Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Плохое обращение

Примеры в контексте "Ill-treatment - Плохое обращение"

Примеры: Ill-treatment - Плохое обращение
3.14 Shortly after the first meeting, the Ambassador asked for a meeting with the Egyptian Security Services to discuss the allegations of ill-treatment made. 3.14 Вскоре после первого посещения посол просил организовать встречу с сотрудниками египетских служб безопасности, чтобы обсудить услышанные жалобы на плохое обращение.
To prevent new cases of torture, the State had further improved the inspection of law enforcement institutions, particularly prisons, and had promptly investigated complaints of corporal punishment and ill-treatment of prisoners or detainees. Для предупреждения новых случаев пыток государство усовершенствовало положения об инспекции органов, ответственных за осуществление законов, в частности пенитенциарных учреждений, и теперь оперативно проводит расследования в случае подачи жалоб заключенных или содержащихся под стражей лиц на телесные наказания и плохое обращение с ними.
It also recommends that the State party establish an independent mechanism to monitor detention centres and to receive and deal with individual complaints of ill-treatment by law enforcement officials. Он также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм для осуществления контроля над центрами содержания под стражей и для получения и рассмотрения жалоб на плохое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов.
None of the women complained of ill-treatment and the conditions within the women's section were far superior to those found in the cells for men. Никто из женщин не жаловался на плохое обращение, и условия в женском отделении были значительно лучше, чем те, в которых содержались в камерах мужчины.
Mr. LAGUNES LÓPEZ said that all complaints of ill-treatment lodged by detainees, including drug-traffickers, were very swiftly investigated by the National Human Rights Commission but many were unfounded. Г-н ЛАГУНЕС ЛОПЕС говорит, что по всем жалобам на плохое обращение, подаваемым заключенными, включая торговцев наркотиками, быстро проводятся расследования Национальной комиссией по правам человека, но многие оказываются необоснованными.
Finally, he complained about ill-treatment accorded to diplomats at New York airports and characterized it as "beyond what is acceptable in the name of security". Наконец, он пожаловался на плохое обращение с дипломатами в нью-йоркских аэропортах и охарактеризовал его как «выходящее за рамки приемлемого с учетом соображений безопасности».
He was especially concerned by suggestions that the law of criminal defamation had been used as a weapon to deter complaints of ill-treatment by the police. У него вызывает особую озабоченность предположения, что новый закон о преступной клевете может использоваться в качестве инструмента борьбы с жалобами на плохое обращение со стороны полиции.
In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц".
The U.S. Supreme Court found that this ill-treatment constituted excessive force, in violation of the Eighth Amendment, even though the prisoner's injuries were not serious. Верховный суд США постановил, что это плохое обращение представляло собой чрезмерное применение силы в нарушение восьмой поправки даже несмотря на то, что нанесенные этому заключенному повреждения не являлись серьезными.
Concern is also expressed about allegations received of instances of police misbehaviour towards ethnic minorities or persons of non-Spanish origin, including abusive and insulting speech, ill-treatment and violence. Выражалась также озабоченность в связи с полученными сообщениями о случаях неправомерного поведения полиции в отношении этнических меньшинств или лиц неиспанского происхождения, включая словесные оскорбления, плохое обращение и насилие.
Although many police officers had been subjected to disciplinary and even criminal sanctions for ill-treatment, decisions to discontinue proceedings and acquittals seemed to be far more common than convictions. Хотя многие сотрудники полиции подверглись дисциплинарным взысканиям и даже преследовались в уголовном порядке за плохое обращение, решения о прекращении судопроизводства и оправдательные приговоры выносились гораздо чаще, чем обвинительные приговоры.
According to the author, during the examination of the Committee's case, he had asked different national authorities on the steps he should take to have those responsible for his son's ill-treatment punished. Согласно автору в ходе изучения дела Комитетом он просил различные национальные органы власти указать, какие меры он должен предпринять для того, чтобы были наказаны те, кто отвечает за плохое обращение с его сыном.
She considered the fact that the State party had no intention of amending that provision a matter of considerable concern, particularly as the number of complaints of ill-treatment by the security services during arrests and questioning was extremely large. Поэтому у нее вызывает большую озабоченность отсутствие у государства-участника намерения изменить это положение, особенно на фоне чрезвычайно большого числа жалоб на плохое обращение в момент задержания и допроса сотрудниками правоохранительных органов.
As to question 22, he had been surprised to learn that in several cases investigations into complaints of ill-treatment by prison staff had been suspended for lack of evidence. Что касается вопроса 22, то он с удивлением узнал, что в ряде случаев расследования жалоб на плохое обращение со стороны тюремного персонала были приостановлены за отсутствием улик.
Unfortunately the disproportionate use of force, excessive rules of engagement, indiscriminate deployment of high-yield weapons and ill-treatment of prisoners have rendered such injunctions largely meaningless. К сожалению, несоразмерное применение силы, чрезмерное использование вооруженной силы, недискриминационное применение оружия большой мощности и плохое обращение с пленными привели к тому, что эти положения во многом потеряли смысл.
The delegation should explain the procedure applicable to cases of alleged ill-treatment of persons in custody, including persons with disabilities in detention facilities and hospitals. Делегации следует пояснить процедуру, которой следуют в случаях жалоб на плохое обращение лиц, находящихся под стражей, в том числе лиц с инвалидностью, содержащихся в местах лишения свободы и больницах.
On the question concerning the right of torture victims to an effective remedy, she said that any person deprived of their liberty had the right to complain about ill-treatment. По вопросу о праве жертв пыток на эффективную защиту она говорит, что любое лицо, лишенное свободы, имеет право подать жалобу на плохое обращение.
For the Working Group, the situation of all prisoners remained a matter of concern. Prisons were severely overcrowded and many prisoners had made allegations of ill-treatment and obstruction of basic rights such as access to medical facilities and contact with family members and legal representatives. По мнению Специальной группы, положение всех заключенных продолжает вызывать озабоченность: тюрьмы переполнены и заключенные жалуются на плохое обращение и нарушение их основополагающих прав, таких, как право на медицинское обслуживание, встречи с родными и адвокатами.
The Committee is concerned that in most cases there is little, if any, investigation of complaints of such ill-treatment by the internal administration of the police and the gendarmerie nationale, resulting in virtual impunity. Комитет также обеспокоен тем, что в большинстве случаев производится поверхностное (а то и вовсе не производится) расследование руководством полиции и национальной жандармерии жалоб на подобное плохое обращение, результатом чего является фактическая безнаказанность.
Complaints had been lodged concerning ill-treatment of private individuals by the French police and gendarmerie, in both metropolitan France and the overseas departments and territories, and the necessary inquiries had not been ordered, allowing those responsible to go unpunished. Так, отдельные лица обращались с жалобами на плохое обращение с ними со стороны французской полиции и жандармерии как в самой метрополии, так и в заморских департаментах и территориях Франции, и по этим жалобам не было проведено необходимого расследования, в результате чего виновные лица остались безнаказанными.
The police officer in charge of the station and the investigative officer responsible for the arrest would be held responsible for that ill-treatment unless they could reasonably explain that the injuries had not been caused by a police officer. При этом начальник полицейского участка и инспектор, санкционировавший арест, будут считаться ответственными за такое плохое обращение, если только они не смогут аргументированно доказать, что эти телесные повреждения не были нанесены сотрудником полиции.
In relation to "ill-treatment or intimidation", several delegations expressed preference for a broader reference, such as "any form of reprisal" or "victimization of any form". В связи с формулировкой "плохое обращение или запугивание" ряд делегаций выразили предпочтение использовать более широкую формулировку, например "любым актам возмездия" или "преследованиям в любой форме".
Ms. GAER said that a number of members had raised the issue of whether to use the expression "ill-treatment" or the lengthy "other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment". Г-жа ГАЭР говорит, что ряд членов поднимали вопрос о том, следует ли использовать фразу «плохое обращение» или более развернутую формулировку «другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания».
With regard to complaints of ill-treatment and acts of discrimination by police officers, he noted with surprise that Spain had been unwilling to accept the recommendation ensuing from the universal periodic review concerning the establishment of an independent police complaints mechanism. Что касается жалоб на плохое обращение и акты дискриминации со стороны сотрудников полиции, то он с удивлением отмечает нежелание Испании выполнять рекомендацию по итогам универсального периодического обзора, касающуюся создания независимого механизма рассмотрения жалоб на сотрудников полиции.
The Committee notes the long-standing concerns about the behaviour of certain elements of the police forces, including ill-treatment of detainees, as well as reports of deficiencies in the current police internal oversight mechanisms. Комитет отмечает давние озабоченности в связи с действиями некоторых подразделений полиции, включая плохое обращение с задержанными, а также сообщениями о недостатках, существующих в рамках действующих механизмов внутреннего надзора за действиями полиции.