In that regard, some participants encouraged UNCTAD to prepare a partnership strategy and a fund-raising strategy, which could serve as a basis for identifying strategic partners. |
В этой связи некоторые участники призвали ЮНКТАД подготовить стратегию развития партнерских связей и стратегию мобилизации финансовых ресурсов, на базе которых мог бы вестись поиск стратегических партнеров. |
The suggestions for saving time and money fell along two paths: adjusting the rhythm of the Security Council's work over the course of the year and identifying ways to reduce costs by rescheduling weekly demands for secretariat services. |
В предложениях по экономии времени и денег выделяются два направления: корректировка расписания работы Совета Безопасности в течение года и поиск путей сокращения расходов за счет реорганизации запросов на услуги секретариата. |
The main functions of the recruitment and staffing centre would include building rosters based on strategic workforce planning, conducting outreach campaigns, identifying high-quality candidates through targeted recruitment campaigns, and undertaking administrative upstream functions. |
В число основных функций этого центра будут входить подготовка реестров на основе стратегического планирования людских ресурсов; проведение информационных кампаний; поиск высококвалифицированных кандидатов с помощью целенаправленных кампаний; проведение предварительной административной работы. |
1987: OZ set up the "Racing Wheels" award, with the aim of identifying talent emerging in the car racing world. |
1987: компания OZ положила начало конкурсу "Racing Wheels", целью которого стал поиск новых талантов в мире автогонок. |
FMLN has been integrated in a cohesive fashion into the proposed strategies for the final phase of the programme and is fully involved in identifying properties to meet outstanding needs. |
В предлагаемых стратегиях, касающихся заключительного этапа осуществления программы, ФНОФМ отведена активная роль, и он в полной мере задействован в поиск земельных участков, необходимых для удовлетворения оставшихся потребностей. |
The Board's analysis did not include the time taken to undertake preliminary work such as identifying potential suppliers or drawing up terms of reference, as firm dates were not available for those processes. |
В анализе Комиссии не учитывается время на проведение подготовительной работы, такой как поиск потенциальных поставщиков или составление условий контракта, поскольку по этим аспектам отсутствуют точные даты. |
Other suggestions for adjustments to the programme of work included putting greater emphasis on South-South cooperation; identifying more creative means of financing Programme implementation; ensuring dissemination of assessment findings; and increasing collaboration with multilateral environmental agreements. |
Другие предложения, касающиеся внесения изменений в программу работы, включали: уделение более пристального внимания сотрудничеству по линии Юг-Юг; поиск более новаторских путей привлечения финансовых средств на цели осуществления Программы; обеспечение распространения выводов и результатов оценки; а также расширение сотрудничества с многосторонними природоохранными соглашения. |
(e) Ensuring the regular functioning of the security management team and identifying staff members who will have special responsibilities in this regard; |
ё) обеспечение нормального функционирования группы по обеспечению безопасности и поиск сотрудников, на которых можно возложить особые функции в этой области; |
Efforts will also be made to engage the parties to the Darfur Peace Agreement with a view to identifying options for appropriate actions to stop, prevent and/or pre-empt violations of human rights and fundamental freedoms. |
Будут предприниматься также усилия в целях вовлечения сторон Мирного соглашения по Дарфуру в поиск вариантов надлежащих мер по прекращению, предотвращению и/или пресечению нарушений прав человека и основных свобод. |
She also called for support in the following areas: contribution of technical input to the website, identifying funding opportunities, provision of pro bono training courses, facilitating responses to the questionnaires, and provision of direct support to tax administrations. |
Она просила также оказывать поддержку в следующих областях: содействие техническому обслуживанию веб-сайта, поиск возможностей финансирования, организация бесплатных учебных курсов, помощь с заполнением опросников и оказание прямой поддержки налоговым ведомствам. |
The program targeted 6 communities and focused on raising the level of communication and identifying solutions to specific problems. |
Акцент в этой программе был сделан на шести общинах, с упором на повышение уровня коммуникации и поиск решений конкретных проблем; |
The Legal Subcommittee was making good progress in its review of national space legislation through its Working Group on the question, and it was also identifying ways of building capacity in space law, particularly in developing countries. |
Юридический подкомитет добился существенного прогресса в обзоре национальных законодательств, регулирующих космическую деятельность, в рамках своей соответствующей Рабочей группы, а также ведет поиск способов укрепления потенциала в области космического права, особенно в развивающихся странах. |
The Committee has sought to prioritize and focus on both its concerns and recommendations, and has implemented a bullet format for ease of identifying recommendations in its concluding observations. |
Комитет стремится к тому, чтобы уделять первоочередное внимание своим комментариям и рекомендациям, и в этих целях стал использовать в формате подпункты, что облегчает поиск рекомендаций в его заключительных замечаниях. |
Further revision of the Debt Sustainability Framework in Low-Income Countries should aim at identifying how the financing needs of these different groups of countries can best be addressed. |
Дальнейший пересмотр метода оценки приемлемого уровня задолженности стран с низким уровнем дохода должен быть направлен на поиск подходов, позволяющих обеспечить наиболее эффективное удовлетворение финансовых потребностей этих различных групп стран. |
Furthermore, the Department regularly circulates lists of critical vacancies to approximately 40 organizations worldwide, which help in identifying candidates for hard-to-fill positions or positions requiring specific skills. |
Кроме того, он регулярно рассылает примерно 40 организациям по всему миру списки основных вакансий, что облегчает поиск кандидатов на должности, которые трудно заполнить, и должности, требующие специальных знаний и навыков. |
Ukraine also holds the view that one of the ways to achieve the goal of identifying concrete measures for transparency and confidence-building in outer space is international cooperation based on the exchange of information and data. |
Украина придерживается точки зрения, что одним из способов достижения такой цели, как поиск конкретных мер в целях транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности, является международное сотрудничество на основании обмена информацией и данными. |
In the meantime the CMI International Subcommittee on transport law is continuing its work on identifying solutions, with alternatives and accompanying comments, designed to improve certainty and predictability in the international carriage of goods by sea and operations related thereto. |
Международный подкомитет ММК по транспортному праву продолжает свою работу, направленную на поиск решений, их альтернативных вариантов и сопроводительных замечаний, призванных повысить степень определенности и предсказуемости в области международной морской перевозки грузов и в процессе осуществления связанных с ней операций. |
Capacity-building could be geared towards identifying markets for environment-friendly products, raising awareness of these opportunities among producers, providing information to consumers, increasing the supply and improving the marketing of such products. |
Деятельность по созданию потенциала могла бы быть направлена на поиск рынков сбыта экологически чистой продукции, повышение осведомленности производителей об этих возможностях, предоставление информации потребителям, расширение предложения и совершенствование сбыта такой продукции. |
An electronic discussion has provided this community of volunteers with a platform for sharing approaches to gender training and mainstreaming at the country level, identifying new resource materials, and providing peer-to-peer feedback on ideas and questions as they arise. |
«Электронная дискуссия» служила для этого сообщества добровольцев форумом для обмена информацией о подходах к таким вопросам, как профессиональная подготовка и обеспечение учета гендерных факторов на страновом уровне, поиск новых справочных материалов и обмена идеями и мнениями по конкретным вопросам по мере их возникновения. |
The content researchers would be responsible mainly for identifying sources of pertinent information and customizing it for the use of members of the Executive Committee, other senior officials, staff of the secretariat and any other interested users in the United Nations system. |
Сотрудники, занимающиеся изучением информационного наполнения, будут отвечать главным образом за поиск источников соответствующей информации и адаптацию ее для использования членами Исполнительного комитета, другими руководящими сотрудниками, персоналом секретариата и другими заинтересованными пользователями в системе Организации Объединенных Наций. |
This cost estimate reflects the best available professional estimate of the total costs of identifying premises, negotiating appropriate lease terms, and re-equipping and moving to the new location. |
Эта смета расходов отражает самую лучшую профессиональную оценку общих расходов на поиск зданий, проведение переговоров об устраивающих условиях аренды, на переоборудование и переезд на новое место. |
Their tasks include facilitating regular meetings with administrative, traditional and religious leaders; identifying traditional conflict-resolution mechanisms; and promoting the specific role of women, as well as the importance of community radio, in peacebuilding. |
Их задача заключается, в частности, в содействии проведению регулярных заседаний с участием административных руководителей и традиционных и религиозных лидеров; поиск традиционных механизмов урегулирования конфликтов и пропаганда особой роли женщин и важности общинных радиостанций в работе в области миростроительства. |
UN-Women identified the need to enhance its own capacity to meet demand for capacity development support, and is identifying ways to do so, including through the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. |
Структура «ООН-женщины» признала необходимость укрепления своего потенциала для удовлетворения спроса на содействие развитию потенциала и ведет поиск способов добиться этого, в том числе в рамках своего учебного центра в Санто-Доминго. |
The database of consultants and suppliers could have the following benefits: the reduction of staff time spent identifying consultants and suppliers; the provision of a common tool for rating the consultants and suppliers; and the obtention of favourable prices and conditions given to other agencies. |
База данных о консультантах и поставщиках могла бы оказаться полезной со следующих точек зрения: сокращение времени, затрачиваемого сотрудниками на поиск консультантов и поставщиков; создание общего инструмента для оценки работы консультантов и поставщиков; и получение выгодных цен и условий, предложенных другим учреждениям. |
CEB members note that the report provides an independent review and analysis of environmental governance arrangements across the United Nations system and that its findings and recommendations add to the growing momentum for identifying practical ways to improve international environmental governance. |
Члены КСР отмечают, что в докладе представлен независимый обзор и анализ механизмов руководства экологической деятельностью в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и что содержащиеся в нем выводы и рекомендации придают дополнительный импульс растущим усилиям, нацеленным на поиск практических путей совершенствования международного руководства экологической деятельностью. |