Mr. Swaminathan (India) said that the introduction of terms that might not be widely understood, such as "productive sector", should ideally be avoided. |
Г-н Сваминатан (Индия) говорит, что исполь-зование терминологии, не всегда понимаемой одинаково, например термина "производственный сектор", в идеальном случае следует избегать. |
In paragraph 46 (a), replace the second sentence by In order to detect reductions in emissions of less than 30%, measurements of both air and precipitation need, ideally, to be accurate within 5-10%. |
В подпункте 46 а) текст второго предложения заменить следующим: "Для выявления сокращений уровня выбросов в размере менее 30%, точность измерений как в отношении воздуха, так и осадков должна в идеальном случае составлять 5-10%". |
The publication containing UNFC-2009 and the specifications for its application should be circulated to all major stakeholders/end-users of UNFC-2009 by December 2013, but ideally by August 2013. |
Публикация, содержащая РКООН-2009 и спецификации по ее применению, должна быть распространена среди всех основных заинтересованных сторон/конечных пользователей РКООН-2009 к декабрю 2013 года, а в идеальном случае - к августу этого года. |
CCAQ was ready to expand its documentation on this item, perhaps ideally in collaboration with the ICSC secretariat. |
ККАВ изъявил готовность представить дополнительную информацию по этой теме, что, в идеальном случае, можно было бы сделать в сотрудничестве с секретариатом КМГС. |
The review would provide Member States with an opportunity for broader discussion on adapting peacekeeping operations to new demands and challenges, and should ideally be undertaken in synergy with the upcoming review of peacebuilding mandated by the General Assembly and Security Council. |
Этот обзор даст государствам членам возможность провести более широкое обсуждение вопроса об адаптировании операций по поддержанию мира с учетом новых требований и вызовов, и в идеальном случае этот обзор следует проводить в сочетании с предстоящим обзором миростроительства, как было решено Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
It should be made clear that control was the principal and, ideally, the exclusive means of perfecting security in a financial contract and that control trumped registration. |
Необходимо четко ука-зать, что контроль является основным, а в идеальном случае - исключительным средством, чтобы офор-мить обеспечение в финансовом договоре, и что метод контроля имеет преимущество перед методом регистрации. |
Actually it is a set of multiple tables connected by the relationships, ideally it copies the primary database structure. It enables to minimize the number of database connections in a great way. |
Фактически он представляет собой набор таблиц связанных отношениями и в идеальном случае копирует структуру исходной базы данных. |
Invites all Governments that which are in a position to do so, including host countries, to support the financial viability of the Habitat Programme Manager network, ideally through multi-year contributions; |
предлагает всем правительствам, располагающим соответствующими возможностями, включая принимающие страны, поддержать финансовую жизнеспособность сети руководителей программ Хабитат - в идеальном случае путем уплаты многолетних взносов; |
The ad hoc advisory group of technical experts (AGTE) will comprise 15 members (3 from each regional group, ideally including at least one bio-physicist and one social scientist). |
Специальная консультативная группа технических экспертов (СКГТЭ) будет состоять из 15 членов (по 3 члена от каждой региональной группы, включая - в идеальном случае - по крайней мере одного биофизика и одного социолога). |
Ideally from one website or portal |
в идеальном случае получение материалов с одного веб-сайта или портала |
Ideally patients can be transferred to the rehabilitation unit earlier, though it happens rather seldom. |
В идеальном случае пациент может быть переведен в реабилитационный центр даже раньше, но такие случаи бывают редко. |
Ideally, studies should adopt a long-term perspective using, where available, dynamic models to take account of hysteresis effects. |
В идеальном случае исследования должны осуществляться с перспективой долгосрочного использования динамических моделей, при наличии таковых, с тем чтобы учитывать эффект гистерезиса. |
Ideally these higher-level posts should have been advertised so that field service staff could apply. |
В идеальном случае следовало бы указывать эти должности высокого класса в объявлениях о вакансиях, с тем чтобы сотрудники на местах могли претендовать на их заполнение. |
Ideally, the best thing to do would be to make a verbatim copy of your entire Linux installation along with all files and directories. |
В идеальном случае необходимо иметь полную копию системы со всеми файлами и каталогами. |
Ideally you want to put the head support in the cranial area, right there. |
В идеальном случае, подголовник должен приходиться на затылочную часть. |
Ideally, the recommendations would encourage only temporary takeovers and flexibility in insisting on being entitled to take over the financing agreements, perhaps subject to lenders' consent. |
В идеальном случае рекомендации должны поощрять лишь временный перевод активов и способствовать тому, чтобы организация - заказчик могла гибко настаивать на своем праве брать на себя осуществление финансовых соглашений, возможно, с согласия кредиторов. |
Ideally it should be opaque, if it is translucent, you will get pins inside the casing itself, which can lead to problems. |
В идеальном случае он должен быть непрозрачным, если он из прорачного материала, то примордии могут образоваться возле стенок под покровным слоем, что может привести в дальнейшем к проблемам. |
Ideally, QCPR would help to strengthen national ownership, building on the experience of Delivering as One, and stress the role of South-South cooperation, its importance for capacity-building, inclusiveness and diversity of partners. |
В идеальном случае ЧВОП будет способствовать укреплению национальной ответственности на основе инициативы "Единство действий" и подчеркивать роль сотрудничества по линии Юг - Юг, его важность для создания потенциала, всеобъемлющего участия и разнообразия партнеров. |
Ideally, however, such indicators should form part of a broader quantitative and qualitative evaluation process, and Switzerland looked forward to seeing a progress report at the next session of the Board on how those different functions were being integrated in order to generate synergies. |
Тем не менее в идеальном случае такие показатели должны использоваться в рамках более широкого про-цесса количественной и качественной оценки, и Швей-цария надеется, что на следующей сессии Совету будет представлен доклад о ходе работы по объединению та-ких различных функций с целью повышения эффектив-ности деятельности. |
Ideally, the result of his endeavours should be a modernized agenda of this Conference, reflecting the needs, possibilities and priorities of this body, responsible as it is for multilateral negotiations on arms control and disarmament questions under the new conditions of the post-cold-war world. |
В идеальном случае в результате его усилий у нас должна появиться обновленная повестка дня Конференции, отражающая нужды, возможности и приоритеты данного форума, ответственного за проведение многосторонних переговоров по вопросам контроля над вооружениями и разоружения в условиях новой обстановки в мире после окончания холодной войны. |
Ideally, this would include government to government mapping, mapping to commercial systems, and testing of the bridging documents to the CRIRSCO Template and PRMS. |
В идеальном случае такая работа должна быть связана с проведением сравнительного анализа различных государственных систем классификации, а также сопоставлений с коммерческими системами и тестированием документов, обеспечивающих увязку со стандартной моделью КРИРСКО и СУНР-ОИН. |
Ideally, under these programmes, priority should be given to disadvantaged persons when hiring, and living wages should be paid to the women employed through them. |
В идеальном случае при реализации таких программ приоритет при найме на работу должен отдаваться лицам, находящимся в неблагоприятном положении, а нанимаемым благодаря им на работу женщинам должна выплачиваться зарплата, обеспечивающая прожиточный минимум. |
Ideally, an ex ante macroeconomic policy framework that focuses on long-term investments in disaster risk reduction should have four distinct components: risk identification; risk mitigation; risk-preparedness; and financial protection. |
В идеальном случае рамки макроэкономической политики, нацеленной на долгосрочные инвестиции в уменьшение опасности бедствий, должны включать четыре конкретных компонента: выявление рисков; уменьшение рисков; готовность к рискам; и меры финансовой защиты. |
Ideally, the need to encapsulate policies favourable to exporting and private enterprise in a geographically-bound area will disappear, so that such policies will become available to firms outside the zone, benefiting the economy as a whole. |
В идеальном случае должна будет исчезнуть необходимость ограничивать политику по стимулированию экспорта и частного предпринимательства определенным географическим районом и подобная политика будет распространяться также и на компании, не входящие в зону, в интересах всей экономики. |
Because of the nature of this workload, the complement of staff should probably comprise a strong "base" of United Nations civilian staff members, some ideally with military backgrounds, "topped off" as necessary with military officers. |
Учитывая характер такой рабочей нагрузки, состав персонала должен, вероятно, включать мощное "ядро", состоящее из гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, некоторые из которых имели бы в идеальном случае опыт военной службы, и дополняемое в случае необходимости военным персоналом. |