UNDP closed 347 funds during the biennium by identifying trust funds with minimal or no expenditure and requesting respective country offices and units to review and close the funds, where possible. |
ПРООН закрыла в течение двухгодичного периода 347 фондов, определив целевые фонды с минимальной динамикой или фонды, не несущие никаких расходов, и просила соответствующие страновые отделения и подразделения проанализировать деятельность таких фондов и при возможности закрыть их. |
The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. |
Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
By identifying and clarifying the scope and role of various agreements and practices related to the interpretation of treaties, the Commission would be able to provide States with appropriate guidelines in that regard. |
Определив и разъяснив сферу применения и роль различных соглашений и практики в связи с толкованием договоров, Комиссия сможет предоставить государствам руководящие принципы в этом отношении. |
The most important lesson for them was that they were able to talk about the issue and, by identifying it, support each other and make joint decisions to seek help and improve their quality of life. |
Самый важный урок для них состоял в том, что они были в состоянии говорить об этой проблеме и, определив ее, поддерживать друг друга и принимать совместные решения по поводу обращения за помощью и улучшения качества своей жизни. |
However, it was until 1994 that the United Nations Development Program (UNDP) further elaborated on the concept in its Human Development Report by identifying it as a concern for life and human dignity. |
Однако только в 1994 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжила разработку этой концепции в своем докладе о развитии человека, определив ее как проявление заботы о жизни и достоинстве людей. |
The Beijing Conference built on the results of previous United Nations conferences and provided a global, comprehensive approach to the advancement of women, identifying critical areas for immediate action and formulating the necessary action to be taken. |
Работа Пекинской конференции строилась с учетом результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций, и она обеспечила глобальный комплексный подход к вопросу об улучшении положения женщин, определив важные области для принятия незамедлительных мер и разработав необходимые шаги. |
The Commission might consider any follow-up to this initiative and contribute to such an endeavour by proposing schemes for the conversion of military R&D and by identifying specific areas in which the needs of developing countries should be addressed. |
Комиссия могла бы рассмотреть возможность развития этой инициативы и содействовать такому начинанию, предложив механизмы конверсии военных НИОКР и определив конкретные области удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
The high-level meeting could give direction to the special session by identifying, on a preliminary basis, substantive areas of priority concern, given the developments since Rio, within and outside the Commission on Sustainable Development. |
На заседании высокого уровня можно было бы выработать ориентиры для специальной сессии, определив - с учетом событий, которые произошли после Рио-де-Жанейро, - в предварительном порядке основные области, имеющие приоритетное значение в рамках Комиссии по устойчивому развитию и вне ее. |
By pooling their ample reserves of expertise and identifying some of the main human rights issues warranting cooperation, they could put pressure on United Nations policy-making bodies that had the means of taking binding decisions. |
Объединив свой большой опыт и определив некоторые основные правозащитные проблемы, требующие сотрудничества, они могли бы оказывать давление на руководящие органы Организации Объединенных Наций, которые вправе принимать обязательные решения. |
OSS proposes to take as its starting point one general objective drawn from the terms of reference, identifying all the necessary activities with reference to carefully circumscribed outcomes. |
ОСС предлагает осуществлять проект, исходя из общей цели, основываясь на круге ведения проекта и определив комплекс необходимых мероприятий, сгруппированных по вполне конкретным результатам. |
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the Secretary-General have done a great service in identifying the broad areas in which we must enact reforms. |
Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Генеральный секретарь сделали очень полезное дело, определив те широкие области, где мы должны осуществить реформы. |
With the support of UNDP, the Transitional Administration has prepared an overall framework for governance and public sector management, identifying priority areas in the short, medium and long term which would require funding from voluntary contributions. |
При поддержке ПРООН временная администрация подготовила общие принципы в области управления и руководства государственным сектором, определив приоритетные области в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе, которые потребуют финансирования за счет добровольных взносов. |
At the global level, UNFPA has mapped available evidence-based quality materials, training resources, and interventions, thus providing an important resource reference as well as identifying technical resource gaps that need to be addressed. |
На глобальном уровне ЮНФПА провел учет имеющихся основанных на конкретных данных качественных материалов, учебных ресурсов и мероприятий, тем самым обеспечив важный информационно-справочный ресурс, а также определив пробелы в технических ресурсах, которые необходимо устранить. |
Above all, after clearly identifying a country's specific priority needs, that entails responding appropriately to the root causes of a conflict in order to prevent the recurrence of hostilities. |
И прежде всего, четко определив конкретные приоритетные потребности страны, следует соответствующим образом отреагировать на коренные причины конфликта в целях предотвращения его возобновления. |
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. |
Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму. |
At the intergovernmental level, the Commission on Sustainable Development at its first review session carried out an in-depth review of water, sanitation and human settlements, and enhanced the understanding of priority concerns by identifying key constraints and obstacles in implementation. |
На межправительственном уровне Комиссия по устойчивому развитию на своей первой сессии по обзору провела углубленный анализ вопросов водоснабжения, санитарии и населенных пунктов и обеспечила лучшее понимание основных проблем, определив главные недостатки и препятствия в процессе осуществления поставленных задач. |
Furthermore, the meeting reiterated its previous recommendation that each treaty body should complete by 2011 an assessment and analysis of its follow-up procedure, identifying difficulties, obstacles and results, with a view to facilitating the task of the working group on follow-up. |
Кроме того, совещание повторило свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы каждый договорный орган завершил к 2011 году оценку и анализ своей процедуры последующих мер, определив трудности, препятствия и результаты, с целью облегчения задачи рабочей группы по последующим мерам. |
The rationale behind that new procedure was that it would assist States parties in their reporting obligation by identifying in advance issues of key concern to the Committee. |
Смысл этой новой процедуры состоит в том, что она поможет государствам-участникам в выполнении их обязанностей по представлению доклада, заранее определив вопросы, представляющие наибольший интерес для Комитета. |
To date, unfortunately, the international community has been unable to come up with an agreement or convention identifying ways to rehabilitate such people: those who are displaced owing to climate change and natural disasters. |
До сих пор, к сожалению, международному сообществу не удалось заключить соглашение или конвенцию, определив пути для восстановления жизни таких людей, а именно тех, кто вынужден уезжать из своих мест в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
The Group reported back to the Commission at its thirty-seventh session (2006), identifying imputed or significantly adjusted figures as a particular worry of countries. |
Группа представила свой доклад Комиссии на ее тридцать седьмой сессии (2006 год), определив, что особую озабоченность у стран вызывают условно исчисленные или существенно скорректированные показатели. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation hoped that the Rio+20 Conference would launch a new era for sustainable development by identifying the obstacles to its attainment and by adopting measures to implement all past and future commitments. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация надеется, что конференция «Рио+20» положит начало новой эпохе устойчивого развития, определив препятствия на пути к его обеспечению и приняв меры по выполнению всех прошлых и будущих обязательств. |
His delegation would prefer to address those questions in practical terms, by identifying effective solutions to actual problems, rather than by addressing theoretical gaps for their own sake. |
Делегация Соединенных Штатов предпочла бы подойти к этим вопросам с практической точки зрения, определив эффективные решения реально существующих проблем, вместо того чтобы заниматься теоретическими пробелами в праве ради них самих. |
Initiate a coordination process among all multilateral environmental agreement and United Nations agencies, identifying priority areas for synergies, including the need to address major policy and implementation gaps among multilateral environmental agreements. |
Начало процесса координации между всеми учреждениями многосторонних природоохранных соглашений и Организации Объединенных Наций, определив приоритетные области синергических связей, включая необходимость преодоления серьезных разрывов в политике и осуществлении между многосторонними природоохранными соглашениями. |
As the Assembly knows, the African Union and President Bush hosted a meeting of global leaders from business, foundations and non-governmental organizations to help contribute to promoting food security by identifying commitments to partnerships along the agricultural value chain. |
Как известно Ассамблее, Африканский союз и президент Буш провели встречу руководителей деловых кругов, фондов и неправительственных организаций со всего мира для обсуждения путей оказания помощи укреплению продовольственной безопасности, определив обязательства в контексте партнерских отношений в сельскохозяйственной производственной цепочке. |
In addition, ESCAP has developed a coordinated voice for the least developed countries of the region, identifying debt, increased Government revenues and the effects of food and fuel price shocks on the poor as pressing concerns for those countries. |
Кроме того, ЭСКАТО выработала скоординированную позицию для наименее развитых стран, определив в качестве наиболее острых проблем, стоящих перед ними, проблемы задолженности, обеспечения роста государственных доходов и последствий скачков цен на продовольствие и топливо для малоимущих слоев населения. |