическое управление. |
Use of prizes and other incentives to encourage the creation of songs, posters, video clips and other works presenting a positive image of women and men. |
Стимулирование - с помощью премий и других мер поощрения - создания песен, афиш, видеоклипов и других работ, которые создают позитивное представление о женщинах и мужчинах. |
Civil society would also be indispensable in ensuring that the necessary actions were taken, including extensive awareness-raising in order to present to the public an accurate image of persons with disabilities as capable agents in society. |
Кроме того, необходимо, чтобы гражданское общество обеспечило принятие требуемых мер, в том числе активного пропагандистского характера, с тем чтобы у общественности складывалось верное представление об инвалидах как дееспособных членах общества. |
But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. |
Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
While this is a comparatively small amount, its misuse or a lack of transparency in its use can convey an improper image both inside and outside the Secretariat. |
Хотя эта сумма кажется сравнительно небольшой, ее ненадлежащее использование или отсутствие гласности в ее использовании может создать неправильное представление как внутри, так и за пределами Секретариата. |
This is in comparison to the band's first album, in which they had an image, but had not really considered what it was. |
Это по сравнению с первыми альбомами, когда у них было представление, но не совсем понимали, что именно это было. |
Applied when dealing with customers, the "mobile solution" for service employees embodies the image of a modern service organization, which knows how to efficiently use technology and logistical know-how to support its services. |
Применяемое при работе с заказчиками «мобильное решение» для работников сферы обслуживания воплощает собой представление о современной сервисной организации, которая знает, как эффективно использовать современные технологии для качественной поддержки своих сервисов. |
He urged the Fifth Committee to ensure that the problem was avoided in the future, for otherwise the image of an independent expert body could not be maintained. |
Оратор настоятельно просит Пятый комитет следить за тем, чтобы подобная проблема не повторялась в будущем, поскольку в противном случае нельзя сохранить представление о Комиссии независимых экспертов. |
UNDP's image as an "honest broker" due to its neutrality is a key asset facilitating ready access to information. |
представление о ПРООН как о "честном посреднике" в силу сохраняемого его нейтралитета является одним из ключевых преимуществ, способствующих беспрепятственному доступу к информации. |
Regrettably, the Council's image, in the eyes and minds of too many important people, both friends and foes of the United Nations, remains tarnished. |
К сожалению, представление об ЭКОСОС в глазах и умах слишком многих важных людей, как друзей, так и врагов Организации Объединенных Наций, остается туманным. |
Lastly, it seems that school textbooks continue to disseminate a negative image of the Jehovah's Witnesses, despite the efforts made in the case of other religions. |
И наконец, в школьных учебниках по-прежнему создается негативное представление о Свидетелях Иеговы, несмотря на усилия, предпринимаемые в отношении других религий. |
The objective of integration remains to ensure a unified image of the United Nations in the field, to enhance information activities in all areas, including development issues, and to achieve possible economies through the sharing of common services. |
Цель объединения по-прёжнему заключается в том, чтобы создать целостное представление об Организации Объединенных Наций на местах, повысить эффективность информационных мероприятий во всех областях, включая вопросы развития, и добиться экономии путем создания единой системы обслуживания. |
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. |
Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются. |
However, the Special Rapporteur stresses the importance of having been able to hear all the statements as they enabled her to construct an image of the situation prevailing at the time. |
Вместе с тем Специальный докладчик подчеркивает важность того, что у нее была возможность заслушать все эти показания, поскольку они позволили ей получить представление о существовавшем в то время положении. |
Knowing that one of the reasons of this situation stems from the negative image spread on Africa, |
зная о том, что одной из причин такого положения является распространяемое негативное представление об Африке, |
It requires little reminding that our subregion has probably been one of the few regions of the world to have acquired a very damaging image internationally because of political instability, lack of security and war. |
Вряд ли следует кому-либо напоминать, что наш субрегион был, вероятно, одним из немногих районов мира, о котором у международного сообщества сложилось очень негативное представление, обусловленное политической нестабильностью, отсутствием безопасности и войнами. |
We thought that this image needed to be changed, which perforce could be achieved only when the underlying reality of conflict and misunderstanding was solved. |
Мы пришли к мнению о том, что это представление необходимо изменить, а этого можно добиться лишь путем устранения основополагающих реальных причин конфликтов и разногласий. |
If the pit got deeper and started to close, then light would form a blurred image. |
Если углубление увеличится, и сможет закрываться, то свет сможет давать представление о смутных образах. |
But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past. |
Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого. |