It is our hope and our wish that peace and stability will quickly return to Côte d'Ivoire, where the situation is still turbulent. |
Хотелось бы надеяться, что мир и стабильность будут быстро восстановлены в Кот-д'Ивуаре, где пока сохраняется неспокойная обстановка. |
The hope is that we can produce a final document that will be widely available pretty soon thereafter. |
И хотелось бы надеяться, что довольно скоро после этого мы сможем подготовить окончательный документ, который будет широко доступен. |
I only hope it will last. |
Хотелось бы, чтобы это надолго. |
I would hope to see even greater involvement, as well as more consistent reporting. |
Хотелось бы надеяться на еще более активное участие, равно как и на более регулярное представление отчетности. |
I would also like, on behalf of the delegation of Algeria, to express our hope for the speedy adoption of our agenda, as the rules of procedure require. |
Мне также хотелось бы от имени алжирской делегации выразить нашу надежду на скорейшее принятие нашей повестки дня, как того требуют Правила процедуры. |
Our working paper and subsequent written submission on unilateral measures taken by India in nuclear disarmament will be adequately reflected, we hope, in the outcome document. |
Хотелось бы надеяться, что наш рабочий документ и представленные позднее письменные уведомления об односторонних мерах, принимаемых Индией в области ядерного разоружения, будут должным образом отражены в итоговом документе. |
Considering the week I'm about to have, I sure hope he was right. |
Учитывая предстоящую мне неделю, хотелось бы надеяться, что он был прав. |
If it was me instead of him, I'd hope you'd do the same thing. |
Если бы на его месте был я, хотелось бы надеяться, что ты сделаешь то же самое для меня. |
I should bloody well hope it does! |
Хотелось бы мне, чтобы не коснулось! |
Again, we might have to live with the existing permanent members' continuing to serve and exercise their privileges - temporarily, I should hope. |
Здесь опять-таки мы могли бы смириться с тем, что нынешние постоянные члены будут продолжать выполнять свои обязанности и пользоваться своими привилегиями временно, хотелось бы надеяться. |
I should like, if I may, to turn to the immediate task which lies before the open-ended working group that we hope will soon be established. |
Мне хотелось бы перейти к насущным задачам, стоящим перед рабочей группой открытого состава, которая, как мы надеемся, вскоре будет учреждена. |
May our work here lay the foundations of the glorious cities of the future and fill the hearts of people everywhere with hope and felicity. |
Хотелось бы надеяться, что наша работа на Конференции заложит основы для славных городов будущего и наполнит сердца людей во всем мире надеждами и счастьем. |
While we hope to keep accession negotiations to the timetable already foreseen, we earnestly desire to reach a solution to our problem before accession. |
Хотя мы надеемся на то, что эти переговоры о нашем присоединении пройдут в установленные сроки, нам искренне хотелось бы добиться решения нашей проблемы до присоединения. |
Mexico and 27 other countries members of the Conference on Disarmament have already submitted a draft programme that we hope can be considered as soon as possible. |
Мексика, а также еще 27 стран - членов Конференции по разоружению уже представили проект программы, который, хотелось бы надеяться, будет рассмотрен в самое ближайшее время. |
There again, our hope is that reason will prevail over any other consideration so that Algeria can pursue its economic development. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что и в этом случае разум восторжествует над любыми иными соображениями и что Алжир сможет продолжить процесс экономического развития. |
Perhaps the General Assembly should consider creating a global demining fund, which, we hope, could attract generous contributions in cash or kind. |
Возможно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о создании глобального фонда по разминированию, который, хотелось бы надеяться, привлечет щедрые взносы как в денежном, так и натуральном выражении. |
The distortion of the documents adopted by the Presidents of the two countries, which we would hope is unintentional, serves no constructive purpose. |
Искажение документов, принятых президентами двух стран, - хотелось бы надеяться непреднамеренное, - не служит конструктивным целям. |
I will keep the Council informed of the proceedings of the court, which, I do hope, will be concluded expeditiously. |
Я буду регулярно информировать Совет о ходе судебного разбирательства, которое, как мне очень хотелось бы надеяться, будет в скором времени завершено. |
I now wish to thank the Secretary-General for his excellent presentation of his report here and for his words of hope and determination therein. |
Сейчас мне хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его блестящее представление здесь своего доклада и за слова надежды и решимости. |
We hope this agreement will culminate in a lasting peace between the two parties, and we should like to commend the efforts deployed by President Bouteflika of Algeria towards that end. |
Мы надеемся, что это соглашение в конечном итоге приведет к достижению прочного мира между этими двумя сторонами, и в связи с этим нам хотелось бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в этих целях президентом Бутефликой, Алжир. |
While many will have obvious difficulties with this idea, it is an interesting point to ponder and a basis for what we hope will be fruitful future discussions. |
Хотя многие, безусловно, не согласятся с этой идеей, ее было бы интересно изучить, и она могла бы явиться основой для, хотелось бы надеяться, плодотворных будущих обсуждений. |
There has been a modest recovery in 2010 and the hope is that this will continue into 2011 (graph 1). |
В 2010 году в этом секторе был отмечен незначительный подъем, который, как хотелось бы надеяться, продолжится в 2011 году (диаграмма 1). |
I wish that we were assembling today to celebrate a renewed sense of hope and enthusiasm about prospects for a resumption of multilateral disarmament negotiations. |
Мне хотелось бы, чтобы в ходе сегодняшнего заседания мы отметили возрождение надежды и оптимизма в отношении перспектив возобновления многосторонних переговоров по разоружению. |
This represents a milestone in U.S. human rights treaty reporting, which we hope will be of use to the Committee. |
Настоящий документ является важным шагом в представлении Соединенными Штатами своих докладов по правам человека, и хотелось бы надеяться, что он окажется полезным для Комитета. |
We hope, during this time, that we will be able to explore ways of restarting our work. |
И нам хотелось бы, чтобы за это время мы смогли обследовать способы к тому, чтобы развернуть нашу работу. |